倍可親

回復: 4
列印 上一主題 下一主題

轉貼:趙彥春英譯《虞美人》

[複製鏈接]

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
跳轉到指定樓層
樓主
海外逸士 發表於 2018-1-14 23:30 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
(註:他主張英語音節數與漢語字數相對。大家看這種譯法怎樣?)


趙彥春英譯蔣捷《虞美人-聽雨》

少年聽雨歌樓上,
紅燭昏羅帳。
壯年聽雨客舟中,
江闊雲低,
斷雁叫西風。

而今聽雨僧廬下,
鬢已星星也。
悲歡離合總無情,
一任階前,
點滴到天明。

The boy hears rain sing upstairs,
The bed candle glares.
The man hears rain push th' canoe,
Stream broad, clouds low.
In the sough the stray birds coo.

The rain wets his hut today,
His sideburns half gray.
Joys, worries and parting woe,
Let the steps flush
Till at dawn cocks crow.

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
沙發
 樓主| 海外逸士 發表於 2018-1-14 23:31 | 只看該作者
週末無事,戲作評論。此人翻譯水平實在太差。中國翻譯界這類人不少。可嘆。

The boy hears rain sing upstairs, [SING 在此語法上絕對錯誤,歌樓,不是在樓上歌。原文都不能好好理解]
The bed candle glares. [不是原文意思]
The man hears rain push th' canoe,[BOY與MAN對照,未必指同一人。理解不正確。PUSH語法絕對錯誤。CANOE是獨木舟。]
Stream broad, clouds low.
In the sough the stray birds coo.[與原文意思不匹配。COO是鴿子叫,雁叫是HONK。基本知識不扎實。]

The rain wets his hut today,[這裡的HIS應該指MAN的,不是僧廬。表達不清。]
His sideburns half gray.
Joys, worries and parting woe,["總無情" 意思在哪裡?]
Let the steps flush [意思是LET 踏階 FLUSH?]
Till at dawn cocks crow.[原文沒有雞叫意思。"滴"的動詞應該用什麼?]

評分的話:不及格。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
3
 樓主| 海外逸士 發表於 2018-1-14 23:31 | 只看該作者
轉貼: 趙彥春英譯李煜《浪淘沙令》

簾外雨潺潺,
春意闌珊。
羅衾不耐五更寒。
夢裡不知身是客,
一晌貪歡。

獨自莫憑欄,
無限江山,
別時容易見時難。
流水落花春去也,
天上人間。

The Waves Washing Off Sand

Out the pane the rain,
Spring hues remain.
My silk quilt can't dawn cold sustain.
I'm not estranged in my dream
To play I'd fain.

』Gainst the rail I sigh,
Seas deep, mounts high.
It』s hard to meet, once gone by.
With fallen petals, spring's gone,
A far, far cry.


先不說其譯文到底是好是壞,就以他想用音節來對應漢字字數這麼個譯法,我看他就沒能保證其譯文中的每一句與原文字數保持一致,請大家注意上闕的第二和第三句!到底是以音節來譯呢還是以詞數來譯呢?怎麼可以如此「任性」?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
4
 樓主| 海外逸士 發表於 2018-1-14 23:31 | 只看該作者
英文詞數與中文字數相等,還要意思譯得確切,是不可能的。除非巧合。如果意思不確切的亂譯,又有什麼意義。是在褻瀆古人。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
5
 樓主| 海外逸士 發表於 2018-1-14 23:32 | 只看該作者
評趙彥春英譯李煜《浪淘沙令》

簾,不是玻璃PANE。春意,不是春色HUE。
獨自,沒譯出來。原文裡沒有SIGH的表達。
無限,沒有譯出來。江,不是海。
別時容易,與ONCE GONE BY 意思不契合。
流水,去哪裡了?
天上人間。竟然譯成CRY。
太有才了。必定是中共的文化小丑,才會讓他這麼出名。

不管是詞數還是音節對應,外國人看了沒有概念。一般譯成的英文詩應該從英文角度考慮,用英文詩中的METER考慮。他的出發點已經錯了。

我忽然發現只有我上一輩的翻譯家才是真正的翻譯家。現在這些所謂的翻譯家不是拍馬來的,一定行賄來的。這些所謂家的頭銜也是當權者的恩賜,否則水平怎會這麼差。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 02:29

快速回復 返回頂部 返回列表