倍可親

標題: 從篡改以賽亞書原文得出「替罪」的根據 [列印本頁]

作者: ·八戒·    時間: 2013-3-30 03:03
標題: 從篡改以賽亞書原文得出「替罪」的根據
以賽亞書53:6 按照基督教翻譯的經文是:

All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
我們都如羊走迷,各人偏行己路。耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

然後基督教根據這句話延伸出這裡的「他(him)」指的是耶穌,於是就可以推導出耶穌替人贖罪。這段經文可以說是基督教整個「救恩」理論的基礎,那就是耶穌替人贖罪。可是,以賽亞書的原文是什麼?有沒有「耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上」這個關鍵的句子?還是來看看希伯來原文吧:

כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ
אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִינוּ
וַיהוָה הִפְגִּיעַ בּוֹ אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ׃

這句話的直譯是:

人們全都如羊走迷,每個人都偏離了方向,耶和華因著人們的罪孽降災。

每個希伯來文的意思列於下表:
原文字字彙分析原型原型簡義備註
כֻּלָּנוּ名詞,單陽 + 1 複詞尾כֹּל俱各、各人、全部、整個כֹּל 的附屬形 也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。
כַּצֹּאן介系詞 כְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽(或陰)性單數צֹאן
תָּעִינוּ動詞,Qal 完成式 1 復תָּעָה走迷路
אִישׁ名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְדַרְכּוֹ介系詞 לְ + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法דֶּרֶךְ 為 Segol 名詞,用基本型 דַּרְכּ 加詞尾。
פָּנִינוּ動詞,Qal 完成式 1 復פָּנָה轉離、走離
וַיהוָה連接詞 וְ + 專有名詞,上帝的名字יהוה上帝的名字「耶和華」,猶太人尊稱為「上主」וַיהוָה 是寫型 וְיָהוֶה 和讀型 וַאֲדֹנָי 兩個字的混合字型。וַ 的母音就是從 אֲדֹנָי 而來。
הִפְגִּיעַ動詞,Hif'il 完成式 3 單陽פָּגַע碰觸、降災、乞求、遭遇、相遇、抵達
בּוֹ介系詞 בְּ + 3 單陽詞尾בְּ在、用、藉著
אֵת受詞記號אֵת不必翻譯
עֲוֹן名詞,單陽附屬形עָוֹן罪孽
כֻּלָּנוּ名詞,單陽 + 1 複詞尾כֹּל俱各、各人、全部、整個כֹּל 的附屬形也是 כֹּל;用附屬形來加詞尾。

這裡的關鍵是最後一句:耶和華因著人們的罪孽降災。整句話根本就沒有「他」這個詞!最後一句缺乏賓語,英文翻譯時可以加上一個「him」作為句子的賓語,這樣可以翻譯成「耶和華因著人們的罪孽降災給他」使得句子完整,這裡的「他」是指的犯罪的每個人,只是用來讓語句通順,添加的一個詞,原文並沒有。

但是,基督教卻在這裡大肆發揮,不單把「他」添加到原本沒有的經文,還大肆藉此發揮,把這句話改成了「耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上」,無中生有的把這個「他」聯繫到耶穌,成為基督教信仰的核心——替罪!




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1