倍可親

標題: 即時翻譯工具 [列印本頁]

作者: 一劍飄飄    時間: 2004-3-11 07:01
標題: 即時翻譯工具
如果您需要對句子[/COLOR]進行英漢雙語即時翻譯請點擊 這裡[/SIZE]

如果您需要對生詞[/COLOR]進行英漢雙語即時翻譯請點擊 詞霸在線[/SIZE]
作者: laodai    時間: 2004-3-13 05:23
斑主幫大忙了!謝謝!謝謝!
作者: 一劍飄飄    時間: 2004-3-15 22:06
不客氣,呵呵,應該的~!
作者: 女教師    時間: 2004-3-16 08:07
thanx for u ! A-OK~~~YJ!!!`~~~~~~~
作者: 一劍飄飄    時間: 2004-3-17 00:09
my dearest teacher, u really lay me on thick~
作者: rxqn888    時間: 2004-3-23 14:28
謝謝,很有用啊
作者: 一劍飄飄    時間: 2004-3-24 01:56
呵呵,那要經常來論壇啊~ 把你自己的好東東也傳上來和大家共享吧~
作者: 平安貝兒    時間: 2004-3-27 03:55
好棒!Great! thanks a lot!
作者: jr453    時間: 2004-4-8 01:10
太好了。感謝斑竹。
作者: kai0303    時間: 2004-4-17 05:05
謝謝!謝謝! dddddddddddd
作者: kai0303    時間: 2004-4-17 05:05
謝謝!謝謝! dddddddddddd
作者: hankcsu    時間: 2004-4-25 00:27
very good !thank u !
作者: wng2001    時間: 2004-5-8 13:18
標題: cool
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: 笨笨熊    時間: 2004-5-22 00:49
標題: 大發現,太實用了!
謝謝,正用的上!非常感謝!
作者: Blue Ivy    時間: 2004-6-3 17:22
Merriam-Webster Online Dictionary:

http://www.m-w.com/cgi-bin/dicti ... s&x=14&y=17
作者: whb323    時間: 2004-6-5 22:25
good 斑竹以後多貼點這樣的貼
作者: 輔島景太郎    時間: 2004-6-6 01:26
thanks a lot
作者: Blue Ivy    時間: 2004-6-6 04:42
日漢,日英,日韓,日日在線翻譯,

http://www.excite.co.jp/world/
作者: sdm2002    時間: 2004-6-12 11:24
詞霸在線我一直在用[:462:]
作者: mm021    時間: 2004-6-22 12:34
沒有用,需要更新網址!!
作者: meier    時間: 2004-6-24 02:17
我這邊沒法用
作者: 蔚藍的眼睛    時間: 2004-7-23 04:25
強烈感謝斑竹[:811:]
作者: 心繭    時間: 2004-7-23 06:17
無限感謝
作者: let-it-go    時間: 2004-7-31 03:22
呵呵,這麼好的東西不知道怎麼謝!
just thanks a lot
作者: YAMAMODO55    時間: 2004-8-18 02:12
感激!!!!!
作者: 江頭故人    時間: 2004-8-20 03:04
提供一個相當好用的多語種翻譯工具:

中文版:
http://www.russky.net/trans/Machine_Translation.asp

可將英語,漢語,法語,德語,西班牙語,葡萄牙語,義大利語,荷蘭語,俄語,希臘語,日語,朝鮮語的網頁、文本相互自動翻譯,可以指定電子郵件的語言,收件人可以收到翻譯成指定語言的郵件。

英文版:
http://www.worldlingo.com/wl/Translate
作者: 一劍飄飄    時間: 2004-8-20 03:14
多謝故人
作者: vicky    時間: 2004-8-22 00:21
標題: 真的不錯哦!
看來是有用哦!!
作者: 文雨ty    時間: 2004-8-31 19:15
標題: 真好!
剛發現,太好啦!
作者: 靈犀    時間: 2004-8-31 19:44
http://world.altavista.com/
作者: jaylako    時間: 2004-9-3 19:48
真周到
作者: linna725    時間: 2004-9-8 20:37
有了這個。。我們就方便了很多呀。。!!!!!!
作者: 陳家曄    時間: 2004-9-18 08:03
i like it
作者: 四方天毅    時間: 2004-9-18 10:14
Good, what a zealot !
作者: 紅色寶鼎    時間: 2004-9-21 01:15
謝謝啊。摟主真是好人。
作者: bluepolish    時間: 2004-10-6 08:59
標題: useful
many thxs
作者: jinbell    時間: 2004-10-15 09:21
太棒了。謝謝樓組
作者: bubbleink    時間: 2004-10-17 01:14
thanks
作者: a0320036    時間: 2004-10-17 02:29
很好的東西,對學生特別有用阿,在網吧上網又沒有英漢翻譯工具,這回可好拉.不用下載英漢翻譯工具.絕對好用.
作者: liu7fu    時間: 2004-10-20 09:20
不錯!很好!我喜歡。
作者: lcao4069    時間: 2004-11-6 05:33
主啊,救救我吧!誰有江蘇職稱人事考英語資料?幫幫忙.
作者: demich    時間: 2004-11-11 23:24
very good!thanks a lot.
作者: dance    時間: 2004-11-13 06:57
標題: thank
good web.thank you!
作者: ggwv    時間: 2004-11-18 11:05
good
作者: rover    時間: 2004-11-21 05:30
good
作者: 紅顏已老    時間: 2004-11-23 13:04
好貼~
作者: liu7fu    時間: 2004-11-25 21:31
Good!very good!thanks very much!
作者: smu215    時間: 2004-11-28 22:27
..........不錯,謝謝....
作者: Out Of Sight    時間: 2004-12-17 14:05
標題: I have tried. With all due respect, it's not very useful.
Try let it translate the following setence:

Running around like a chicken with it's head cut off.

The translation is quite crappy.

BUT, thank you all the same.
作者: saucyli    時間: 2004-12-21 00:04
哇,好好啊!

看來你們大家的英語水平都很好阿 !

羨慕啊!
作者: echo_elva    時間: 2004-12-24 06:09
標題: Cartoon How beautiful...
I like the image .thanks Mottled bamboo
作者: Chenwangyue    時間: 2004-12-24 06:48
雖能翻譯,但從英文譯成的中文,不是地道的中文。
作者: Adelyn    時間: 2004-12-29 21:13
雖能翻譯,但從英文譯成的中文,不是地道的中文。
It is not perfect, but can do some decent job. An example has been provided under this link http://club.backchina.com/main/s ... amp;threadid=126965

For your reference, there is another online translation software that can compete with 詞霸在線. Click the folowing link to take a test drive: Babel Fish Translator
作者: 寧磊    時間: 2004-12-29 22:39
ok
作者: yeats    時間: 2005-1-7 16:10
哪兒弄來的這個好東西 以後多多益善
作者: chtjlxd    時間: 2005-1-13 10:01
謝謝
作者: juliaus606    時間: 2005-2-4 11:31
謝謝!
作者: xueyinyu    時間: 2005-3-1 03:45
標題: Thanks,
it's good, but, some of them are odd, not really doing the job...
作者: veni阿命    時間: 2005-3-18 10:58
句子的打不開啊
作者: Arron    時間: 2005-4-12 13:28
thank you !!!!
i need them very much!!
作者: weizhongliu    時間: 2005-7-13 15:23
thank you
作者: erwincao    時間: 2006-1-5 14:36
netat.net 的翻譯質量比當初剛出道時候差了說的!
作者: cuixuejun99    時間: 2006-7-18 17:17
太機械化了,不大好使!
作者: Glotynn    時間: 2006-7-21 15:54
我試了試這個在線翻譯, 發現其譯文與一般的翻譯機差不多, 語法上是千瘡百孔, 牛頭不對馬嘴. 各位板友可拿它作參考用途, 可千萬別全依賴它, 否則您可能要鬧大笑話的.
作者: Adelyn    時間: 2006-7-21 23:44
標題: netat.net has removed its own translation software.
now the translation software in use is Babelfish, a SYSTRAN product. ii have found it more native in choosing english words than netat's proprietary software (no longer available online) but not as good in writing up sentences. i suspect that it could use a smaller dictionary and a less well trained kernel.

although babelfish is less capable of making a grammatically sound sentence, it gives us the benefit of doubt, allowing more alternatives to be proposed for the word or phrase concerned. it also stresses the importance of human intervention that could eliminate many unnecessary errors in the final outcome.
作者: icexu    時間: 2007-1-3 16:29
you have a good job !
作者: luquelee1983    時間: 2007-1-4 09:39
thank you very much
作者: mingrhqd    時間: 2007-1-11 14:19
真是好貼啊,非常感謝!!
作者: gaofenn    時間: 2007-2-13 00:47
lingjiao

作者: angelo391969    時間: 2007-2-21 05:19
收頂
作者: sunny31415    時間: 2007-5-19 15:13
很好用,感謝
作者: 七月    時間: 2007-5-20 11:07
不知道該怎麼用?好像不是很好用的,還是我太木了
作者: bkjy    時間: 2007-6-1 19:34
Thanks. It's very useful!
作者: athenameng    時間: 2008-2-29 11:45
it's very useful. thanks a lot.




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1