滾梯還是扶梯,哪一個更好用意思更明確一點?
(二零零八年十二月二十七日)
本月二十七日出版的《京華時報》有一篇題為《六十歲男子乘坐北京站滾梯,人多擁擠墜落身亡》的新聞報道,其中使用了「滾梯」這一名詞。據上下文的意思可知,「滾梯」是一種樓梯式電梯,架設於樓層之間,通過電機拉動鉸鏈帶動梯級鏈板循環運行。乘客站於梯級鏈板上,依靠鏈板的運動上下樓。扶梯的兩側分別設有擋板(即側板)保證乘客的安全。側板上裝有隨鏈板同步移動的塑膠扶手,乘客可以手扶之上下樓。正是因為這種梯級是在不斷循環滾動中把乘客送上送下樓的,《京華時報》把這種運送人員的工具稱為「滾梯」。該報報道的該男子正是在乘搭這種「滾梯」時墜落身亡的。
不過,熟悉這種「滾梯」的朋友也許都知道它早有另外一個名稱,叫做「電動扶梯」,簡稱「扶梯」。它之所以被稱為「扶梯」是因為乘客乘搭電動扶梯時常會手扶著側板上的移動扶手。
就二者的使用來說,「電動扶梯」的使用頻率遠遠高於「滾梯」。那麼,有沒有必要在「扶梯」之外再創造「滾梯」一詞呢?
另外,從使用者的角度來說,這兩個名詞哪一個能更準確的反映這種工具的特點呢?
在下以為「扶梯」就是一個很好的名詞。第一,因為「扶梯」是從使用者的使用來說的,乘客可以扶著扶手乘搭「扶梯」,顯得安全可靠。而「滾梯」則是從電動梯級的自身特點出發,突出其滾動運行的特點。然而在使用者看來,望文生義「滾梯」是滾動著的電動梯級,很容易聯想到不安全。
第二,「扶梯」既然已經得到了廣泛使用,而且其本身又沒有意思不準確的問題,不必再另造新名詞。
以上是在下淺見。歡迎網友就哪一個為優做出自己的選擇。
電動扶梯,簡稱扶梯,好。
滾梯,好。 |