倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

2016美國大選:希拉里和特朗普鹿死誰手?

[複製鏈接]

127

主題

132

帖子

2443

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2443
跳轉到指定樓層
樓主
ccc6 發表於 2016-5-14 21:38 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
今年全美關注的焦點當屬美國大選了,這將決定今後四年甚至八年期間誰將掌管美國的大權,掌握美國人民的生活,掌握美國的經濟。那麼跟英語君一起來看看這次的白宮之路吧!

  「美國總統大選」英文可以說成 「US presidential election」,election即指「選舉」。「election campaign」意思為「」競選活動「。

  President Obama is barred by constitutional term limits from seeking re-election in 2016. A large crowd of candidates will likely compete for the Democratic and Republican nominations. Plus there are LOTS of likely third party and independent P2016 hopefuls.

  鑒於憲法的規定,奧巴馬無法再參加2016年總統選舉。諸多候選人將角逐民主黨和共和黨的提名,以及很多其他第三黨和獨立候選人。

  眾多候選人中最炙手可熱的,當屬希拉里和特朗普了。

  【語言點】

  1.文中的「候選人」,既可以表達為「candidate」,也可以用「nominee」來表示。2.「投票」用英語可以表達為「cast their votes」,還可以說成「cast ballots」。
The United States presidential election of 2016, scheduled for Tuesday, November 8, 2016, will be the 58th quadrennial U.S. presidential election. Voters will select presidential electors who in turn will elect a new president and vice president through the Electoral College. The term limit established in the Twenty-second Amendment to the United States Constitution prevents the incumbent President, Barack Obama, of the Democratic Party, from being elected to a third term.

  2016年美國總統選舉於2016年11月8日星期二舉行,此次是美國第58屆總統選舉,同時眾議院全部435個席位及參議院33個議席也會進行改選以產生美國第114屆國會。選舉人團將首先被選出,再由選舉人團於2016年12月17日重新正式選舉產生總統和副總統。現任總統巴拉克·奧巴馬已當選兩個總統任期,根據美國憲法第二十二修正案,不能夠再次參選總統。

  補充:美國憲法第22條修正案第一款為:「無論何人,當選擔任總統職務不得超過兩次;無論何人,在他人當選總統任期內擔任總統職務或代理總統超過兩年,不得當選擔任總統職務超過一次。但本條不適用於在國會提出本條時正在擔任總統職務的任何人;也不妨礙本條在一屆總統任期內生效時正在擔任總統職務或代理總統的任何人,在此屆任期結束前繼續擔任總統職務或代理總統。」
Businessman and reality television personality Donald Trump became the presumptive nominee of the Republican Party on May 3, 2016, after the suspensions of Ted Cruz and John Kasich's campaigns, respectively, and his win in the Indiana primary.He is expected to face the as of yet undetermined nominee of the Democratic Party in the general election, presumably either Hillary Clinton or Bernie Sanders.

  在剛剛結束的印第安納州的共和黨初選中,商人、電視名人唐納德·特朗普(港台叫川普,大陸叫特朗普)於2016年5月3日成為共和黨的總統候選人,該黨此前排名第二的候選人克魯茲無奈之下宣布退選。這意味著,如果不發生重大意外的話,川普將會被確定為共和黨競逐2016年美國總統的唯一候選人。他將面對大選尚不確定的民主黨候選人大(微博)概是希拉里·柯林頓(Hillary Clinton)或伯尼·桑德斯。

  我們先來看看奧巴馬是如何看特朗普的:
Having outlasted all his opponents, Donald Trump is the presumptive nominee of the Republican Party. Hillary Clinton is closing in on locking up the Democratic nomination.

  從眾多對手中存活下來的特朗普成為共和黨的既定總統候選人代表。希拉里被定為民主黨的候選人代表。

  【語言點】

  1.「outlast」,意思為「比...長久,從...中逃生」,例如:Or do we want to make a difference in a way that will outlast us?或者,為什麼我們不想用另一種不同的方式讓自己的事業更長久呢?2. 」the Republican Party「為」共和黨「,」the Democratic Party「為」民主黨「。
Clinton and Trump may have won the primaries, but are they really representative of what the American people want? In fact, as we will show, it is John Kasich and Bernie Sanders who are first in the nation』s esteem. Trump and Clinton come last.

  希拉里和特朗普可能已經贏得了預選,但是他們能真的是美國民眾所望嗎?事實上,正如我們將展示的,約翰卡西奇和伯尼桑德斯才是國民的最先考慮。特朗普和希拉里墊后。

  希拉里和特朗普的「凈支持率」都十分低迷,「兩人可能將是現代美國政治史上最不受待見的總統候選人」。

  有趣的是,美聯社(The Associated Press )和益普索調查公司(IPSOS)近日發布的聯合民調結果顯示,將近一半美國選民表示無論他們支持希拉里還是特朗普,與其說是因為贊同其政治主張,不如說是為了阻止另外一個人贏得大選。

  (文中「民意調查、民意測驗」的英文表達是「opinion poll」。)

  英語君只想說:政治水太深,水太深,乃們圍觀就好==
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 15:20

快速回復 返回頂部 返回列表