倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

職業高手之路(筆譯)

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2006-5-9 12:20 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
ccrola【譯網情深】

1. 不要在譯文中留下低級錯誤,例如錯別字、標點符號錯誤、理解錯誤等硬傷,想想看,把「獵頭公司」打成「豬頭公司」會有什麼後果?這是大忌。職業殺手幹完活兒后絕不留下自己的指紋、毛髮、腳印等證據。

2. 嚴格遵循客戶的instruction,這沒啥好說的。客戶要你幹掉張三,你卻趕上門去把人家李四捅成了馬蜂窩,這是要不得的。

3. 遣詞造句力求準確、凝練,能用一個詞表達的意思就不要用兩個詞。如無特殊要求,盡量使用書面語言,避免口語化表述。雖然國內市場上按中文字數計費,但不能為了湊字數就吃棉花,屙線屎,把500字的文章生拉硬拽成1000字,這種勤奮很難得到客戶的好評。職業殺手乾的活兒很簡單:one shot, one kill。

4.使用標準、規範的中文或英文,以表達意思為基礎,行文力求嚴謹樸實、四平八穩。盡量少用「的地得」等結構助詞,有些人能夠在一句話中包含三四個甚至五六個「的」,肺活量不大的人可能會因此一口氣上不來而暈倒。不要動不動就躍躍欲試地想玩一些花活兒,因為搞不好就會弄巧成拙,也不要為了追求「地道」就使用一些英文俚語,這是很不專業的做法,就好比在中文中使用「俺們那疙瘩」。真正的職業殺手只要一根吉他弦或刀片就能讓你在幾秒鐘內喪命,拎著把砍刀從街頭追到街尾那是小混混乾的事兒,層次很低。

5.對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中逐步旁及其它專業是立身之本,你懂的專業越多,意味著你可選擇的餘地越大,翻譯應該而且可以成為多面手。職業殺手要懂得多種手法,根據地形、氣候和目標的特點選擇方案:投毒、伏擊、爆炸、車禍、觸電等。

6. 不要相信「我能翻譯所有類型稿件」之類的鬼話,且不說英文作品,有幾個人敢拍胸脯保證自己能看懂所有的中文文章?看都看不懂,怎麼翻譯?職業殺手絕不會貿然出擊。

7. 對於自己不熟悉、沒把握或根本不懂的領域一定要慎重,能不接最好不接,因為一次失敗的作品能夠毀掉你十次成功作品所積累的信譽。重賞之下的匹夫往往領不到重賞,反而要搭上一條小命。職業殺手也有原則:no women, no kids。

8. 善用各種軟體、詞典、輔助工具和GOOGLE,這也沒啥好說的。職業殺手要精通十八般武藝:射擊、格鬥、野外生存、偽裝。

最後,翻譯是做出來的,不是說出來的,手底下才能見真章,沒哪個職業殺手會在幹活兒時隨身帶一本《殺手指南》。

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
 樓主| Adelyn 發表於 2006-5-9 12:21 | 只看該作者

翻譯的境界――閱「職業高手之路」有感及我的切身之感

翻譯的境界――我的經驗總結和設想

道可道【譯網情深】


看了「職業高手之路」,覺得頗有點意思,不過炭翁要亮點真章(翻譯是手底下吃飯,這跟殺手差不多),我也覺得言之未盡,猶有餘韻,所以在這裡另出一題,大家討論一場,我先拋磚引玉。

小時候讀過庖丁解牛,對他的神乎其技心嚮往之。節有隙,刀無厚,游刃而有餘。多麼自由,多麼隨心所欲,幾近神人也。可惜他不是將軍,否則必定是個孫子一般的戰神,為敵之司命。

我開始也是為錢,為生活入了翻譯這一行。我幹得用心,也幹得辛苦,開始這也是為了錢,不過責任心迫使自己鑽了進去,漸漸摸到了翻譯的一些筋骨和脈絡,感受到了其中的一些樂趣,我開始喜歡上了這個行業,愛上了她。人都希望自己的愛人是最美的,我希望自己的譯文是最好的。但我要聲明,這只是指英譯中,因為我以為,要在我的非母語上達到翻譯的神境,化境,那幾乎是不可能的(這不是說沒有中譯英的高手,也不是對他們的冒犯)。所以我放棄了中譯英,孜孜以求,希望在我的母語上達到庖丁那樣的境界。我在這裡討論的不是職業高手,因為它重在職業,收入是考慮的一個重要方面。我討論的是翻譯這門藝術,只講理想中的境界和美。

另外,我只講我最有心得的英譯中,但不管是什麼語言,應該是大同小異。

1、翻譯的境界(任務)
從微觀到宏觀。
如果對象是一句話,
那翻譯的任務就是表意。將原文的意思用中文表達出來。這沒什麼好說的,但卻是基本功,要點就是先吃透,消化,進入腦子,然後自然而然地用自己的話說出來,不增一分,不減一分。

在這一點上,也有發展的階段。開始的時候,一般可能傾向於詞語對譯,程度或許有所不同,但我斗膽想一個它的標誌,就是特別依賴詞典,特別是英漢的詞典。其遣詞多隨字典,其造句多囿於原句。(我不是說字典不好,但漢語詞語浩如煙海,變化萬千,少了變化,就少了情趣。一次一字用好了,用活了,就能畫龍點睛,化腐朽為神奇。)結果就是詞語千篇一律,句式透著濃濃的盎格魯-撒克遜味,不像是土生土長,徹頭徹尾的漢語。這樣翻譯的句子,你挑不出它的毛病,但不能給人以美感。

如果各位想讓自己的翻譯水平有一個質的飛躍,就應該突破這一點,進入下一個境界,那就是先吃透意思,然後拋開字典,拋開原句,用自己的話說出來。這裡有一個翻譯的作用和靈活度把握的問題,容后再敘。只要是吃透了原意,再隨心而至的翻譯,我覺得應該是到了高手的境界。至於這個境界的高下,就在你母語的涵養上。母語涵養深,則譯文句倩文美,氣度非凡;母語涵養淺,則會鋨襪攏誓汛鏌猓粞ドρ鰨返慊鷙頡K裕液竺嬉檔椒牘楦降資怯鎇緣囊帳酢U庵志辰紓扌芯褪竊謨鎇隕稀

如果對象是一篇文章,
除了前面說的句子方面的處理以外,還涉及原文的背景問題,包括專業知識、文化背景。如果是偏應用的文體,專業知識更加重要;如果是偏文學的問題,文化背景更加重要。

其實幹翻譯工作的,除了我們翻譯,還有比我們數量多得多的專業人員,大部分專業文獻都是由他們翻譯,而且往往翻得比專門的翻譯還好,就是因為他們的專業知識比我們更加豐富。這也是我們這些翻譯要有一定特長領域的原因。

專業知識在應用文體中的作用是至關重要的。一是專業辭彙,不了解就下手,往往搞錯,落下笑柄;二是其中的專業理論和知識,這是原文的邏輯,貫穿原文,不了解這個邏輯,我們沒法判斷,沒法推理。結果自己翻得是糊裡糊塗,別人看得不知所云。

為了解決這個問題,翻譯們有兩個解決之道:一是拓寬自己的知識面,廣為涉獵,做一個「雜家」。二是要善用各種工具。各種比較權威的工具書是必不可少的,不過更重要的是我們這個時代的新寵――Google,它是隨伺我們左右的海量圖書館。

還有一個文化背景的問題。
我覺得文化就是一個社會的一切,衣食住行,人情經濟,大到怎麼解決伊朗核問題,小到閑聊的時候通常會聊什麼話題。翻譯為什麼要有目的語和源語的文化背景?因為這就是從人到語言和從語言到人的問題。我們翻譯的原文是原語社會中的人說出來或寫出來的,他為什麼會這麼說,傾向於怎麼說,認為怎麼說是美,是好,這就是他們的文化。如果有他們的文化背景,就可以從原文想到說這話、寫這文的人,更深層次地了解說這話的意思和感受。反過來,了解甚至精通目的語社會的文化,就知道你的讀者聽到這話,看到這文時會怎麼理解,會有什麼感受。如果能夠做到這一點,就我現在的眼界,我認為那應該是翻譯的化境、神境了。這一境界,修鍊的途徑已經不是練習,而是去你的源語和目的語社會遊歷、學習,在他們的文化中涵泳。這一境界,庶幾可稱為無止境亦!

2、翻譯歸根結底是語言的藝術,是文化
有了前面的論述,相信朋友們可以輕易地理解和認同這句話。

我之所以很多次提到語言,是因為我認為,翻譯歸根結底,就是語言。開始的時候,可能會有這樣那樣的技巧,到了後來,可能就什麼也不會有了,只是信手拈來,了無痕迹。這樣也許幾近我夢想的那種境界。這有點像金大先生的「無劍」高論,但我不是抄襲他的,而是心有靈犀。

我也看到很多的論述,說翻譯是技術,技巧,經驗,科學,也看到書店裡一大摞一大摞的翻譯教材,應試指南。我承認,這句話有一定道理,翻譯里的確有一定的技術,技巧,經驗。還有人孜孜不倦,想讓它各歸其位,按照一定的規律運行,成為一門科學。我也承認,翻譯有規律可循,但至於是不是真正意義上的科學,我目前傾向於不是。

因為我認為翻譯裡面的技術,技巧,規律太少了,很簡單,很明了,根本不用一堆人皓首窮經去發現,去建立。就像拉琴,首先譜子是要認的,琴發生的道理是要曉得的,把位也是要記得的。除了這些,一個優秀的琴手就沒有別的了嗎?不。這些技術,技巧,規律不過是優秀琴手甚至琴聖的入門課程,誰也不會把曉得了這些東西的人叫做琴手。同樣是都曉得這些東西的人,拉出的音樂可能是天壤之別。用電腦按照譜子奏出的Midi永遠也比不上人拉出的音樂。翻譯也是一樣。我們知道翻譯要幹什麼,要省略,要名詞動詞轉換,要……可是知道這些並不意味著你翻出的作品是就像1+1一定等於2一樣一定得出上乘之作。翻譯也像老子說的,「玄之又玄。」像孫子說的,「無窮如天地,不竭如江河。」「微乎其微,不知其形;神乎其神,不知其聲。」制勝之道,不可先傳,全憑個人修鍊,領悟。

所以,我覺得我們翻譯的時候,不要過分迷信那些什麼規則,規律,只要自己吃透了它,就要打破它,隨心而用。我傾向於更多相信自己一點,有意識地擺脫那些規則,規律,忘掉原詞原句,隨心所欲。當然,我不是叫大家沒邊沒沿,胡編一氣,而是在心有靈犀的基礎上,多發揮自己的才能和想象。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-12-8 02:42

快速回復 返回頂部 返回列表