國內學英語的朋友,基本上只局限在課堂上,說一說,寫一寫,並沒有親身接觸英語世界的體驗。相反,香港則是一個中西合璧、華洋混雜的社會,香港人對西方文化的把握和理解,遠遠要比內地人準確和豐富,因此香港人的譯文,也遠比那種一字一譯的譯文要傳神。作者: Adelyn 時間: 2004-9-18 12:58
I concur. I was in a similar situaion when trying to change soundtrack names (on hard drive disc) to be compatible with Varita's backup program :-(. Here is a few tracknames for which I can have different choices:
River water (江河水)
River of sorrow
The spraying Honghu (洪湖水 浪打浪)
Lapping waves of the lake Honghu
Moon rises from colorful clouds (彩雲追月)
Colorful clouds chasing [sailing towards] the moon
Erquan spring reflecting the moon (二泉映月)
Moonlight over the spring [fountain or cascade] Erquan
(note: the content in the square brackets may be used to replace the preceding word)作者: 陳家曄 時間: 2004-9-19 01:18
是啊,中國內地雖然很多人都在學習英語可是短時間內不可能就了解了英語里的真正的文化內涵!不過肯定會走上國際化的道路的