|
[網路文章] 看看英國媒體:怎麼污衊胡主席非洲之行的!
鼎盛軍事 錄入時間:2007-2-4 來源:中華網
本人英語有限,翻譯的不好,請見諒!!!!
African protests show China that investment comes with heavy price
Jonathan Clayton in Chambishi
非洲的抗議顯示獲取中國投資付出的代價
President Hu cancelled one of the showpieces of his African tour yesterday after warnings of anti-Chinese protests. Mr Hu had been due to launch a new $200 million smelter at one of Zambia』s largest, and Chinese-run, copper mines.
He will stay away amid concerns that the visit, instead of underlining China』s financial commitment to Africa, would highlight complaints about low pay and working conditions.
國家主席胡錦濤因為一個反中國的抗議,取消了一場出席活動,因為胡帶去了2億RMB,要在尚比亞一家最大的、中國投資經營的銅礦那裡建設一個熔煉廠。胡的旅程將伴隨關心尋找礦產資源,代替原來所強調的對非洲承諾的金融財政義務,這樣將使非洲關於低工資和工作環境差的抱怨更加提高。
Nowhere are such tensions more apparent than in the long swaying grass of the African savannah that almost covers the semi-circle of graves outside the Chambishi copper mine. Few visitors come these days. The relatives of the buried, mostly migrant workers, have moved on, too busy trying to scratch out a future to mourn the past.
這種緊張的狀況是顯而易見的,甚至比長長的搖曳非洲大草原還明顯,草原上的草甚至遮蓋住了那些環形的墳墓---銅礦外邊的墳墓。這些天很少有人拜訪這裡,被埋葬人的親戚---大部分是外來移民,為了能夠奮鬥出一個光明的為了而匆忙的繼續工作前進,甚至來不及悲傷一下過去。
But the 46 Zambian miners killed two years ago are far from forgotten. Workers arriving for the early morning shift cast uneasy glances at the makeshift graveyard outside the heavily guarded wrought-iron gates. For many, those graves have come to symbolise the price of China』s growing involvement with Africa 「Nothing is coming back . . . we were hoping for much more, improvements in the local infrastructure, housing, but there is nothing,」 said Harrison Simama, the town』s newly elected Member of Parliament.
但是,這46個2年前死掉的尚比亞礦工,並沒有被忘記。工人門早上來工作的時候,向被嚴密保衛警戒的大門外簡易的墳墓投去目光。對大多數工人來說,這些墳墓成了中國增加在非洲投資的代價。「沒有得到任何回報,」Harrison Simama說,這個小鎮新當選的一個議員。
Chambishi — little more than a sprawling township of lean-to shacks made of cardboard, wood and hammered-out tin cans — lies in the heart of Zambia』s copper belt. Despite the riches beneath its soil it has known little but poverty since copper was discovered in the 19th century. Many people thought that would change when China, with a supposedly non-colonial attitude, bought the mine in 1998 after years of mismanagement by the Zambian state copper concern.
Chambishi這個地方,遠遠不止是一個毫無計劃亂開亂採的鎮區,還有一些單側排水用紙板、木頭和鐵皮甚至易拉罐皮做成的小屋子,這些小屋子正橫在尚比亞的核心銅礦帶上。這些埋藏在土地下的財富沒被發現之前,這個地方几乎沒有發現任何財富,直到這些銅礦在19世紀被發現為止。當中國--人們以為一個沒有殖民意思的國家,由於尚比亞當局對銅礦的管理不善,在1998年買下這個銅礦的時候,很多人認為這裡將發生改變,
With world copper prices low, no Western investor would touch the loss-making mine. Even though copper prices have trebled little has changed. Outside the mine』s perimeter fence there is no evidence of any building work.
當時世界銅礦價格很低,沒有西方資本願意接手這個經營不善的銅礦,升值在銅礦價格翻了三翻之後,仍沒有什麼改變。在這個銅礦的柵欄外,沒有任何跡象顯示這裡有那個建築處於工作狀態。
Consequently, today it is difficult to find any local with a good word to say about the Government』s new 「Asian friends」. A new smelter is under construction by a Chinese company rather than local contractors. 「They are bad payers. They bring in their own people to do the jobs. If our leaders were not so corrupt they would not be selling our birthrights to them」 said Moses, a digger in his mid-30s.
從而,現在很難從當地人里找到一個說這個政府的「亞洲朋友」好話的人。與其說是當地的簽約公司到不如說是一家中國公司正在建設一個新的冶鍊廠,「他們是很差勁的老闆,他們自己從國內帶工人過來。如果我們的領導人不是這麼腐敗,那麼就不會把我們與生俱來的權利賣給他們」Moses,一個礦工在他30歲的時候這麼說。
A mysterious explosion at the mine two years ago brought simmering tensions in to the open. Last Junesix workers were shot dead during demonstrations over delayed wages. The issue dominated December』s elections, which the Government won with a much-reduced majority amid allegations of fraud.
二年前,這個礦發生了一次神秘的爆炸,爆炸使空中充滿了不安和緊張。去年六月,六個工人在補發被拖欠的工資期間,被炸死了,這個事件影響了12月份的選舉,使現屆政府通過欺騙的辯解以微弱優勢贏得了選舉。
Guy Scott, the deputy leader of the Patriotic Front opposition party, told The Times: 「The Chinese are no longer welcome. They are seen as cheats and our Government as crooks for allowing them to get away with it.」
Scott,反對黨愛國陣線的代表,這樣告訴時代雜誌:「中國人不會再受到歡迎了,他們和我們的政府一樣,都是騙子,我們將把他們趕走。
Such criticisms are now common across the continent. Beijing has also found its new allies come with a price. President Hu was in Sudan yesterday, urging his main foreign supplier of oil to take a more conciliatory stand over UN demands for a peacekeeping force in Darfur, although not making his aid conditional on progress, as urged by Western critics who accuse Sudan of genocide.
象這樣的批評,現在在非洲大陸很常見。北京也在用一定的代價尋找他的新同盟。胡昨天在蘇丹就要求他的主要海外供油國採取調和態度,延長聯合國維和部隊在Darfur--被西方批評為有計劃實行種族大屠殺的地方,的駐紮時間,雖然沒有起到明顯效果。
It is clear, however, that China』s economic needs — which have already helped its trade with Africa to increase fourfold in a decade to about $55 billion (£29 billion) — are set to triumph over any diplomatic niceties.
很清楚,儘管中國的經濟增長需要,已經使他和非洲的貿易10年內增長了四倍
,達到了550億美元,很偉大,比任何美好外交都偉大的多。
Debased metal
下品鐵礦石
64% of Zambia』s exports are metals
尚比亞64%的出口內容是粗鐵礦石。
48% of China』s African copper imports come from Zambia
中國從非洲進口的銅礦48%來源於尚比亞
63% per cent of China base metal imports from Zambia
中國進口的63%下品鐵礦石來自於尚比亞
21,000 parts per million lead contamination found in mining city of Kabwe
100萬處污染的地方有21000處是在礦城Kabwe |
|