政教分離譯自英文seperation of state and church,正確的譯法應當是國家(或國家機器)與教會分離,其意思是國家機器和宗教機構(教會)互相沒有權威性,國家機器不能強迫國民信什麼或不信什麼;宗教機構也不能以權力(!)形式干涉國家法律的制定,稅收及軍隊的管理等。
而許多人從這個詞的字面意思推導出:政教分離就是政治和宗教信仰分離,宗教信徒不能參與政治或者不能以宗教信仰影響干預政治,這樣的解釋如果再由中文翻譯成英文,政教分離豈不就成了seperation of politics and religion了嗎?這和英文原意可真是差了十萬八千里了,實在是一種荒謬無稽的解釋。
1802年湯馬斯.傑斐遜(Thomas Jefferson)寫給Danbury Baptist Association of Connecticut一封信里。他說:我再三考慮,全體美國人所宣稱的立法機構「國會不得制定法律,來確立或禁止某種宗教」,是建立一道教會和國家之間的分離之牆(I contemplate with solemn reverence that act of the whole American people which declared that their legislature should 『make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof,』 thus building a wall of separation between Church and State)
傑斐遜強調的「牆」(wall)是單向的,那就是阻止政府干涉教會事務。