而「習大大」這個詞最早的「官方認證」則可追溯到2014年9月9日,習近平到北京師範大學和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:「叫您習大大可以嗎?」習近平總書記爽快的答應:「Yes!」 一年中,伴隨著習近平主席的頻繁出訪,「習大大」一詞從中國火向世界,各國毫不吝惜對中國點贊的同時,各外媒對這個來自民間的「特別稱呼」也從陌生到熟悉、始終充滿興趣,不時見諸各家報端。比較廣泛使用的翻譯方式有如下幾種: 1 .Xi da da (拼音直譯)
2014年10月22日,《紐約時報》刊登了一篇介紹中國人怎麼稱呼領導人的文章,開頭寫道,「想弄清中國到底能給世界帶來什麼的人們,也許需要注意一下中國人如何稱呼他們的國家主席:習大大」。 文章解釋說,Xi Da da字面意思是Xi Big Big, 這個詞的意思是習伯伯。文章說,現在從普通老百姓到媒體都這麼叫他,而且據說習主席本人也喜歡這個稱呼。傳達出一種前所未有的「親民、接地氣」的形象。 2.Uncle Xi
《經濟學人》則翻譯為「Uncle Xi」,並對這一昵稱解釋說:「『習大大』就是習叔叔的意思。網友、普通民眾、甚至一些官方媒體都這麼稱呼他。對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為「大大」。 3.Big Daddy Xi