我用中文教英文(2)

作者:杨立勇  于 2018-6-10 10:22 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有1评论

(杨老师教学笔记)
我用中文教英文(2)

上次提到英语阅读过程中根据中文思维习惯对英语复杂句进行抽丝剥茧式的分析的好处。现在让我们来看看已经带有中文习惯的学生在英语写作方面会碰到什么问题。

1. 机械的对应词汇捆绑 :
比如:汉语思维习惯的学生,惯于把中文的“有”与英文的“have”固定捆绑在一起,例如:

“获得知识的来源有很多。”让学生用英语表达同样的意思,往往就会有这样的句子出现:
“Getting knowledge has many sources. ”
这是很明显的中式思维的英文。比较通顺的英文应该是:
“There are many sources to acquire knowledge . ”
我发现,中国学生要经过相当一段时间才会熟练掌握何时用“have ”何时用“There (is) are ”来表达汉语中的“有”。

2. 汉语有省略主语的习惯,而英语则行不通:
“. . . 。如此一来,就不会再重复别人的错误,并且能够以他人的成就作为我们行动的基础。”
学生会依样画葫芦:
“In this way , not repeating others '  mistakes , and taking others' achievement as our action foundation . ”
由于没有主语,这样的英语不是一个完整句,是一个“断句”(run-on sentence)。正确的表达应该是把汉语中被省略的主语补上:
“In this way , we won't repeat the mistakes of others and build on their achievements. ”

类似的汉语有很多,如:
“如果要有新的进展,就必须要付诸行动。”

3. 语序的调整:
汉语中有大量带有很长定语的句子,一旦转化为英语,其语序必须用从句来后置调整,才符合英语习惯,如:

"凡是观看新闻性及教育性节目的人可以学习许多新事物。"

“Those who watch news and educational program can learn many things. ”

“儿童可能会模仿在电视或电影中看到的行为。” 

“Children may try to imitate acts that they see on TV or in the movies . ”

对这些中文思维习惯根深蒂固的学生,我反其道而行之,让他们把一篇浅显的中文作文翻译成英文,从中立马就可以看出学生惯犯的错误,如单复数不一致,时态不一致,断句,逻辑混乱不清等毛病来。经过若干次的纠错,学生的错误明显减少了,行文也开始通顺起来。

我用中文教英文,让学生的中文思维习惯与英语的思维习惯慢慢靠拢融合,竟然有立竿见影的效果!这给了我一种启示:对任何一种语言的初学者,用学生的母语来启蒙,也可以殊途同归,达到目的。比如:教土生土长的华裔孩子学中文,是否也可以用英文来教更好呢?不妨一试。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (1 个评论)

13 回复 浮平 2018-6-10 18:33
切磋:

1)sources of knowledge, or      ways to acquire (obtain,get)knowledge

2) People can learn new stuff from news and educational program。
3) Children may imitate acts (or actions?)they saw it from TV or movies.

(只是从顺口一点的角度)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-4 07:30

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部