倍可親

回復: 3
列印 上一主題 下一主題

WE DO CHICKEN RIGHT.(肯德基海報的另類翻譯)

[複製鏈接]

89

主題

202

帖子

150

積分

有過貢獻的斑竹

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
150
跳轉到指定樓層
樓主
apollo 發表於 2004-5-9 08:40 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
KFC店裡現在都掛著海報,上面寫了一句話: WE DO CHICKEN RIGHT.這句話怎麼翻譯合適?



             翻譯(1):我們做雞是對的?

             翻譯(2):我們做雞正點耶~~

             翻譯(3):我們就是做雞的。:-)

             翻譯(4):我們有做雞的權利。

             翻譯(5):我們只做雞的右半邊

             翻譯(6):我們可以做雞,對吧!!

             翻譯(7):我們行使了雞的權利

             翻譯(8):我們只做右邊的雞……

             翻譯(9):我們讓雞向右看齊

             翻譯(10):我們只做正確(正版)的雞!

             翻譯(11):只有朝右才是好雞,吧!

             翻譯(12):我們有雞的權利

             翻譯(13):我們做雞做地很正確

             翻譯(14):我們只做正版雞。

             翻譯(15):只有我們可以做雞!

             翻譯(16):我們公正的作雞!

             翻譯(17):我們的材料是正宗的雞肉!

             翻譯(18):我們「正在」做雞好不好……

             翻譯(19):右面的雞才是最好的

             翻譯(20):向右看,有雞

             翻譯(21):我們只做正確的

             翻譯(22):我們一定要把雞打成右派!!!

             翻譯(23):實際上是說:「麥當勞做的是盜版雞」。

             翻譯(24):我們做的是「右派」的雞(麥當勞做的是「左派」的雞!)

             翻譯(25):我們做的是半邊燒雞腿!

             翻譯(26):我們只做右撇子雞
荒村雀跡少,打鳥偏摸黑。 柴門聞犬吠,風雪夜歸誰?

354

主題

1606

帖子

747

積分

有過貢獻的斑竹

愛國華僑(十五級)

Rank: 3Rank: 3

積分
747
沙發
一劍飄飄 發表於 2004-5-10 03:53 | 只看該作者
昏了~~!
apollo,在哪兒搞的?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

124

主題

293

帖子

179

積分

版主

[台海局勢]斑竹

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
179
3
中國情 發表於 2004-5-10 14:15 | 只看該作者
ha,ha.我們做雞正點耶~~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

13

主題

42

帖子

28

積分

註冊會員

新新移民(六級)

Rank: 1

積分
28
4
huiguol 發表於 2004-5-13 05:10 | 只看該作者
加上二句:
我們做雞,對吧?
我們就是雞,昨的!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-20 00:54

快速回復 返回頂部 返回列表