被誤傳了幾千年的八句俗語

作者:九畹  于 2010-10-16 03:05 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:网络文摘|已有14评论

被誤傳了幾千年的八句俗語(zt)


1,“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。隨著時代的變遷,這一俗語轉音成雞成狗了。


2,“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,“皮匠”實際上是“裨將”的諧音,“裨將”在古代是指“副將”,原意是指三個副將的智慧合起來能頂一個諸葛亮。流傳中,人們將“裨將”說成了“皮匠”。


3,“不見棺材不落淚”,本是“不見親棺不落淚”,並不是見了任何棺材都落淚。訛變為“不見棺材不落淚”,如果不管誰的棺材,只要見到就落淚,那就有點太莫名其妙了。


4,“ 有眼不識金鑲玉”,本是“有眼不識荊山玉”。荊,指古代楚國;“荊山玉”,是玉匠在荊山發現的玉。


5,“不到黃河心不死”,本是“不到烏江心不死”。烏江,項羽他老人家自刎的地方。烏江訛變成黃河,真是讓人無從解釋了。


6,“捨不得孩子套不住狼”,本是“捨不得鞋子套不住狼”意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。不過這個我還能理解點,因為好像四川那邊管鞋叫孩子。如果真的拿活生生的孩子去套狼,也太KB啦!


7,“狗屁不通”,這個成語最初是“狗皮不通”。狗的表皮沒有汗腺,酷夏,狗要借助舌頭來散發體內的燥熱。“狗皮不通”就是指狗的身體這個特點,“屁”是汙濁的像征,對於文理不通的東西,以屁來喻,也就將就吧!


8,“王八蛋”這是民間的一句罵人話。實際上,這句話的原來面目是“忘八端”。古代“八端”是指“孝,悌,忠,信,禮,義,廉,恥”,此八端指的是做人之根本,忘記了這“八端”也就是忘了基本的做人根本,可是後來卻被訛變成“王八蛋”。


1

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (14 个评论)

2 回复 fanlaifuqu 2010-10-16 03:12
还有一句人是铁饭是钢也一直不得其解。
1 回复 九畹 2010-10-16 03:14
fanlaifuqu: 还有一句人是铁饭是钢也一直不得其解。
我再找找看,翻老可真认真好学啊
1 回复 乔雨风 2010-10-16 03:57
fanlaifuqu: 还有一句人是铁饭是钢也一直不得其解。
人吃饱了饭, 就像铁淬火后, 成了钢
1 回复 fressack 2010-10-16 04:31
周末快乐
1 回复 LUG 2010-10-16 04:36
fanlaifuqu: 还有一句人是铁饭是钢也一直不得其解。
有本书,名就叫:钢铁是这样炼成的。
1 回复 平凡往事 2010-10-16 05:26
哈哈,有道理
1 回复 rongrongrong 2010-10-16 06:49
回复 秋揪瞅 2010-10-16 07:10
回复 nancyzhang 2010-10-16 08:08
不错,记下了。
2 回复 方方头 2010-10-16 14:55
问个好,九妹
1 回复 wazhh 2010-10-16 17:29
习惯啦
2 回复 老阿姨 2010-10-16 21:58
谢分享,学习了。
1 回复 hu18 2010-10-16 22:50
你本是书呆子,一盘面浆。——《京剧》群鹦烩
回复 九畹 2010-10-17 03:38
方方头: 问个好,九妹
谢谢问候,祝姐周末开心哈

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-15 05:22

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部