倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

十 字 架 與 聖 經

[複製鏈接]

1004

主題

1740

帖子

1049

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1049
跳轉到指定樓層
樓主
xin2005xin 發表於 2009-5-29 12:54 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
十字架」在新約聖經中的用字是希臘文「STAUROS」(Σταύρωση)和「XULON」。「XULON」是用來解釋上一個單詞「STAUROS」的,詞的每一個的意思都是相同的。根據希臘文-英文聖經,希臘文中的「STRUROS」有兩個意思:

1、指普通的木棍,或是木頭的部分;
2、指耶穌基督被釘上的十字架。

Crux simplex木雕畫,Justus Lipsius制學者與個別基督教非傳統教派常單以「木樁」解釋希臘文「STAUROS」。原因綜合如下:

在古希臘語中, 「斯陶羅斯」(STAUROS)僅指一根直柱或樁子,後來才指一根有橫木的行刑柱。 《帝國聖經詞典》確認這點說: 「譯做『十字架』的希臘語『斯陶羅斯』的[本義]是指一根柱、 直桿或樁子, 可以掛東西,也可以插進地里來築圍欄。……連羅馬人所講的『克魯克斯』(拉丁語crux, 這個詞後來衍生了英語cross[十字架])看來原本也是指一根直桿。」[1]
拉丁語的用字是「CRUX」。聖經也用單詞「XULON」來描寫耶穌的死亡方式[2]。在古代英語中用的是ROOD(十字架)或者ROD(桿)。可是,《和合本》《聖經新譯本》把這兩節經文的「西隆」都譯做「木頭 」, 《新經全集》(蕭靜山譯)分別譯做「木頭」和「木」。
J.D.帕森斯寫的《非基督教的十字架》指: 「用希臘語寫成的《新約》各卷從沒有表示, 耶穌被釘的那個『斯陶羅斯』有別於一般的『斯陶羅斯』, 就連一句暗示也沒有,更沒有說它不是一根木頭而是由兩根木頭釘成的十字架。……導師們把教會的希臘語文獻翻譯成本地語言時, 把『斯陶羅斯』一詞譯做『十字架』。為了支持這個做法, 他們把『十字架』一詞收進詞典作為『斯陶羅斯』的定義, 卻沒有清楚說明在使徒的日子, 『十字架』絕不是『斯陶羅斯』的本義,而且過了很久依然沒有成為『斯陶羅斯』的主要意思。就算『十字架』後來成為『斯陶羅斯』的主要意思, 也純粹是因為人們在毫無佐證的情況下,仍然為了某些理由假定耶穌被釘的那個『斯陶羅斯』是十字形的。 導師們這樣做實在大大誤導別人。」
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-8 10:43

快速回復 返回頂部 返回列表