是什麼讓中式英語如此討人喜歡?一些網站列出了有趣的拼寫錯誤,比如「三睾冰淇淋」(Three testes ice cream),有人想吃嗎?(見注①,下同)也有簡單的語法錯誤,比如某湖邊牌子懇求遊客「拒絕喂」鳥(refuse to feed),難道鳥一再堅持被餵養嗎?②
最有趣的例子,是英語單詞搭配中國語法,通常還有錯誤拼寫,更讓中式英語韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩意般的語言——「銹繡花鞋批准零併發輜營」(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp)③;也有實在是讓人摸不著頭腦的——「深夜才拿到的早餐普品」(pood taken late at night breakfast)④。
新一輪行動能否徹底消滅中式英語?似乎不太可能,但到中國的遊客要想在浴室里看到「小心山崩」(be careful about a landslip)⑤或在山坡上看到「注意安全:非常狡滑」(take notice of safe:The slippery are very crafty)⑥之類的中式英語,可能不會那麼容易了。
(英國《衛報》譯者/朱慶和)
參考資料
文中「中式英語」原意和參考譯法
①短語中「testes」拼寫錯了,應該是「tastes」,中文是「三味一體冰激凌」。
②中文應該是「禁止喂鳥」,但「禁止」(refuse doing something)被譯成了「拒絕」(refuse to do)。
③參看http://www.flickr.com/photos/mseyler/3831951303/in/pool-engrish,原想表達的意思是「繡花鞋批零兼營」(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。