|
小時候看《老夫子和大番薯》公仔書,只要漫畫里出現「#@#$*%$#@!」或者烏龜三五隻的符號,就知道那是書中人物在用市井小民的粗言穢語罵人。以符號代替不堪入目的文字,在西洋漫畫里也很常見。
美國副總統切尼上周在參議院拍全體照時,與一向是他眼中釘的佛蒙特州民主黨參議員萊希在言語上起爭執,氣急敗壞、怒火中燒的切尼竟然「爆粗」,用了幾個「f」字頭粗言穢語問候萊希,外電雖然沒畫公仔畫出腸,但字裡行間也猜得出是什麼字。
《聯合早報》翻譯路透社電訊稿,切尼怒斥萊希"f...off","go f... yourself",翻譯同事把它譯成「他媽的,你滾蛋」,雅是雅,但與原文的口氣和詞義有點出入。另兩家華文報章則說切尼脫口大罵「三字經」,用"fxxk you''問候對手。有港台報章把它譯為:「滾蛋,去X你自己吧!」,比較傳神,但還是不盡滿意。
《海峽時報》採用法新社電訊稿,只說切尼罵了個"f-word"。本地報章對切尼講髒話的報道,遠不如如切鄰里糾紛中"butch","bitch","bouncing beach ball"等"b-word"漫天飛來得精彩。
美國各主要報章的編輯手冊對如何處理髒話著墨不多,但只要不直接引用髒話,記者和編輯發揮的空間倒是相當寬鬆。
髒話可歸納三大類
《洛杉磯時報體例手冊》("Los Angeles Times book")把髒話歸類為 :"Obscenity, Profanity and Vulgarity",但三者有區分也有重疊。例如:
"Such phrases as fuck you and motherfucker are both obscene and vulgar, goddamn it and Jesus Christ! are profane, and bullshit is merely vulgar."
"It can roughly be said that phrases with a sexual connotation are considered obscene, those with a religious connotation are considered profane, and those with an excremental connotation are considered vulgar."(摘自"Los Angeles Times book", copyright 1981, p.157)
手冊清楚交代,記者和編輯使用這些詞句若有疑問,必須請示高級編輯。但手冊也強調不應矯枉過正,為當事人遮羞。例如"goddamn"這個字眼:
"We should avoid euphemisms except in the rarest of instances. The use of ------- or g-d---- is prudish....In most instances, it is preferable to say He muttered an obscenity."
有了這些指導原則,且看美國媒體如何報道切尼講髒話:
《波士頓環球報》:Cheney "abruptly ended the conversation with a vulgar directive to Leahy."
《紐約時報》:Cheney "used an obscene phrase to describe what he thought Mr. Leahy should do."
電纜電視新聞評述員說,切尼用了一個「很粗俗的俚語」( "a barnyard epithet.")
路透社說這個俚語是個「F-字」(Reuters characterized the epithet as "the 'F-Word.')。
《華盛頓時報》和加內特新聞社則沿用尼克遜時代的手法,提到關鍵字眼時,以 "(expletive)"取代, 一筆帶過。
但多數媒體採用f字頭加上三個點或三划(Others used a consonant followed by three dots or dashes--"f...""f___")。
切尼「強人所難」
許多專欄作家卻趁機幽切尼一默,說他太「強人所難」。請看:
《華盛頓郵報》安 |
|