倍可親

標題: 為什麼要backchina [列印本頁]

作者: 山東兄弟    時間: 2011-12-11 04:05
標題: 為什麼要backchina
不知版主是否已back China了,本人在此網站遊覽了一段時間,實在是想問大家幾個問題:
1•本網是否號召大家都海歸呢?
2•是否海歸了就代表愛國了呢?
3•不海歸就不能報效家鄉父老鄉親嗎?
4•既然出來了,為什麼還要再回家搶同胞的飯碗?
5•如果是為解思鄉之苦,為什麼不每年回去探探親?
6•如果想回去干大事業,那為什麼在海外不能幹呢?

大丈夫回海為家,只要你不忘祖宗,心中有根,在哪都能成就一番大事業,為同胞和家鄉爭光的。否則,既使你回去發展的再好,將來你只能仰著臉跟別人說話,因為單一民族的國家永遠成不了世界的領袖。中華民族是勤勞、勇敢、聰明,難道世界其它民族就不是嗎?希望同胞們儘可能到海外開創事業吧。

在此本人只能對李開復、唐俊、張朝陽之流感到遺憾!唉!

作者: eztomcat    時間: 2011-12-11 06:00
本帖最後由 eztomcat 於 2011-12-11 06:01 編輯
山東兄弟 發表於 2011-12-11 04:05
不知版主是否已back China了,本人在此網站遊覽了一段時間,實在是想問大家幾個問題:
1•本網是否號 ...


你的英文太差勁了,來美國有幾年了?

Back China 怎麼變成了回中國呢?

back 是支持的意思。

Back China 就是支持中國的意思。

你懂了嗎?

好好學英文啊,別在這裡丟醜了。
作者: 山東兄弟    時間: 2011-12-11 08:52
回復 eztomcat 2樓 的帖子

丟醜不怕,長知識就行。謝了!
作者: eztomcat    時間: 2011-12-11 10:24
本帖最後由 eztomcat 於 2011-12-11 10:33 編輯
山東兄弟 發表於 2011-12-11 08:52
回復 eztomcat 2樓 的帖子

丟醜不怕,長知識就行。謝了!


嗯,態度蠻好的。

不用謝。

英文里 back 可以解釋為靠背,因此有支持的意思。
作者: jedi_xie    時間: 2011-12-11 10:35
,教育失敗啊,網路害人啊
作者: 山東兄弟    時間: 2011-12-11 12:46
回復 eztomcat 4樓 的帖子

多謝指教,但不知你eztom代表啥意思,望前輩以後多提攜新人,不好意思兄弟來美十五載侑余,自認英文大大提高(嘿嘿,基礎太差),一記單詞就頭痛,沒辦法,努力吧。never old to learn, never young to teach!

作者: eztomcat    時間: 2011-12-11 12:56
山東兄弟 發表於 2011-12-11 12:46
回復 eztomcat 4樓 的帖子

多謝指教,但不知你eztom代表啥意思,望前輩以後多提攜新人,不好意思兄弟來美十 ...

不必客氣啦,能者多勞嘛。
ez 是 easy 的諧音。

tomcat 是雄性的貓的意思。

所以 eztomcat 就是 一隻隨和的雄貓的意思。

以前出國前家裡養過一隻貓,養了挺久,現在還挺想它的,嘿嘿,於是就起了這麼個網名。

你的成語需要修改一下:

You're never too old to learn, and never too young to teach.

這樣聽起來就順多了。
作者: 海外憤青    時間: 2011-12-11 23:26
本帖最後由 海外憤青 於 2011-12-11 23:30 編輯

樓主問題比較奇特,BackChina我的理解一直是「心繫中國」的意思,ezTOMCAT的解釋應該更好。
作者: kenchun    時間: 2011-12-12 04:33
中國後面

作者: 南洋流浪客    時間: 2011-12-12 11:50
山東兄弟 發表於 2011-12-11 08:52
回復 eztomcat 2樓 的帖子

丟醜不怕,長知識就行。謝了!



這位「山東兄弟」好修養!

作者: sdtz604    時間: 2011-12-12 16:38
金窩銀窩不如自己的草窩啊~~~
作者: 隨意隨緣    時間: 2011-12-13 14:34
回復 山東兄弟 1樓 的帖子

山東兄弟,別為別人擔憂,人各有志。你認為對的不一定就是正確的。讓每個人做出自己的選擇,這就是民主的真諦。
作者: 閑雲野鶴一忽悠    時間: 2012-4-6 05:07
kenchun 發表於 2011-12-11 15:33
中國後面

那該是 the back of China OR China's back 后腚的意思。 BEHIND CHINA 在中國後面的還有 ....   
作者: 貝殼姑娘    時間: 2012-4-6 05:55
哈哈,中國後面。。。。後面中國。。。。背中國。。

樓上各位深具理性精神啊,稀飯。
作者: kenchun    時間: 2012-4-7 00:05
閑雲野鶴一忽悠 發表於 2012-4-6 05:07
那該是 the back of China OR China's back 后腚的意思。 BEHIND CHINA 在中國後面的還有 ....     ...

哈哈,看了這網站的一些反中報導,
很有〝中國後面。。插一刀〞的意思!

。。或譯〝背叛中國〞。。

作者: kenchun    時間: 2012-4-7 00:06
貝殼姑娘 發表於 2012-4-6 05:55
哈哈,中國後面。。。。後面中國。。。。背中國。。

樓上各位深具理性精神啊,稀飯。 ...

哈哈,看了這網站的一些反中報導,
很有〝中國後面。。插一刀〞的意思!

。。或譯〝背叛中國〞。。

作者: LUG    時間: 2012-4-7 02:22
這位大哥新來,看看村裡的能人多。我是向他們學習來的。中國沒有特定對像。是共黨『想「霸這詞。出身是不能選擇的,自由是自已學習的--從必然王國走向自由王國。學習的東東越多,越自由。
作者: chujiakang    時間: 2012-4-21 18:35
早先譯的「情回中國」,不錯。




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1