倍可親

回復: 12
列印 上一主題 下一主題

中國人常犯的英語錯誤

[複製鏈接]

590

主題

1078

帖子

2241

積分

五星貝殼精英

本科畢業(五級)

Rank: 4

積分
2241
跳轉到指定樓層
樓主
willshine 發表於 2006-11-10 06:02 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
中國人常犯的英語錯誤 1
文章來源: 托尼福

1) 句號後面不空格:
接觸了點「國內英文」,發現有這個通病。問了一個朋友才恍然大悟,因為在打中文時,標點符號後面是不用空格的。但是在太平洋兩岸尚未統一之前,勞駕打英文標點時,後面姑且先空一格吧。


2) 喜歡少一點:
S.H.E.不是S.H.E
U.S. 不是 U.S
P.R.C. 不是 P.R.C


3) 不該多加了個介詞:
Seek help, not 「seek for help(s)」.
樓下那位找人幫忙的別生氣。(Don』t take it personally.)
我每年都替我們公司做campus recruiting。這個錯誤是在中國留學生中最普遍的。看到我這張黃面孔,同胞也最喜歡往我的booth 這裡遞簡歷,但是半數的簡歷開頭都寫著:seeking for a position that offers…
老美是不會往下讀第二句的,直接丟進made in China的碎紙機里了。
Seek 後面不要(不應)加for。
因為Seeking = looking for
所以Seeking for = looking for for (?)



4) 不該少了個介詞:
Back to China, 或者 back in China,不是back China (「情回中國」網站的英文名。不過這比我以前看到的那個海軍迷的網站叫101th.com鬧的笑話要小些。)



5) 不該大寫的別大寫:
大寫往往是代表縮寫。加複數時,s不要大寫。
DINKs (or DINK』s),別寫成DINKS。
PhD,不是PHD。(PHD=Permanent head damage).
Again, 樓下那位找幫忙的別生氣。Nothing personal.

另外,在網路剛普及的時候,美國有約定的nettiquette (net etiquette,或稱網路禮儀),全大寫的打字被網民視為大聲喧嘩(shouting),屬無禮行為。當然我理解中文打字的局限,這條不適用於華人。所以「喜歡就捧捧場」別緊張,但是哪天你同洋人用全英文在網上溝通就不能再「BLAH, BLAH, BLAH…」了。


6) 記住了,Let』s NOT forget…, 最好別 let』s DON』T forget:
樓下的那個寫Thoughts after V day也別對號入座。


中國人常犯的英語錯誤 2 – 答非所問



今天上班忙,分秒必爭,所以這篇是急就章,寫的不好多包涵。說到分秒必爭,想起聽得最多的一句問話:

Do you have a minute?

中國人往往會答:
Yes, I have.

正確的答案是:
Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute.

有的中國人會辯護說:可是我說的是英國英文。

不錯,傳統的英國英文里是可以回答Yes, I have. 但是別忘了傳統的英國英文里是不會這麼問的。只有在英國人用傳統的語法問你Have you a minute? 你才可以回答Yes, I have.

所以說,他問你 Do you? 你就該回答 I do. 如果他問你Have you? 你就應該答 I have.
他如果問你Do you have…,你卻答 Yes, I have. 那就是答非所問了。當然這錯誤無傷大雅,老外也不會張口咬你。


二戰之後,美國英文在世界各地全面取代英國英文,成為主流語言,再由於通訊的發達和好萊塢的強勢(垃圾)文化,英國年輕的一輩也向美國靠攏了。有人留意過,英國BBC的播音員在1973首次使用了Do you have …的句型,標誌這種美式問句第一次進入英國主流社會。


接下來,那個前兩天寫Thoughts after the V day 的whim同學別發脾氣,下面是您寫的原句:

But she still has to come back to work, hasn』t she?

這個不能算是Freebie了吧。(讓我先趴下,免得你一拖鞋飛過來。)
I have to get down, don』t I? 還是I have to get down, haven』t I?


那麼是不是這就意味著在美國英文里就不能夠答:I have了呢?也不是。如果美國人問你:Have you got a chance to look at it? 你就可以(也應該)回答:Yes, I have.
在這裡have 就變成了個表示完成時的助動詞。

現在的美國英文已經把have這個詞差不多「扶正」成了真正的動詞了,而且也有把need這個詞扶正的趨勢,現在恐怕只有老學究才會說:Need I do this? Need I do that? (收音機里的那個偽學究Paul Harvey就是其中之一,每天都會出來拿腔拿調地說這種假英國英文,有點象大陸演員學「港台腔」的肉麻味道)。現在的美國小孩基本上都說Do I need to do this? 當然在文學創作時可以文鄒鄒一下,有首歌就叫Need I say I love you? 在追美女的,不妨練練這句,她怎麼答你都有戲:

Yes, you need. 那你等什麼,趕快說愛拉扶油。
No, you needn』t. 那你就把它理解成她比你還猴急,別second-guess.
No, you don』t. 好,你就有借口幫她補習一下英文了。
如果她不答話,給你白眼,那你就說我只是在講一首英文歌,別自作多情。


最後給大家輕鬆一下,來個腦筋急轉彎吧!知道英文里最短的句子是什麼?

不知道的我告訴你,是:I am.

那麼英文里最長的句子是什麼呢?

下期公布答案。

提示:答案可在本期找。(但是不許作弊!)
知足,寬容,快樂,健康!

590

主題

1078

帖子

2241

積分

五星貝殼精英

本科畢業(五級)

Rank: 4

積分
2241
沙發
 樓主| willshine 發表於 2006-11-10 06:03 | 只看該作者
中國人常犯的英語錯誤3 - 咬文嚼字



上期腦筋急轉彎答案:
最短的英文句子:I am.
最長的英文句子:I do.


本集純粹是咬文嚼字,博君一笑,玩玩文字遊戲,順便腦筋急轉彎一下。想要真正提高實用英文的同學,別往下讀,有空還是到別的罈子里去下載一些林志玲的圖片吧。


現在上課:

上集「答非所問」講到了I do 和 I have 的區別,不小心帶出了英式和美式的句型,本來只想點到為止,不想有個BeingWithU同學一定要深究其理,連問了托尼福(假)老師三天/次。不得已,我只能硬著頭皮再上講台。

先聲明,假老師是真喜歡BeingWithU同學  這樣的學習精神和打假作風。

BeingWithU 同學(質)問我:
您說英式have u a minute? 動詞呢?
等同美式do u a munite? 通嗎?

托尼福(假)老師坦白如下:

英式have u a minute? 動詞呢?
答:動詞就是Have.

等同美式do u a munite? 通嗎?
答:不等同。英式Have you a minute?不等同美式Do you a [minute]?
我說的是英式Have you a minute?等同美式的Do you HAVE a minute?

而且我承認Do you a minute 這句是不通,而且在美國和英國都(洋P)不通。但我沒說過Do you a minute這句話,大家給我作證。

但是等一下,英式Have you a minute?是通的,這是我說的。 

(傳統)英國英文里:不但Have you a minute? 是通的,信不信,連Need you a minute? 也是通的。動詞呢?動詞就是Have;動詞就是Need.

Have和Need這兩個詞在傳統英國英文里有特權,在問句里不需要Do來幫忙。

好了,美國人最討厭英國那套特權了吧,所以Have這個詞,一到了大西洋這邊就被降為平民了。在美國,這個Have如果再敢一個人在問句里溜噠而不找個Do, Did, Can, 或者自己的變形來幫一把,那就算是錯的。

你在美國如果說Have you a minute? 那除非人家認出你是英國女王,否則都算錯。

那麼這個Need的特權呢?在美國也被削了一半,而且看樣子早晚也快完。

Do I need to do something? 和Need I do something? 至少現在在美國都可以,但語感稍微有點不同。那不是至少現在Need的特權沒有被削嗎,怎麼說是削了一半呢?不錯,上面這兩個句型都可以,但是您要是在美國說Need you a minute? 這個句型還是很難讓美國人接受的。(現在的英國年輕人也很難接受,或者說很難受。)所以說特權被削了一半。

還沒有把您搞糊塗吧?下面再跟您繞繞圈。我們玩個遊戲吧,就拿Have這個詞來玩。

玩遊戲之前,跟您提個醒,記住英國有特權,美國沒特權,還有英國美國都有,咱們中國沒有(不講究)的時態!

這裡講的英式都是傳統英式,不帶現代英式的:

Do you have a minute?
Yes, I have. (自己打屁股!托尼福[假]老師選集的第二集「答非所問」沒看過嗎?)
正確答案:
Yes, I do.


Had you a minute? (英式,小心過去時!)
Yes, I did.
正確答案:
Yes, I had.
英式 Had you a minute 相當與美式Did you have a minute?
他問的是英式,為什麼答美式?托尼福(假)老師在第二集里講的答非所問您又忘了?!
記住英國 have 和 had 的特權,在問句里不用Do 和 Did 來幫忙。


再給您一次機會
Has she a minute?
No, she doesn』t.
正確答案:
No, she hasn』t.
哪怕你答 No, she doesn』t have a minute.也錯。英問美答了!
答No, she hasn』t a minute可以給分。


BeingWithU 同學喜歡懷疑一切,挑戰權威。好,托尼福(偽)老師這次讓你再反問一次,但必須用傳統英國英文來問。
如果我說:She had a minute.
您怎麼反問?記住用英式。
She had a minute, didn』t she?
正確答案:
She had a minute, hadn』t she? (英國,英國,還是英國;傳統,傳統再傳統!)


再把Whim同學的經典作文Thoughts after the V Day里的例句拿出來:
She has to come back to work, hasn』t she?
如果在英國,算不算對? 想替Whim同學翻案的同學看仔細了Has後面那個To再說話!

不服氣的(包括Whim同學)再來,

托尼福(偽)老師問你們最後一個:


Hasn』t she had a minute? (別管意思,只玩語法!)
No, She hadn』t
正確答案:
No, she hasn』t.
剛才幾句把您徹底英國化了,看清楚了,這句可是地道的美式問法。

再看一遍:

Hasn』t she had a minute?
那要是把這地道美式問句轉成了地道英式的,該怎麼問呢?

Hasn』t she a minute?
錯!問過去的事情,怎麼變成一般現在時了呢?
Hadn』t she a minute?
錯,語法上還沒對上口。(自己琢磨錯哪了?Hadn』t she 等同 Didn』t she have)。

正確答案:
Hasn』t she had a minute?
對,這句英式美式問法都一樣。

同學們,同學們,請把手裡的拖鞋放下來。聽我說,老師是說過那句是地道美式問法,但沒說就不能也是地道英式的呀。

再來一遍:
Hasn』t she had a minute?
英國人也答 No, she hasn』t. 而不是 No, she hadn』t.

好,現在知道為什麼美國人要取消Have這個詞的特權了吧!

暈到桌子底下去的同學可以起來了。那麼告訴托尼福(偽)老師,老師以後問你們問題還敢不思考三分鐘以上就張口答話的嗎?

哈哈,I thought not!!!

為什麼托尼福(偽)老師給你們上這堂課呢?就是要告訴你們,其實我們中國人最常犯的英語錯誤不是語法不正確,而是咬文嚼字, 怕語法錯不敢開口講。老外也犯語法錯誤的,至少小時候犯過,但是犯了錯就改,以後就會有長進。

這一點,我完全同意「bucuo」同學的觀點,以下是他在a little bit challenge里的語錄:

「作為英語不是母語的中國人,更重要的是敢於先胡亂說,然後不斷總結,經常反思。可是據我的觀察,中國人是想的太多而說的太少。我們先表達,后求提高。[拍老師馬屁部分略去]」

記住了,不要過分咬文嚼字。好了,下課之前再插幾句:

「似玉」同學,以後也不要怕跟你弟弟(我猜是ABC吧)「當面」說英文,他要是再敢笑你語法錯誤,就說托尼福(假)老師給他布置了一道題:   

試試看怎麼把 Didn』t you need a minute? 這句翻成傳統的英式問法!

答Needn』t you a minute?你先(替我)扔給他一拖鞋!
知足,寬容,快樂,健康!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

590

主題

1078

帖子

2241

積分

五星貝殼精英

本科畢業(五級)

Rank: 4

積分
2241
3
 樓主| willshine 發表於 2006-11-10 06:04 | 只看該作者
中國人常犯的英語錯誤4 - 淺談複數



「中國東方航空公司」英文叫什麼?

中國人往往會說:
China Eastern Airline

正確的答案應該是:
China Eastern Airlines

別忘記加複數了!下次出差您留心一下,別說美國航空公司,聯合航空公司那些龍頭老大,就是再小再小的,小到全公司只有一架飛機,它照樣也是 XXX Airlines.

有人說,不就是忘了加個S了嗎,我們中國人不應該拘泥小節吧!我也同意。美國人有句話叫:水至清則無魚。我們中文裡也有個詞叫:Nitpicking,翻成英文大概是「吹毛求疵」。不過這裡就不是我在第一集里說的加個大S還是小S的問題(也不是加林志玲還是侯佩岑),這裡談的是:「要不要」加個S的問題。別小看了這裡的S,如果東航的飛機上忘了漆這個S,鬧的笑話可就是國際的了。

這一點我就佩服「國航」了,英文的譯名就充分照顧到中國文化里沒有單複數概念的國情了。這Air China 兩個字多好教,再笨再粗心的總記得住「充氣陶瓷」吧。

接下來我們又要來看Whim同學在情人節過完寫的經典作文Thoughts after the V Day了:

And let』s [not] forget that the true winners of my friends』 romantic 「treatments」 are the flower sellers, the airline, and the hotel.

大家說Whim同學的airline有沒有加複數呢?(讓我趕快先趴下。)等等… 好了, 估計Whim同學的第二隻拖鞋也應該從我頭上飛過去了,現在可以把我扶起來了。Whew!

英文剛入門的同學下面一段不要看,否則會把您帶到溝里去。

Whim同學在這裡用Airline,單數,其實是可以成立的,理由說起來比較麻煩,這也就是為什麼Whim同學有理由要飛我拖鞋了。但是,加s更保險,尤其是當她那位朋友需要轉機什麼的。

接下來這一段,Whim同學請不要讀。

其實Whim同學的這篇Thoughts after the V Day寫得很不錯。再看看上面的例句,短短的一句話,四個該加複數的地方都加了複數,一個不該加複數的地方就不加,可加可不加的地方就留下想象空間。那麼為什麼這段不讓Whim同學讀呢,那是怕她又犯驕傲的老毛病,人還是謙虛一點比較好。俗話說的好:虛心使人進步,驕傲使人美麗。

有人說,這個複數,不就是記得要加個S嘛。其實複數的學問很大,不是有一個S沒一個S那麼簡單,當然今天只談一些皮毛。

有些單詞本身已經是複數了,就別再加個S了。比方說:children這個單詞 。
各位大師們會說:你也把我們看癟了,這個詞,小學第一堂英文課就學了,知道是複數,不會忘的。

好,那我再拿個小學第二堂英文課學的詞來:police 是單數還是複數?

警察說托尼福是個假老師(真騙子):
Police says TNF is a phony.
正確答案:
Police say TNF is a phony.

這裡的 Police 被視為複數。

再來一個,小學第三堂英文課學的單詞:public 應該算單數還是複數呢?

群眾說托尼福雖然壞,但很帥。
The general public believe TNF is a hunk.
正確答案:
The general public believes TNF is a hunk.

這裡的Public 被視為單數。

那這是為什麼呢?

如果你是問為什麼托尼福會這麼帥,這個問題我真的回答不上來。帥就是帥,其實我也不想那麼帥,沒辦法,身不由己。(Sorry, I can』t help it.)

但如果你問的是為什麼Police 屬複數,而Public 屬單數,這個問題托尼福還是能湊和著答一下:這就和英文單詞里的一個獨特的類別叫作集體名詞(collective noun)有關。這些詞除了警察和群眾還包括:society, family, class 等等,表面上看是單數形式,但是實際上代表的是一群人。所以形式和實質產生了矛盾,也就對英文初學者造成很大的困擾。

下面是托尼福(假)老師在多年教學(行騙)經驗中總結出的幾條真理:
1.傳統英國英文里,所有集體名詞一概視為複數。(甚至包括government 一詞。)
2.美式英文里,絕大多數情況下集體名詞被視為一個整體,也就是單數 。但Police 一詞習慣上為複數,這也是托尼福假老師所知的唯一例外。(注意:例外中還有例外,本文不談。)
3.美式英文中,極少數情況下,集體名詞也可視為複數。

那麼什麼是「極少數情況」呢?那就是當集體中成員的意見不和,莫衷一是的情況下:當陪審團(jury)一致相信託尼福犯有冒充人民教師罪時,jury 一詞被視為單數;但是當陪審團成員意見不一時,甚至有女成員偷偷愛上了被告托尼福時,陪審團自然不再是一個整體,jury 一詞就可被視為複數。

當然這是極少數情況(我是說集體名詞被視為複數,帥得被人愛則屬常態),所以奉勸諸位在美國考英文時不要抬杠,看到集體名詞(police 除外),乖乖的把它當作單數。

這個「整體」不「整體」的概念還可以引伸到集體名詞以外的名詞,也就是說,有的可數名詞即便加了個s,還是可以被視為單數的。

Two million dollars ,兩百萬美圓,夠復(富)了吧。小心有時被視為單數:

Two million dollars means nothing to Bill Gates.
而不是:
Two million dollars mean nothing to Bill Gates.
在這裡兩百萬被看成一筆錢,所以是單數。

當然這裡又涉及到一個微妙的語感問題,所以有時候兩分錢倒是可以被看成複數:

One penny doesn』t mean anything to TNF. (這叫富貴不能淫!)
Two pennies do (mean a lot to TNF).
這叫人窮志短,所以兩分錢就被托尼福看成兩個比圓桌面還大的銅板,在這裡就是複數。

所以說單數還是複數不但要看單詞的形式,還要理解意思,兼顧習慣。當然兩分錢通常是被視為單數,除非碰到象托尼福那樣的極端財迷。

再來最後一個實例:「美國」應該是單數還是複數呢?

如果有同學說(the) United State 當然是單數,那麼他(她)犯的是本文開頭提到的忘了加S的錯誤。

如果有同學說United States 是複數,因為有s,那麼他(她)至少英文入門了,但仍需努力。

如果有同學(比如Whim同學)說雖然United States 有s,但是仍應該被視為一個整體,所以是單數,那麼托尼福假老師恭喜您了,您的英文學到家了!(但是歷史知識還欠缺一點。)

正確的答案是:
United States 是個單數,但也曾經是一個複數。

美國剛建國的時候United States 被視為複數。當時的官方文件提的是:United States are 一群烏合之眾,而不是United States is 一群烏合之眾。所以也別以為只有我們中國人才是散沙一盤,山坶大叔以前是散沙十三盤。但是後來嘛,新的民族認同慢慢確立了,逐漸的United States就演變成單數了。當然最後也有幾個頑固的南方人還想搞「復」辟,把United States 看成是複數。結果當時也有個假老師,叫林肯,看不下去,一吹絡腮鬍子一瞪眼,就把他們給滅了。從此再沒人敢說美國是複數的了。不過有人看不慣林老師那麼狂,不就是個單數複數之爭嗎,何必上火呢。結果有人(單數)把林老師也給滅了。所以有時單數複數的問題還能鬧出不少人命來。


結語:

我們中文裡沒有單複數的概念,所以中國人學英文有先天的不足。但是這個先天的不足是可以靠我們中國人細心的優點來彌補的。吹毛求疵固然不可取,但是「小處不可隨便」應該是我們學習和工作上成功的秘訣。美國人常說 The devil is in the details. 也就是我們中國人所說的「細微之處見精神」。
知足,寬容,快樂,健康!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

590

主題

1078

帖子

2241

積分

五星貝殼精英

本科畢業(五級)

Rank: 4

積分
2241
4
 樓主| willshine 發表於 2006-11-10 06:05 | 只看該作者
中國人常犯的英語錯誤 5 – 閑談副詞



「小心開車」英文應該怎麼說?

我聽到很多中國人說:
Drive careful!

正確說法:
Drive carefully!

對,語法,又是那倒霉的語法。英語有一套由時態,單複數,詞性等等所構成的比較健全的語法。對於大多數的中國人來說,時態是先天的弱項。原因很簡單,因為中文裡的時態概念很薄弱。單複數嘛,看似容易,其實學問也蠻多的。看過托尼福假老師《中國人常犯的英語錯誤4 – 淺談複數》就知道了。當然那篇還只是「淺談」,有機會我再寫個「再談複數」,「三談複數」什麼的,一定能把大家帶到九寨溝里去。

再來說詞性,很多人認為詞性應該是我們中國人的強項,無它,中國人素來講究治學嚴謹,所以每學一個英文單詞必先強調其詞性。什麼名詞,動詞,代詞,連詞,冠詞,介詞,形容詞,副詞,等等,等等,不一而足,可以說從小就爛熟於心了。

其實未必,比方講這冠詞,就是中國人學英文的最大殺手。前幾天就有位只愛馬甲不愛旗袍的同學要求我寫一篇關於英文冠詞的貼子。說到這冠詞,關於 a 和 an 嘛,我還能湊合著塗鴉幾句,但是這 the 字,就絕不是我這半瓶醋的人能瞎掰的了。不過最近倒是在里結識了一位真正的高手,科班出身,專攻語言學的,真正做學問的人,看樣子最近也應該是我們70壇的潛水常客了。他已經同意以後與我一同寫這篇冠詞的貼子。

回來繼續說詞性。既然冠詞這麼麻煩,那麼其它的詞呢?介詞嘛,稍微頭痛點,這在《中國人常犯的英語錯誤1》里有蜻蜓點水般的提到,本文不再討論。動詞和形容詞也不是什麼省油的燈。看樣子還是副詞最簡單,無非就是記住了加個 –ly 嘛……

Oh yeah?

看看下面這些副詞,哪一個有ly 尾巴的?
Quite, very, pretty, most, almost, much, well

再看看下面的幾個形容詞,都帶著 ly 尾巴,你敢說有一個副詞嗎?
Friendly, manly, gentlemanly, womanly, girly, bubbly

還有這些,看看它們做形容詞機會多,還是做副詞的機會多:
hourly, daily, monthly, quarterly, yearly.

例子:
An hourly employee
Daily news
A monthly statement
A quarterly report
A yearly meeting

所以光看相貌不行,還要看內涵(就象選美)。什麼是副詞?副詞是用來形容動詞、形容詞、甚至副詞本身的詞。

下面是幾個中國人最容易犯的關於副詞的語法錯誤:

殘障人士
Physical challenged
正確答案:
Physically challenged

腦子遲鈍
Mental retarded
正確答案:
Mentally retarded

心理創傷
Psychological traumatized
正確答案:
Psychologically traumatized


我們中國人(尤以托尼福為甚)一講究起語法來就會犯另一個錯誤,那就是咬文嚼字以至於不敢張口講話了。這個,我在《中國人常犯的英語錯誤3 – 咬文嚼字》里提過。日常交談的確不應該過於咬文嚼字,但是如果是在正式場合,比方你要做個演講,或者說在工作面試時,說錯一次,那就會必然減一次分,所以還是要考慮一下語法的。

怎麼辦呢?

我有一個秘訣,其實也是我讀大學時Speech 課上老師教的一招,記住五個字:

Talk slow, but think fast.

在正式場合說話時,告訴自己的嘴巴:慢點,再慢點!這樣腦子才有時間考慮語法問題。

我們不妨再來默讀一遍:
Talk slow, but think fast.

嘴巴還可以慢一點,這樣腦子才能跟得上:
Talk ... slow ... , but think fast.

我覺得有必要讀得更慢一點,這樣有助於我們動腦筋領會其中的奧妙:
T--A--L--K … S--L--O--W……, but think fast.

需不需要老師再讀得慢一點?

別不耐煩哦!腦子真的都跟上了嗎?真的嗎,真的都在思考了嗎?

那好,老師現在要反過來考考你們:想想看,到底應該是 talk slow 還是 talk slowly?




……什麼?
哎,這堂課真的是白上了!




更正:
前幾天臨MM貼的那個 Absolut empty 其實是「meant-to-be」,而並非 absolutely empty 的筆誤。Absolut 原來是一種Vodka 酒的牌子。這倒也令我想起另一個笑話:前幾年台北有一家酒吧/的士高,也叫 Absolute。中文譯名非常「絕」,叫「一條死路」。

不過我覺得如果把它翻成「阿扁死路」會更貼切點。

後記:
其實到底應該是 talk slow 還是 talk slowly ?還是有的商量的,有空再聊吧。
知足,寬容,快樂,健康!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

7

帖子

4

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
4
5
qf5678 發表於 2006-11-10 07:12 | 只看該作者
樓主真是太強了,有即時聯繫方式嗎,比如skype,看來以後得多請教了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6

主題

412

帖子

97

積分

貝殼新手上路

留學博士后(十二級)

Rank: 2

積分
97
6
白山寒水 發表於 2006-11-10 13:37 | 只看該作者
嗬嗬,的確很強。常見識啊,有空繼續上課啊!

"Some commentators claim that careful writers avoid the adverb slow, in spite of the fact that it has had over four centuries of usage <have a continent forbearance till the speed of his rage goes slower -- Shakespeare>. In actual practice, slow and slowly are not used in quite the same way. Slow is almost always used with verbs that denote movement or action, and it regularly follows the verb it modifies <beans...are best cooked long and slow -- Louise Prothro>. Slowly is used before the verb <a sense of outrage, which slowly changed to shame -- Paul Horgan> and with participial adjectives <a slowly dawning awareness...of the problem -- American Labor>. Slowly is used after verbs where slow might also be used <burn slow or slowly> and after verbs where slow would be unidiomatic <the leadership turned slowly toward bombing as a means of striking back -- David Halberstam>." (cited from Merriam-Webster Dictionary)

[ 本帖最後由 白山寒水 於 2006-11-10 13:39 編輯 ]
呵呵,該說的都說完了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

75

帖子

16

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
16
7
kfyzy 發表於 2006-11-11 03:01 | 只看該作者
i fu u
回復 支持 反對

使用道具 舉報

41

主題

1500

帖子

344

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
344
8
angelo391969 發表於 2006-11-11 06:08 | 只看該作者
長見識
回復 支持 反對

使用道具 舉報

7

主題

83

帖子

29

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
29
9
TheYeti3 發表於 2006-11-12 03:51 | 只看該作者
re: 中國人常犯的英語錯誤 1
文章來源: 托尼福
I traced that back to her blog at: http://blog..com/blogview.php?da ... 696&page=1#mark, but failed to leave a congratulatory and invitation note.
Since "BackChina" is mentioned in the article, my guess is that she is a member of this forum.  
Excellent work. Very informative.
I was hoping to contact her and pursuade her to post this as an original at the Rain+Lane BBS, but I guess the chance of succeeding is next to zero.
  Anyway, I might consider the usual route of reprinting (with full attribution to her, of course.)
The Yeti
回復 支持 反對

使用道具 舉報

45

主題

614

帖子

1304

積分

禁止發言

積分
1304
10
ffbbii 發表於 2006-11-12 10:32 | 只看該作者
俺覺得,這裡是
Back of China
而不是
Back in China
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

185

帖子

39

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
39
11
xzw18 發表於 2006-12-16 17:33 | 只看該作者
Need I say I love you?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

309

帖子

138

積分

貝殼網友一級

大一新生(四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
138
12
tangseng 發表於 2006-12-20 14:51 | 只看該作者

別再半桶水晃蕩了

動不動看到一些「E文」水平「很高」的人來給勞苦大眾指點迷津,其實呢,就是半桶水晃蕩,可能是在國外混過個一年半載的就以為自己是錢鍾書第二了,寒磣吧。。。。。。(這篇文章絕對不是第一個,當然也不會是最後一個,什麼時候中國人象日本人那麼根本不care學TMD狗屁英語了,什麼時候這種破爛文章就沒市場了,btw,老美會不會也來一個「美國人常犯的漢語錯誤」?20年以後吧)

首先語言這個東西是NO RULES,愛怎麼說就怎麼說,對方能懂就OK,聽過black english嗎?那你不是一邊翻字典一邊要跳樓!
一個字一個詞一句話去扣語法錯誤的人是翻譯是學究(no offensive),不是普通人的做法,語言是「說」的不是「改」出來的,老想著這個錯誤那個規則,你就別學了,回家背書去,中國人之所以這麼講究語法那是因為學校的條件太差,沒有一個native speaker,只好「矮子個裡拔將軍」,互相挑語法錯誤虐待自己好玩兒。。。。。

到了國外再這麼沒事自己虐待自己就不那麼好玩了,為什麼不去找老外練習口語呢,或者跟著媒體練也行啊,forget about the rules, just speak!

最後說說這篇文章的具體內容吧,唉,水平太差!
除了折騰幾個標點符號副詞定冠詞你還知道啥,揀了芝麻丟了西瓜!
ok,如果你都給折騰對了,也算是一門學問,網上不是說了嗎:研究啄木鳥會不會得腦震蕩和青蛙在不同壓力下發出的氣味也是門科學嗎?再trivial,也算是打發時間的方式,前提是別弄出那麼多錯誤來讓大家恥笑,隨便說幾個(沒仔細看,錯誤太多了):
1. seek for, anything wrong? 有問題嗎?老美用的不要太利落,不信?查字典?ok,別麻煩字典了,你不嫌麻煩字典都煩了,就去google一把吧,type "seek for",你看看有多少entry,你再看看有多少是正宗老外寫的,沒話說了????

2. back china, 又不行?你是不是非要backchina.com改成backtochina.com???真是不嫌累贅,這樣的話英語就別再提簡寫了,對了,也不知道是誰「發明」讓go to home變成go home的,真是「變態」啊!總之,語言在某些人眼裡就是生鏽發霉的鐵板一塊,毫無變通可言

3. air or airlines? 有什麼大驚小怪的,airline本意指某一條「航線」,所以引申開來指「航空公司」,所以泛指航空公司的時候就是airline,比如說the world's first airline was born in Germany, 並沒有複數,至於為什麼每個航空公司都把自己說成是某某airlines而不是某某airline?天,這個誰知道,language has no rules! 從本源上猜測應該是說航空公司的航線(航班)不只一條,所以應該用複數(如果某個航空公司真的只有一條航線呢?那怎麼辦?不敢說了吧,怕鬧「國際笑話」了吧,去問問那個老學究吧,問好了再說,哈哈!)
anyway,反正現在大家都約定俗成說某某airlines了,就算「不對」也「對」了,至於air china的問題就更好笑了,為什麼是air china而不是china airlines呢?呵呵,還是google,你很快就會發現china airlines是存在地,西西。。。。。「中華航空公司」是也!你當真以為中國領導人那麼「關心」普通國民的英語學習事業嗎?有必要嗎?真是國際笑話了!
......

懶得再寫了,浪費時間。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

62

帖子

18

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
18
13
zcp666 發表於 2007-5-11 17:03 | 只看該作者
很久沒有學習了,機會啊
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-20 10:23

快速回復 返回頂部 返回列表