倍可親

標題: 〔轉貼〕為何「漢語」是不正確的名詞?……李察 [列印本頁]

作者: yourwrite    時間: 2009-8-10 09:30
為何「漢語」是不正確的名詞?……*李察
(問到底 No.7450 2009 0708 Wednesday)


  從前的中學生,課程裡面,只有「國文」。後來,香港人又有了「中文」。會考的時候,中英數並列為三種重要的科目。再到後來,不知不覺之間,中學生的課程又改了。「中文科」變成了「漢語科」。
  但這是一個嚴重錯誤的名詞。
   因為,「漢語」代表的是「漢族」,而不是「中國」。你可以想像,一個維吾爾族的漢語老師,當企圖教授一點「漢」語的時候,需要面對多大的心理困惑。只因為,老師需要教授的,是「漢族」人的「漢語」,而不是「中國」人的「中文」。

  「漢語」這個名詞的嚴重錯誤,是錯於一種分裂的感覺。這是一個分裂的名詞,而不是一個團結的名詞。
  「漢語」科的另一個大問題,是這科目硬生生地,把「語」和「文」分開了。學習重點是生硬的「語法」,而不是從欣賞、創作的角度,去了解美麗的中國文學。老師的責任,只是從外在去為學生分析文法,而不是引領學生從內在的心靈去欣賞。
  中文的「文」,是有重要含義的,是不可能改變為「中語」的。
  中國文學是中國靈魂的具體呈現。當「文」的成份從「語法」中剷除,剷除的,就不是「文」,而是裡面的一種具有生命力的「靈魂」。
  這是一個很嚴重的大問題,但卻出現於不知不覺之間。 

作者: 越湖    時間: 2009-8-10 11:09
那麼我們學英語也是錯了? 改學英文?
作者: 越湖    時間: 2009-8-10 11:13
「漢語」不對,而要「中文」? 那麼,漢人大概也是錯了,大概變成中人?
想學藏語,維語,壯語怎辦?怎麼說?

作者: yourwrite    時間: 2009-8-11 05:08
越湖: 那麼我們學英語也是錯了? 改學英文?
我學英文,講英語。
作者: 越湖    時間: 2009-8-11 21:59
yourwrite: 我學英文,講英語。
爲甚麽不是「我學英文,學講英語。」呢?
作者: yourwrite    時間: 2009-8-12 04:17
越湖: 爲甚麽不是「我學英文,學講英語。」呢?
確是,打漏個字,謝指出!
作者: 清風道人    時間: 2010-3-10 08:50
「中語」者,中國的語言,那就不只是漢語了,其他民族語言也包擴在內。現實中並沒有「中語」這樣的說法,而是直呼具體語言,如漢語、蒙語等。有統稱的是「外語」,如英語、西班牙語等。

「中文」者,釋義就多了一些。大學里有中文系,指的是中國文學系;而通常意義上的「文」則是指文字而言。如蒙文、藏文等。

由此可知,外文系和外語系也是有區別的。[本話題由 清風道人 於 2010-03-10 08:52:05 編輯]
作者: Draught    時間: 2013-3-25 01:35
中文是「中國語文」的簡稱;英文或英語是「英國語文」的簡稱;如此而已。

任何一種語文:語是聽說,文是讀寫。四個元素,缺一不可。




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1