倍可親

回復: 4
列印 上一主題 下一主題

英語經典翻譯

[複製鏈接]

5522

主題

1萬

帖子

6011

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6011
跳轉到指定樓層
樓主
紆朱曳紫 發表於 2010-12-17 06:52 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  1.       An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly continued with in its bank, and rushing passionately past boulders and over water-falls.

  人生好比一條河,開始是峽谷細流,接著是激流勇進,衝進巨石,飛下懸石.

  2.       She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains, and in her nostrils was the odor of dusty cretonne. She was tired.

  她坐在窗前,頭靠在窗帘上,獃滯的雙眼望著窗外,目睹著夜色漸漸浸沒街道.鼻孔里呼吸的是帶有提花的窗帘上的塵土氣的空氣,也渾然不知.她太疲憊了。

  3.       Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and at the end, without any visible break, they become merged into the sea, and painlessly lose their individual being.

  其後河面逐漸展寬,兩岸相距越遠,水流也越趨平緩,最後則流入大海,與海水渾然一體,看不出兩者有任何界限,自然而然地結束其單獨存在的那段歷程.

  4.       Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jocks, and lighted cigarettes outlined unintelligible gestures

  inside. 

  那些坐在計程車里等候開車的人,影影綽綽的地依偎在一起.他們情語綿綿,雖不知在竊竊私語什麼,但卻能聽到從窗內傳出的陣陣嬉笑聲。還能隱隱約約地看見點燃的香煙隨著手勢一閃一閃地跳動.

  5.       Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others: beautiful mouth and figure; few, if any, had had all.

  她們裡面,有的美目流盼,有的鼻準端正,有的櫻唇巧笑,有的身體苗條;但眾美兼備的,固然不能說沒有,卻少得很.

  6.       She was a product of the fancy, the feeling, the innate affection of the untutored but poetic mind of her mother combined with the gravity and poise which were characteristic of her father.

  原來她的母親雖沒受過教育,卻有一種含有詩意的心情,具備著幻想,感情和天生的仁厚;她的父親呢,又特具一種沉著和穩重的性格,兩方面結合起來就造就了她這樣一個人. 

  7.       It is necessary for young people to understand the situations that our society depends upon scientific and technological advancement and to realize that science is a basic part of modern living.

  青年人懂得目前的形勢,知曉我們的社會依賴科學和技術的進步,並認識到科學也是現代生活的基礎部分之一,那是十分必要的.

  8.       He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely President, letting events take their course.

  他決不肯讓將來的歷史書說他目當一個袖手旁觀,悠閑自在而讓事情隨其發展的總統.

  9.       She read widely in an attempt to have herself entirely exposed to new ideas and great wisdom for more vivacity, and to noble personality and fine tastes for an elevated mind.

  她博覽群書,讓新思想諸如體內,以增添活力.於是,美麗的思想滲透細胞,高尚的人格融入骨髓,純真的情緒充實機體.

22

主題

465

帖子

2051

積分

五星貝殼精英

初過語言關(三級)

Rank: 4

積分
2051
沙發
深秋的雲 發表於 2010-12-18 01:40 | 只看該作者
這翻譯水平真是高!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
3
shanren 發表於 2010-12-18 12:31 | 只看該作者
本帖最後由 shanren 於 2010-12-17 23:42 編輯

這樣的翻譯,有一定的文學欣賞價值。但是對於絕大多數學英語的人來說,日後如果不打算干翻譯,那學習翻譯並沒有什麼必要性,尤其是這種文學性很強的翻譯。我看到網上那些據說是國內考級的翻譯題,幾乎100%是文學性的、散文體的,真讓人哭笑不得! 有幾個中國人日後會靠翻譯散文來掙飯吃的?大多數人學英語,日後僅僅是拿英語作為一個工具,與普通話、漢語沒有區別。你見過幾個廣東人學過普通話與廣東話之間的翻譯、或上海人學過上海話與福建話之間的翻譯?

這些翻譯題,無疑都是外語專業的教授們搞出來的。書生誤國啊!有這種閑功夫,不如讓學英語的人們好好練練英文寫作,尤其是專業、商業寫作,把筆頭練得硬一些,寫出來的東西更加 professional 一些,更令人不敢小覷;學學英語辯論,把嘴巴練得利索些,與洋人討價還價的時候也好多佔幾回上風!天下各行各業都探進頭去看一看,摸索一下,看看相關的英文書刊網站,思辨一番。但是話說回來了,英語教授們的世界就只有教室+圖書館+書房那麼大,他們自己也極少有人接觸過他們的英語學生們日後要面對的真實世界,所以他們只知道天下有莎士比亞和惠特曼,認定「文學是基礎」,對於「天下99%用英語的場合與莎士比亞一點兒關係也沒有」這樣的基本事實,卻熟視無睹!

舉一個再簡單不過的例子:隨便找10個國內考過8級的人來,給他們一把鎚子和一個釘子,叫他們手中比劃,嘴裡用英語解釋一下鎚子的結構和使用方法、如何應該讓釘子垂直於牆面才能開始砸、砸歪了的釘子如何用鎚子的叉口拔出來, 等等。看看10人里能否有2、3個把這事兒說清楚的?如果連這個都說不清,你怎麼能指望他們在考過了英語的「(非英語專業)最高水平考試」后,有本事比較清晰、自如地與老外商討一台機器的工作原理、性能?

如今年輕人學英語,長期來看內容必須學得很雜,越雜越好,從商業、經濟到環境、航天,無所不看,無所不學,才對。而短期必須要專,緊盯一個專題,吃透辭彙及其用法,能聽能說能寫會用,再轉到下一個專題!成天搞文學的玩意兒,尤其是文學類翻譯,純屬耽誤功夫! 結果就是大家如今看到的局面:一邊是滿世界的大學畢業生手舉4、6、8級證書象蝗蟲般湧來涌去找工作,另一邊是企業主管們滿世界罵娘,說全中國千把萬學英語的大學生中,竟找不出幾個英語能真正派用場的人!
司馬南同志移民。。。美國!? 真的沒去紅太陽照耀下的北朝鮮!?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5522

主題

1萬

帖子

6011

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6011
4
 樓主| 紆朱曳紫 發表於 2010-12-19 01:21 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

23

主題

64

帖子

57

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
57
5
leonidas1573 發表於 2010-12-27 15:42 | 只看該作者
多謝了.受教~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-19 19:24

快速回復 返回頂部 返回列表