倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

這位華裔媽媽,改變了澳大利亞國民詞典的歧視詞條!

[複製鏈接]

325

主題

332

帖子

2592

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2592
跳轉到指定樓層
樓主


澳大利亞最權威的國民詞典《麥考瑞詞典》(ABC)


海外網6月18日電 一名華裔媽媽最近致信澳大利亞最權威的國民詞典《麥考瑞詞典》,投訴其將單眼皮定義為「懶惰」,最終成功促使《麥考瑞詞典》修改這一涉嫌種族歧視的詞條定義。此舉在網路上獲贊無數,並引發澳大利亞媒體關注。

據澳大利亞廣播公司(ABC)報道,這名華裔母親名叫溫迪(Wendy),她7歲時移民澳大利亞,曾當律師,如今運營著多個育兒公眾號。

一次偶然的機會,溫迪向群里的媽媽們推薦詞典時,發現《麥考瑞詞典》中對單眼皮的描述涉嫌種族歧視。


《麥考瑞詞典》關於單眼皮的定義

某位媽媽發來的圖片顯示,在《麥考瑞詞典》中,單眼皮(monolid)被定義為:「An upper eyelid without a fold, perceived by some in Asia to give an appearance of lethargy or laziness(即:無褶皺的上眼皮,被一些亞洲人視為無精打采或懶惰的長相)。

收到圖片后,溫迪驚呆了。她去麥考瑞詞典的電子版上查了一下,也是同樣的用詞。然後又去它們網上看了一下,也是一樣的。

溫迪說,「我當時就挺生氣的。因為這個詞我覺得是形容身體特徵的,你是單眼皮,和金髮、雀斑都是沒什麼區別的。但是為什麼它在正式定義的時候要用上無精打采、懶惰,我覺得很不舒服。」

溫迪認為,詞典對處於學習階段的少年兒童具有重要的引導作用。另外,詞條如此定義,也證明澳大利亞社會對某些字有誤解。

「以前當律師的時候,在法律界,《麥考瑞詞典》也是人手一本,草擬合同時如果對任何詞語有疑問,也會翻閱這本詞典,把它的定義作為官方的解釋,」溫迪指出。


溫迪因此寫了一封投訴信給詞典的編輯部,信中提到,從語言學角度來說,「單眼皮」是中性詞,不應有負面含義;而現時詞典中的定義會令單眼皮孩子感到難過,影響他們的心理健康。

投訴信發出一周后,溫迪收到了《麥考瑞詞典》編輯部的答覆。《麥考瑞詞典》的總編輯艾莉森·摩爾親自回復了溫迪的郵件,同意她對單眼皮定義的觀點,並將新定義修改為「無褶皺的上眼皮,許多東亞人的眼睛特徵」。

目前,《麥考瑞詞典》電子版已經修改了對單眼皮的詞條定義,明年即將出版的最新印刷版第八版也將採用這個修改後的定義。《麥考瑞詞典》高級編輯維多利亞·摩根表示,感激讀者對詞條定義的持續監督。

如今的溫迪已經是兩個孩子的媽媽。令她欣慰的是,通過她的努力,至少兒子明年上學時,她不會擔心孩子學校的詞典里出現這樣帶有種族歧視的單詞了。「我的孩子即將長大,也即將會發現這個世界沒有故事裡那麼美好。但是媽媽會盡自己努力讓你的世界變得公平一些,這就足夠。」(
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-19 11:10

快速回復 返回頂部 返回列表