最近發現了一個很好玩的現象,幾個美國同學都說自己來自「Franklin」,可實際上他們卻來自不同的州。在中國,大家介紹自己來自哪座城市,一般就可以對號入座了,很少有地名撞臉的,除非你具體到村落的名字:王家村馬家村到是有一堆。說來也怪,美國怎麼就這麼多「Franklin」呢,還有數不清的「spring field」,那麼美國到底有多少撞臉的地名呢。先來看組數據,下面是來自「List of the most common U.S. place names」的一組統計,具體地名所在州郡參考:
· 1. Springfield (41)· 2. Clinton (26)· 3. Madison (25)· 4. Franklin (24)· 5. Washington (24)· 6. Chester (23)· 7. Marion (23)· 8. Greenville (22)· 9. Georgetown (21)· 10. Salem (21)
話說美國人也是懶,這麼多年過去了,也不整理整理這些沒創意的名字,不過話說回來,這種歷史的印記倒也是給美利堅合眾國帶來了些特色。其實,除了美國的地名撞,學校名的簡稱又何嘗不撞,如果一個美國同學告訴你來自「OSU」,那麼他們有可能來自「Ohio State University」或「Oregon State University」,也可能是「Oklahoma State University」。以前自我介紹的時候我會說在「UK(United Kingdom)」讀本科,大家會以為你是從「University Of Kentucky」畢業的,我一直以為簡稱只是方便記憶的,不知道在美國如此普及。美國人民來玩「大家來找茬」想必會是世界冠軍吧。
馬薩諸塞州東部海濱,波士頓以南23公里的「廣州」,最初是1650年英國移民建立的居民點。后因波士頓的商船與中國廣州來往頻繁,於1797年正式將此地命名為「廣州」。紐約州北部靠近加拿大邊境的一個地區,新建村鎮多以世界各大名城命名,其中之一即為「廣州」。可見在美國人心目中,廣州為世界一大商埠。
所以,老祖宗早年前都美洲大陸的影響還是一息尚存的,作為留學生的我們,光是看到這地名兒就已經感到親切萬分了。
前些日子,環球時報轉了羊城晚報的微博:「據羊城晚報,昨日,廣州人大代表雷建威提議,應將「廣州」的官方英文翻譯從Guangzhou改回Canton。他說,粵語在西方叫Cantonese,全世界1.1億人講這個單詞,其來源是canton(廣州),被老外叫了整兩百年。改回Canton有利廣州的國際化發展。——你支持嗎?」一時紛爭,網友大撕特撕,有人找到了紐約時報聲稱美國一直將廣州稱為「GUANGZHOU」而非「Canton」,有的網友查了詞典:「Guangdong, also Kwangtung: a province of southeast China on the South China Sea bordering Hong Kong and Macau. Guangzhou is the Capital.Guangzhou , formerly Canton, a city of southern China on the Pearl River Delta near the South China Sea. The capital of Guangdong province, it was a treaty port after the Opium War(1839--1842)」。
其實,多爭無益,無非是個曾用名與現用名的關係,無論是廣州還是坎頓,美國的很多地名都承載了太多歷史的過往,如電影般一幀幀放著,如此說來,美國是一個留學大國,是不是正因為它殘存了各個國家百年來的歷史氣息,使得全世界各地的人都循著古人的蹤跡而來,從而在這大熔爐中重新綻放民族光彩,突然覺得這些不經意的地名撞臉也變得很耐人尋味。