倍可親

標題: 嘗試翻譯, 並需要幫助. [列印本頁]

作者: Out Of Sight    時間: 2004-12-17 14:40
標題: 嘗試翻譯, 並需要幫助.
內容提要

梁宗岱是中國現代文學史上重要的詩人、理論家、翻譯家和批評家。他的才華和詩名在前半生廣為人知,由於種種原因,他的作品在後來的很長一段時間內歸於沉寂,然而,就在那遠離人們視野的作品中,隱藏著不被時間磨蝕的閃光的精華,至今仍散發著迷人的魅力。

詩是梁宗岱終生的摯愛,他的詩歌理論和由此而發的批評實踐,
著眼於中國新詩的現實發展,代表了二十世紀三十年代中國詩壇的最高成就:既採擷西方象徵主義的精髓,又與傳統藝術中最精雅的部分相銜接,由此建構起以「象徵」、「超驗」、「本體意識」為核心的
純詩理論。本文以「純詩」作為切入點,圍繞詩歌本體,詩歌形式,詩歌創作,詩歌批評等問題,在中西不同的文化背景下,梳理,探討梁宗岱極具特色的詩學探索。

Abstract

Liang Zong Dai was an important figure in the history of Chinese contemporary literature, as a poet, critic, translator and theorist.
His literary talent, together with the fame for his poetry, was well renowned in the early part of his professional life.

Yet, for various reasons, the fame of his works dwindled down and faded out of the poetry arena. Nevertheless, far from the central spot of attention still shone the time-tested distillation of his works, from which, as yet, emanated its enchanting fascination.

Poetry was Liang Zong Dai』s life-long affection. His theories on poetry, and the critique that was derived from the theories, with a view to the development of China』s contemporary poesy, represented a consummate achievement of China』s poetry world in 1930』s C assimilating the prime of western symbolism, intertwining it with the finest part of Chinese traditional literature, and thus establishing the pure poetry theories with 「symbolism,………」 at the core.

The thesis uses pure poetry as the starting point and revolves, against different cultural backgrounds, around poetry itself, it』s format, inditing, critique, etc., analysing and discussing Liang Zong Dai』s exploration in poetics, which is of unique characteristics.

誰能幫忙翻這句句子:

以「象徵」、「超驗」、「本體意識」為核心的

非常感謝!
作者: 望洋興嘆    時間: 2004-12-17 19:34
標題: give a try
超驗 Supernaturalism

本體意識 Self-awareness
作者: Out Of Sight    時間: 2004-12-17 19:44
標題: 謝謝望洋興嘆
非常感謝! 希望能對今後的貼子提些意見和建議.
作者: kevin_lai    時間: 2004-12-20 05:30
For the words you mentioned, I think there are better alternatives which you can use:

超 = transcendence
本w意R = self-consciousness
作者: Adelyn    時間: 2004-12-20 19:44
From Merriam-Webster Online Dictionary (www.m-w.com):
su
作者: Out Of Sight    時間: 2004-12-20 20:44
標題: Thank you all so much!
Thank you all so much for your hearty help.

Really admire Adelyn's resourcefulness.
作者: Elex    時間: 2004-12-20 21:08
標題: First para
As a poet, theorist, translator and critic, Liang figures prominently in comtemporary Chinese literature. His talents and fame were well established early in his life. His later works, however, received little attention. Yet, hidden in these overlooked works is the timeless brilliance that still glows with irrestistable appeal.
作者: Out Of Sight    時間: 2004-12-20 21:25
標題: To Elex
Liked your last sentence!
作者: Adelyn    時間: 2004-12-21 02:17
Liked the entire paragraph and am eager to read the next... Please, Elex!
作者: Adelyn    時間: 2004-12-22 05:07
For the English translation of the second paragraph by Elex, see this link: http://club.backchina.com/main/s ... amp;threadid=126607




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1