|
本帖最後由 beechan 於 2020-7-7 01:50 編輯
研究 發表於 2020-7-6 10:37
提摩太後書
3:16 聖經都是 神所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,
上面是聖經的說法。
新教徒常引用上邊的一句, 來說『聖經說了算!』
我在此又想說幾句, 看大家意見.
這句的希臘文原文是:
"Pasa graphe theopneustos kai ophelimos pros didaskalian pros elegchen pros epanorthosin pros paideian ten en dikaiosune."
句中主要13個希臘單字, 對照英文意思是:
1) "pasa" is AN ADJECTIVE which means either "all" or "every", depending on context;
2) "graphe" is A NOUN which means "writing";
3) "theopneustos" is AN ADJECTIVE which means "God-breathed"; It's not a verb, but an adjective formed by the combination of two Greek words, theos ("God") and pneo ("breathe"), to which a verbal adjective ending was added (tos).
4) "kai" is A CONJUNCTION which means "and";
5) "ophelimos" is AN ADJECTIVE which means "profitable";
6) "pros" is A PREPOSITION which means "unto, with, for", etc.;
7) "didaskalian" is A NOUN which means "teaching, learning, doctrine";
8) "elegchen" is A NOUN which means "convincing evidence or reproof";
9) "epanorthosin" is A NOUN which means "correction";
10) "paideian" is A NOUN which means "chastening, instruction";
11) "ten" is THE DEFINITE ARTICLE meaning "the";
12) "en" is A PREPOSITION meaning "in";
13) "dikaiosune" is A NOUN which means "righteousness".
照字搬字, 直譯成英文是:
"Every (or all?) writing God-breathed and profitable
for teaching, for convincing evidence, for correction,
for chastening (or instruction) in the righteousness."
句字是無動詞的, 英文人看得一頭霧水,於是翻譯者便加上英文的動詞 "is"
變成現在的:
All s cripture IS GIVEN by inspiration of God,, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction,
for instruction in righteousness
看來, 讀起來通順了。
(1)
問題出現了, 加了"is" 甚至加上"given" 動詞, 會不會更改了句字本來原意?
All s cripture is given by inspiration of god
與
All s cripture inspired by god (theopneustos作形容詞)
意思有分別罷。
舉另一個例子:
「我國打敗了美國隊獲得冠軍」,原意是「我國打敗了美國隊,獲得冠軍」,若不加標點符號,可能被誤會是「我國打敗了,美國隊獲得冠軍」。
少少一個『,』便使意思不同了。
聖經, 有神默的地方,
但不會是全部一字一句都是神默示罷。
2 timothy 3:16, 這句,應要怎樣譯呢?
|
|