倍可親
標題:
如何處理移民文件的英文翻譯
[列印本頁]
作者:
hooyou
時間:
2011-5-21 07:03
標題:
如何處理移民文件的英文翻譯
本帖最後由 hooyou 於 2011-5-23 23:46 編輯
大多數準備移民美國的人都有非英語語言的記錄和文件。無論是什麼文件,如果它們是
你移民所需,移民局要求原件和翻譯件一起提交。這對於像出生證明,結婚證書和其他
重要的記錄非常重要。與許多其他國家不同,美國政府並不會發出文件的核證譯本。因
此,我們收到許多關於翻譯的問題,什麼是移民局可以接受的翻譯文件。
根據8 CFR Sec. 1003.33, 文件翻譯:
任何由一方在申請中提供的外國語言文件,必須附有英文翻譯件,和翻譯人員簽字的打
印出來的證明信。這種證明信必須包括一項聲明,翻譯人員能夠勝任翻譯文件工作,而
且翻譯文件是翻譯人員能力範圍內的真實準確的語言表達。
此外,在美國移民局RFE 通知也這樣說:
提交服務中心的任何包括外語的文件必須附有翻譯人員完整準確的英文翻譯,翻譯人員
要有將外語翻譯成英文的語言能力。
在一般情況下,獲得遞交移民局翻譯文件最好的方法是,讓那些願意在公證人面前宣誓
證明文件翻譯的準確性和能流利的使用英文和原文件語言的人來翻譯。翻譯人員應準備
在另外一張紙上翻譯,最大限度地模仿原始文件的樣式,並保證翻譯是準確的。我們認
為,申請移民的外籍人士不應該自己翻譯, 相關受益人的親戚也不要進行文件的翻譯
,以避免可能的利益衝突。
為了得到一個被認可的翻譯件,你必須先找到一個公證人。許多銀行為他們的客戶進行
免費公證,許多支票兌現服務及其他一些公司也提供此項服務,但要收取一定的費用。
公證人在大多數情況下不會公正翻譯的本身,而是公證宣誓書,在宣誓書中翻譯人員要
發誓證明翻譯是真實準確的,他們是精通英文和原文件語言的。然後翻譯人員要在該宣
誓書上簽字。一旦公證人確認了翻譯人員的身份(翻譯人員須攜帶駕駛執照或護照到公
證處),公證人將會在文件上加蓋州章或其它圖章,並也在宣誓書籤字。
對於每一個外文翻譯件,一個獨立的宣誓書是必需的,所以最好是讓所有的翻譯宣誓書
一次得到公證。在張哲瑞律師事務所,一個有豐富經驗的移民律師可以幫助您確定您打
算提交的文件是否是必要的,如果需要翻譯,我們會幫助您準備一份宣誓書,以保證格
式是正確的,並符合美國移民局的標準。
張哲瑞聯合律師事務所十多位律師為廣大客戶提供關於移民和非移民簽證的全方位服務
,特別是NIW,EB-1, PERM和I-485方面的專案設計服務。在過去的十五年中我們已為數
千客戶成功申請綠卡。客戶可與本所律師在矽谷、紐約、洛杉磯、芝加哥、休斯頓和奧
斯汀的辦公室約見面談,具體詳情,請訪問
www.hooyou.com
或聯繫張哲瑞律師作
免費諮詢:
info@hooyou.com
.
張哲瑞聯合律師事務所
矽谷 紐約 洛杉磯 芝加哥 休斯頓 奧斯汀
電話:1-800-230-7040, 713-771-8433
Email:
info@hooyou.com
網址:
http://www.hooyou.com
歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/)
Powered by Discuz! X3.1