wazhh: 「頂個球」的中文意思是什麼?
牡丹石頭: 足球賽里的"頭槌"嗎?!
RidgeWalker: Head ball
roaming: Top the ball 是直譯,但考慮我上面的例子,實際上是講「頂個屁用」, 這裡「球"就是無用
SirCat: 意思是那個意思
球可不一定是「無用」
而是更具體些
呵呵
roaming: 那你說說具體還有那些意思?
SirCat: 咳
還說個球啊
呵呵
歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |