倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

從電影到考試的翻譯經

[複製鏈接]

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
跳轉到指定樓層
樓主
bluepolish 發表於 2005-12-31 15:07 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
作者:侯國金

    翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處於初級水平,還是處於中級或高級水平。

    本文只摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務於大家的考試(考研和口譯資格證考試)中的翻譯。

    翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實於原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎參加我們的討論。

    1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)

    你真夠朋友/你真夠哥們!

    短評:我看到電影字幕是「你是一個朋友」,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬於「表達類」言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

    2. I'm ready to pop.(選自電影Liar Liar)

    我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

    短評:這是對「還要吃點嗎?」的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那麼,翻譯成「吃不下了」、「再吃就要爆炸了」也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:「我準備引爆。」

    3. I am in the book business.(選自電影Youve Got Mail)

    我是做圖書生意的/我是書商。

    短評:電影字幕是「我在書生意里」,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當於「我是醫生/教師」。

    4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

    我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。

    短評:電影字幕是「我這條命是你給的」,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為「我欠你一大筆人情」或「以後用得著我儘管說」也比 「給」字句好些。

    5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

    她從不在家給我打電話/她不在家裡跟我打電話。

    短評:電影字幕說是「她不跟我家打電話」。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是「她在家……」。語言交際的推理要以最佳關聯為原則。

    6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)現在就時興這個/眼下就流行這個。

    短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的「現在就是這個東西」。

    7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

    他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

    短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為「他們這樣『之』字型,你卻那樣『之』字型」。這樣觀眾就雲里霧裡了。

    8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

    我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。

    短評:電影字幕的譯文是「我不希望幹掉敵人」。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理為「鬧翻」或「為敵」的譯文。

    9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)

    我借這把椅子坐坐可以嗎?――不行的/不行不行。

    短評:字幕是「……介意嗎」和「……介意」。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為「好不好/行不行/你願不願意……?」當然,電影里女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

    10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

    我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。

    短評:原文相當於I saw a strange thing,因此,不能譯為「我明白了,原先不明白的」。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

    11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

    你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。

    短評:字幕翻譯是「你比你看上去的聰明一些」,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的「化境」十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。

    12. The tea is served, Ma'am.(選自電影The Princess Diaries)

    茶好了,太太/請用茶,夫人。

    短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是「茶水端上來了」,這是宣告或通知,而原文是禮節性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當於please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。

    13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)

    請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!

    短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:「請過來,我求你,以基督的名義。」我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子「小/老祖宗」倒可以,《紅樓夢》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。

    電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈衝之故,這裡恕不一一贅述。

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
Adelyn 發表於 2006-1-4 15:27 | 只看該作者

好文!

侯博士的文章我粗粗看了一下,關聯理論我不懂,但是對於13句, 我覺得「看在上帝的份上」似乎也可以。影片翻譯當然要考慮到目的語讀者進行一定的「歸化」,可是有時候也會因此而漏掉了異域文化當中的「異國情調」。也許文學翻譯當中可以適當的保留一些「洋化」的東西,不知道這麼做尺度當如何把握,可能不小心就會出「洋相」,弄得中文不像中文,洋文不像洋文了。

(by ruotong of chinadaily community)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-12-2 17:58

快速回復 返回頂部 返回列表