I CANNOT TELL(Lon­don­der­ry, tra­di­tion­al Irish mel­o­dy)

作者:ymliu  于 2013-5-31 21:46 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:音乐欣赏|已有18评论


教會聖詩 141


Source:http://mandarin.ccic-sj.org/resources/hymns/TanHymns/T141_ICannotTell.htm 


但我知道

 

我不知道天使所拜的君王,
為何這樣愛憐世上罪人,
為何又像牧人去尋找迷羊,
引領他們歸回祂的羊圈。
但我知道 祂從馬利亞而生,
卑微降生在伯利恒馬槽,
居住長大在拿撒勒辛苦作工,
我深知救主 為世人今已來到。

 我不知道祂如何默然受苦,
將祂平安安慰這流淚谷,
祂又如何在十字架上心碎,
三十三年換來痛苦冠冕。
但我知道 祂手醫治我心傷,
除我罪惡使我恐怖消散,
凡擔重擔的人都能享受安息,
因我的救主 為世人祂在這裡。

我不知道祂如何能得民心,
如何承受祂屬地的產業,
無論何人不論何處或善惡,
祂又如何滿足他們需要。
但我知道 眾人必見祂榮光,
所撒的種祂必親自收割,
必有一日公義的日頭要普照,
那時我救主 必定被世人知道。

我不知道全地要如何敬拜,
祂發一言立時風浪平靜,
當人的心充滿豐富的主愛,
誰能說盡其中極大喜悅。
但我知道 天空必要響徹歡呼,
千萬世人要引聲而高唱,
天上傳揚地上眾口同聲說道,
必竟我救主 祂來到世上做王。

I CANNOT TELL

Words: Will­iam Y. Full­er­ton, 1929.

Music:Lon­don­der­ry, tra­di­tion­al Irish mel­o­dy

I cannot tell why He whom angels worship,
Should set His love upon the sons of men,
Or why, as Shepherd, He should seek the wanderers,
To bring them back, they know not how or when.
But this I know, that He was born of Mary
When Bethlehem’s manger was His only home,
And that He lived at Nazareth and labored,
And so the Savior, Savior of the world is come.

I cannot tell how silently He suffered,
As with His peace He graced this place of tears,
Or how His heart upon the cross was broken,
The crown of pain to three and thirty years.
But this I know, He heals the brokenhearted,
And stays our sin, and calms our lurking fear,
And lifts the burden from the heavy laden,
For yet the Savior, Savior of the world is here.

I cannot tell how He will win the nations,
How He will claim His earthly heritage,
How satisfy the needs and aspirations
Of East and West, of sinner and of sage.
But this I know, all flesh shall see His glory,
And He shall reap the harvest He has sown,
And some glad day His sun shall shine in splendor
When He the Savior, Savior of the world is known.

I cannot tell how all the lands shall worship,
When, at His bidding, every storm is stilled,
Or who can say how great the jubilation
When all the hearts of men with love are filled.
But this I know, the skies will thrill with rapture,
And myriad, myriad human voices sing,
And earth to Heaven, and Heaven to earth, will answer:
At last the Savior, Savior of the world is King!


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
10

鲜花

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论 评论 (18 个评论)

8 回复 ymliu 2013-5-31 22:15
用心灵和着诗歌音乐赞美上帝,阿们.
7 回复 阁主 2013-5-31 22:24
翻译歌词最好押韵
6 回复 ymliu 2013-5-31 22:28
阁主: 翻译歌词最好押韵
COPY&PASTE
6 回复 云间鹤 2013-5-31 22:47
刘兄在布道么?
6 回复 ymliu 2013-5-31 22:48
云间鹤: 刘兄在布道么?
分享.
3 回复 云间鹤 2013-5-31 22:49
ymliu: 分享.
在听。
很安静。
喜欢安静的物与人。
5 回复 ymliu 2013-5-31 22:53
云间鹤: 在听。
很安静。
喜欢安静的物与人。
网上是如此评价这为YOUTUBE合成者的:
Wow! God has blessed you with the intelligence and compassion to be a physician and to express worship through music in such a beautiful way. Thank you. You are more beautiful to HIM than all of the beautiful things in the images HE created in your video.
6 回复 云间鹤 2013-5-31 22:58
ymliu: 网上是如此评价这为YOUTUBE合成者的:
Wow! God has blessed you with the intelligence and compassion to be a physician and to express worship through musi ...
把他说成上帝算了。
4 回复 ymliu 2013-5-31 23:06
云间鹤: 把他说成上帝算了。
云姑娘不可妄称神的名.
作者是有心,并由心生,来赞美上帝的.
但荣耀是归给至高上帝的.
你喜欢安静,不妨多听听圣诗.
5 回复 云间鹤 2013-5-31 23:21
ymliu: 云姑娘不可妄称神的名.
作者是有心,并由心生,来赞美上帝的.
但荣耀是归给至高上帝的.
你喜欢安静,不妨多听听圣诗. ...
我最近喜欢听歌剧。
http://bbs./music/bbsviewer.php?trd_id=863862&page=2
7 回复 也味斋亦樵 2013-5-31 23:30
越兄,这个音乐的曲调,其实是来自著名的爱尔兰民歌Danny Boy,前几周刚刚逝世的美国巨星歌手Andy Williams唱的最为著名:http://www.youtube.com/watch?v=ujr8dQJgQUU

这首歌曲被视为是美洲爱尔兰人的“国歌”,曲调优美动人,歌词朴实而含深情,爱尔兰裔的美国前总统里根经常在正式场合唱这首歌曲。

我一直很喜欢这首歌曲,可惜我们不是爱尔兰。。。

Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.

But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh, Danny boy, oh, Danny boy, I love you so.

And if you come, and all the flowers are dying
If I am dead, as dead I well may be
I pray you'll find the place where I am lying
And kneel and say an Ave there for me.

And I shall hear, though soft you tread above me
And all my grave will warm and sweeter be
And then you'll kneel and whisper that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me.

or I'll simply sleep in peace until you come to me.
or And I shall rest in peace until you come to me.
or Oh, Danny boy, oh, Danny boy, I love you so
4 回复 tangremax 2013-5-31 23:33
主啊,吾罪孽深重。。。
7 回复 徐福男儿 2013-6-1 00:10
刘兄贯通中西啊!
5 回复 ymliu 2013-6-1 02:38
也味斋亦樵: 越兄,这个音乐的曲调,其实是来自著名的爱尔兰民歌Danny Boy,前几周刚刚逝世的美国巨星歌手Andy Williams唱的最为著名:http://www.youtube.com/watch?v=ujr8d ...
回错地方了.
不过谢谢你的介绍.
6 回复 ymliu 2013-6-1 02:41
tangremax: 主啊,吾罪孽深重。。。
认真的?
6 回复 ymliu 2013-6-1 02:43
徐福男儿: 刘兄贯通中西啊!
转来的,现在村里流行翻歌,咱没那本事,就转一个崇拜诗歌给大家.分享一下.
4 回复 来往加国 2013-6-1 23:46
恬静、安宁。
6 回复 ymliu 2013-6-4 02:55
来往加国: 恬静、安宁。
是啊.谢谢来访.

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 23:59

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部