笑翻了

作者:meistersinger  于 2016-10-27 08:08 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:流水日记|已有8评论

在美国生活过的应该知道林肯总统于18631119日在宾夕法尼亚州葛底斯堡国家公墓发表的葛底斯堡演说。林肯用精炼的文字阐述了南北战争的意义。葛底斯堡战役是南北战争的转折点之一。

前几天,川普到葛底斯堡国家公墓发表了他的葛底斯堡演说。Sidney Blumenthal是克林顿总统的幕僚。他是希拉里的亲密顾问。邮电门里他招来了不少事。今天不说邮电门,单说他写的一篇川普的葛底斯堡演说。对不起没有中文。如果看英文没问题,请看完。 笑死了。

 

林肯总统的葛底斯堡演说的英文和中文翻译:

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

八十又七年前吾辈先祖于这大陆上,肇建一个新的国度,乃孕育于自由,且致力于凡人皆生而平等此信念。

当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。

但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献——吾等在此答应亡者之死当非徒然——此国度,于神祐之下,当享有自由之新生——民有、民治、民享之政府当免于凋零。

 

 

Sidney Blumenthal的版本

http://www.newsweek.com/sidney-blumenthal-trump-gettysburg-address-513051

Four polls and seven news cycles ago, our dishonest mainstream media brought forth on these television channels a totally rigged system, conceived in corruption and dedicated to the proposition that the least racist man you’ve ever known who should have won the Emmy for The Apprentice is created unequal.

Now we are engaged in a great locker room talk, testing whether that nasty woman, or any 11 or 14 liars so conceived and so dedicated, can long endure.

We are met on a great new hotel. We have come to dedicate a portion of that hotel, as a really, really amazing place for those contractors who here were unpaid so that that truly great hotel might live. It is altogether fitting and profitable that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this hotel. The undocumented workers, living and dead, who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract from my taxes.

The world will little note nor long remember what we paid in taxes, but it has already forgot what those losers did here. It is for us, the winners, rather, to be dedicated here to the unfinished work that they who were not compensated here have thus far so nobly advanced.

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these bad hombres we take increased devotion to that luxury brand for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these hombres shall not have been such losers in vain; that this nasty woman, under God, and nobody can compete with God, shall have a new berth in prison; and that branding of the Donald, by the Donald, for the Donald, shall not perish from the Earth.


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (8 个评论)

5 回复 正义感 2016-10-27 08:33
川普最大的贡献就是造就了一批愚蠢的川普支持者,与8年前的佩林一模一样,当时她造就了一大批她的愚蠢支持者,现在这些支持者转而支持川普了。愚蠢的人永远是愚蠢的。
5 回复 看得开 2016-10-27 10:46
    
3 回复 meistersinger 2016-10-27 10:52
正义感: 川普最大的贡献就是造就了一批愚蠢的川普支持者,与8年前的佩林一模一样,当时她造就了一大批她的愚蠢支持者,现在这些支持者转而支持川普了。愚蠢的人永远是愚
握手
5 回复 meistersinger 2016-10-27 10:52
看得开:      
握手
8 回复 秋收冬藏 2016-10-27 11:47
绝妙的parody
8 回复 meistersinger 2016-10-27 11:50
秋收冬藏: 绝妙的parody
  
5 回复 foxxfam 2016-10-27 22:05
能说啥呢?我就是那个愚蠢的支持者呗
6 回复 meistersinger 2016-10-28 00:30
foxxfam: 能说啥呢?我就是那个愚蠢的支持者呗
没有愚蠢。只是觉得Sidney Blumenthal这个人很有才。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 13:56

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部