中國學生到美國遊學,早已經成為常態。但是,美國學生去中國遊學,並不多;而學了九年漢語的美國初中生到中國遊學,大約就是鳳毛麟角了。舊金山公立尤方玉屏中文雙語沉浸學校的八年級同學,每年遊學的時候,很多人是第一次到中國。因為網路的發達,其實,很多人對中國並不陌生,網路上對中式英語的搞笑調侃,是他們最想親自發現的。比如傳說中的KFC宣傳口號「We do chicken right." 被翻譯成「我們做右邊的雞。」或者「我們做雞是對的。」還有超市的「乾果部」和「乾貨部」被翻譯成"FXXX fruit department" 和"FXXX goods department"之類。
讓美國孩子最感到礙眼的,是好多英語教材教「公雞」這個詞用"cock",教「橡皮擦」這個詞用"rubber",這兩個詞讓美國孩子們一看到就笑翻一大片。因為在他們的日常口語中,"cock"的意思是男性生殖器官,而"rubber"是避孕套。看到熒幕上那個萌妹紙一本正經地在教小朋友「Give me a cock; give him a rubber."來自美國的小夥伴們真的全都驚呆了。沒那麼嚴重的,是「媽咪」用「mummy",而"mummy"是「木乃伊」的意思。於是,「你媽是個木乃伊。」成了美國小夥伴們吵架的時候立竿見影的應用。