倍可親

回復: 5
列印 上一主題 下一主題

林語堂學習英文要訣

[複製鏈接]

144

主題

813

帖子

398

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親資深潛水員

Rank: 3Rank: 3

積分
398
跳轉到指定樓層
樓主
江頭故人 發表於 2004-9-18 01:32 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  林語堂先生(1895-1976),以現代文學家、翻譯家和英語通著名,他一生共出版中文集三種,英文著作36種。他從中國人學習英語的實際出發,提出了一系列的英語教學方法和英語學習方法,至今仍然值得我們借鑒。


學習英文要訣:


一、學英文時須學全句,勿專念單字。學時須把全句語法、語音及腔調整個讀出來。


二、學時不可以識字為足。識之必然兼用之。凡遇新字,必至少學得該字之一種正確用法。以後見有多種用法,便多記住。


三、識字不可強記。得其句中用法,自然容易記得。


四、讀英文時須耳目口手併到。耳聞、目見、口講、手抄,缺一不可。四者備,字句自然記得。


五、「四到」中以口到為主要。英語便是英國話,如果不肯開口,如何學得說話?


六、口講必須重疊練習,凡習一字一句必須反覆習誦十數次至數十次,到口音純熟為止。學外國語與學古文同一道理,須以背誦為入門捷徑。每謀取一二句背誦之。日久必有大進。


七、口講練習有二忌。(一)忌怕羞。學者在課堂上怕羞,則他處更無練習機會。(二)忌想分數。一想到分數,便怕說錯,怕說錯,便開口不得。最後的勝利者,還是不怕羞、不怕錯、充分練習的學生。若得教員隨時指正,自然可由多錯而少錯,由少錯而純正,由純正而流利,甚至由流利而精通。此是先苦後甘之法。


八、讀節要精。讀音拼寫,皆須注意。馬馬虎虎,糊塗了事,不但英文學不好,任何學問也學不好。

354

主題

1606

帖子

747

積分

有過貢獻的斑竹

愛國華僑(十五級)

Rank: 3Rank: 3

積分
747
沙發
一劍飄飄 發表於 2004-9-18 06:16 | 只看該作者
恩,國學大師短短的幾條道出了學英語的精髓~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

8

主題

60

帖子

16

積分

註冊會員

大一新生(四級)

Rank: 1

積分
16
3
七夜 發表於 2004-9-18 11:36 | 只看該作者
good
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
Adelyn 發表於 2004-9-18 14:13 | 只看該作者

(About Chinese Painting)

This brief desciption of chinese painting is found in the website of the National Palace Museum of Taibei. Guren Banzhu posted it at the Calligraphy and Painting. The original text was written in classic Chinese and I found the English translation is easier (though it has omitted some contents near the end).


我法可概分楣すP和意深,家作,v究以神S形。
Chinese painting can be divided into two major modes; a meticulous and detailed one (kung-pi) and a free, expressionistic one called "sketching ideas (hsieh-i)." A middle path, however, is often adopted to avoid extremes and capture accurately the outer form as well as the inner spirit.
描L精微者,不拘泥於眼中所; S意]⒄擼膊蝗渾x真背。景布局重在引^p者如R真境,得天人合一之趣。
The traditional artist may paint with great detail, but would not just copy exterior forms; or, the artist may paint with abandon and set aside the rules of representation, but not go so far as to create abstract art. Whether a vast overview or an intimate scene, the goal of the artist is to lead viewers into a painting and create a realm unto itself.
而鱒,皆以毛P楣ぞ擼率一w。又或之不足}以文,或文以楫,甚上m未}一字也M得趣。c⒃Y合成一w,加上j印,使中在形式上和表F精神上,卓立於世界。
Furthermore, the Chinese (writing with the brush) naturally transfer the techniques of calligraphy to painting. As sister arts, they often appear together. When combined with poetry and the seal, the work is complete in form and spirit to create one of the enduring features of Chinese painting.
(Translation: Elaine Tann)

Source: National Palace Museum 故宮博物院
回復 支持 反對

使用道具 舉報

50

主題

745

帖子

179

積分

貝殼網友一級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
179
5
陳家曄 發表於 2004-9-19 01:21 | 只看該作者
謝謝分享
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

10

帖子

3

積分

註冊會員

本科畢業(五級)

Rank: 1

積分
3
6
歌者 發表於 2004-9-20 18:18 | 只看該作者

林大師所言極是!

字字珠璣也!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-12-3 00:08

快速回復 返回頂部 返回列表