For your reference, there is another online translation software that can compete with 詞霸在線. Click the folowing link to take a test drive: Babel Fish Translator作者: 寧磊 時間: 2004-12-29 22:39
ok作者: yeats 時間: 2005-1-7 16:10
哪兒弄來的這個好東西 以後多多益善作者: chtjlxd 時間: 2005-1-13 10:01
謝謝作者: juliaus606 時間: 2005-2-4 11:31
謝謝!作者: xueyinyu 時間: 2005-3-1 03:45 標題: Thanks, it's good, but, some of them are odd, not really doing the job...作者: veni阿命 時間: 2005-3-18 10:58
句子的打不開啊作者: Arron 時間: 2005-4-12 13:28
thank you !!!!
i need them very much!!作者: weizhongliu 時間: 2005-7-13 15:23
thank you作者: erwincao 時間: 2006-1-5 14:36
netat.net 的翻譯質量比當初剛出道時候差了說的!作者: cuixuejun99 時間: 2006-7-18 17:17
太機械化了,不大好使!作者: Glotynn 時間: 2006-7-21 15:54
我試了試這個在線翻譯, 發現其譯文與一般的翻譯機差不多, 語法上是千瘡百孔, 牛頭不對馬嘴. 各位板友可拿它作參考用途, 可千萬別全依賴它, 否則您可能要鬧大笑話的.作者: Adelyn 時間: 2006-7-21 23:44 標題: netat.net has removed its own translation software. now the translation software in use is Babelfish, a SYSTRAN product. ii have found it more native in choosing english words than netat's proprietary software (no longer available online) but not as good in writing up sentences. i suspect that it could use a smaller dictionary and a less well trained kernel.
although babelfish is less capable of making a grammatically sound sentence, it gives us the benefit of doubt, allowing more alternatives to be proposed for the word or phrase concerned. it also stresses the importance of human intervention that could eliminate many unnecessary errors in the final outcome.作者: icexu 時間: 2007-1-3 16:29
you have a good job !作者: luquelee1983 時間: 2007-1-4 09:39
thank you very much作者: mingrhqd 時間: 2007-1-11 14:19
真是好貼啊,非常感謝!!作者: gaofenn 時間: 2007-2-13 00:47
lingjiao 作者: angelo391969 時間: 2007-2-21 05:19
收頂作者: sunny31415 時間: 2007-5-19 15:13
很好用,感謝作者: 七月 時間: 2007-5-20 11:07
不知道該怎麼用?好像不是很好用的,還是我太木了作者: bkjy 時間: 2007-6-1 19:34
Thanks. It's very useful!作者: athenameng 時間: 2008-2-29 11:45
it's very useful. thanks a lot.