倍可親

回復: 3
列印 上一主題 下一主題

笑死人的中國片英文翻譯

[複製鏈接]

527

主題

593

帖子

1104

積分

一星貝殼精英

留洋博士(十一級)

Rank: 4

積分
1104
跳轉到指定樓層
樓主
如空 發表於 2004-9-11 02:26 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
《farewell my concubine》--再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

《ashes of time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟 》)

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)

《steel meets fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

《third sister liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

《in the mood for love》--在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

《woman-demon-human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

《from beijing with love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

《flirting scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了……?《唐伯虎點秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 " 皇家馬德里 " ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天會更好( " 玉山白雪飄零,燃燒少年的心..." ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--靈魂的救星(啊呸!真xxxx!《九一神鵰俠侶》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)
在情回中國社區里,所有的文章都是轉貼,所有的歌都是別人唱的,所有的圖都是別人畫的。我不會任何原創。

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
Adelyn 發表於 2004-9-11 11:46 | 只看該作者
I like "Farewell My Concubine" more than "The Emperor Leaves His Woman" (another version of 霸王別姬).
回復 支持 反對

使用道具 舉報

13

主題

82

帖子

34

積分

貝殼新手上路

留學海龜(十四級)

Rank: 2

積分
34
3
牽牛 發表於 2004-9-30 14:39 | 只看該作者
saviour of the soul,很帥的名字,可是好像偏題了。。。。。。。。。。。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

184

主題

775

帖子

392

積分

有過貢獻的斑竹

有房有車(十三級)

Rank: 3Rank: 3

積分
392
4
相逢_一笑 發表於 2004-10-1 15:54 | 只看該作者
翻譯是一種很藝術的東西。好的譯名是很難得的。
最記得我看的第一個英文片是Gone with the win.就有三種譯法。飄      意譯,但看了名會以為電影是很寫意的那種。
   隨風而逝   直譯很接近原名的意思
   亂世佳人   中國人一看就知道是什麼電影。
我以為雖然好象有點俗,但還是「亂世佳人」最好。
自信 會讓你更漂亮 自信 會讓你更堅強 自信 會讓你更有魅力
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-20 05:45

快速回復 返回頂部 返回列表