倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

2015熱詞「習大大」 你知道怎麼翻譯?

[複製鏈接]

291

主題

291

帖子

1822

積分

四星貝殼精英

Rank: 4

積分
1822
跳轉到指定樓層
樓主
drinkmilk 發表於 2015-12-30 16:18 | 只看該作者 回帖獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式
2015行至末尾,回看這一年,習近平主席出訪頻繁、足跡踏遍六大洲,「習大大」一詞從中國火遍世界,對這一來自中國民間、盡顯親昵的稱呼,外媒也不再陌生。天南海北的各國人民及媒體,都如何稱呼「習大大」呢?一起來看看。

2015年11月5日,習近平對越南進行國事訪問,讓越南年輕人、特別是中文專業的學生充滿期待,他們親切地用「BáC」(伯伯)來稱呼習近平。   越南人對稱呼很講究,不同稱呼體現出越南人與人之間的情感,時至今日,胡志明主席一直被越南人民親切地稱為胡伯伯。因此,稱習近平為「伯伯」體現出一種親切感。   除了「伯伯」,更為流行的「習大大」來源是什麼呢?原來,習近平是陝西人,在陝西,很多人稱呼自己父親、或與父親同輩的男性(如叔叔、伯父等)時,用「大大」來表示尊敬。 除了「伯伯」,更為流行的「習大大」來源是什麼呢?原來,習近平是陝西人,在陝西,很多人稱呼自己父親、或與父親同輩的男性(如叔叔、伯父等)時,用「大大」來表示尊敬。

而「習大大」這個詞最早的「官方認證」則可追溯到2014年9月9日,習近平到北京師範大學和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:「叫您習大大可以嗎?」習近平總書記爽快的答應:「Yes!」   一年中,伴隨著習近平主席的頻繁出訪,「習大大」一詞從中國火向世界,各國毫不吝惜對中國點贊的同時,各外媒對這個來自民間的「特別稱呼」也從陌生到熟悉、始終充滿興趣,不時見諸各家報端。比較廣泛使用的翻譯方式有如下幾種:   1 .Xi da da (拼音直譯)

2014年10月22日,《紐約時報》刊登了一篇介紹中國人怎麼稱呼領導人的文章,開頭寫道,「想弄清中國到底能給世界帶來什麼的人們,也許需要注意一下中國人如何稱呼他們的國家主席:習大大」。   文章解釋說,Xi Da da字面意思是Xi Big Big, 這個詞的意思是習伯伯。文章說,現在從普通老百姓到媒體都這麼叫他,而且據說習主席本人也喜歡這個稱呼。傳達出一種前所未有的「親民、接地氣」的形象。   2.Uncle Xi

《經濟學人》則翻譯為「Uncle Xi」,並對這一昵稱解釋說:「『習大大』就是習叔叔的意思。網友、普通民眾、甚至一些官方媒體都這麼稱呼他。對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為「大大」。   3.Big Daddy Xi

不少網友曾發現,大大年輕時「顏值」頗高,不輸當今韓國「歐巴」,和韓國當紅明星金秀賢竟然非常相近。這一點,習近平偕夫人彭麗媛在韓國進行訪問時,彭麗媛也曾提到,習近平年輕時的照片像韓劇《來自星星的你》的主人公都敏俊。和女兒一起看習主席年輕時的照片,覺得他很像其中的主人公「都教授」。   五、神曲來襲 紅遍大洋彼岸

2014年底至2015年初,一首「神曲」《習大大愛著彭麻麻》走紅網路,並很快引起外媒的關注,《紐約時報》專門發表文章《習近平和妻子彭麗媛的頌歌在中國熱傳》,並將歌詞翻譯成英語:

多大的老虎也敢打

2

主題

1593

帖子

1797

積分

四星貝殼精英

Rank: 4

積分
1797
沙發
pzt666666 發表於 2016-1-3 15:14 | 只看該作者
此帖僅作者可見

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-8 09:18

快速回復 返回頂部 返回列表