號稱《宮心計》的顛覆搞笑版,還是原版人馬上陣,監製梅小青對自己之前那部失敗得可以的《宮心計》毫不手軟,在《公主嫁到》中處處可見惡搞《宮心計》的橋段。這個英文譯名……本來覺得這一部很有《醉打金枝》的風格,譯名可能還比較接近,不想看著這個Can't Buy Me Love,怎麼讀怎麼有那種流行英文歌曲名的感覺……不過譯名也算貼合劇情主題:生於王室富貴之家,不如生於平民百姓家,更能珍惜骨肉親情。
巾幗梟雄:Rosy Business
Rosy,玫瑰色,象徵美好的生活和希望,rosy business,這個譯名讓人眼前一亮,是個很有想象力很好聽的名字。劇情講述的是鄧萃雯飾演的蔣家四姨太如何在艱難時世中一力撐起米行的生意,配合這個英文譯名,實在讓人生起無數感慨。rosy一般用來形容美好的、理想的事物,劇中鄧萃雯所面對的,不論生意還是生活,都萬分艱難,如何能用rosy來形容呢?這個譯名一方面是強調了「巾幗」的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,也是一個反襯:只要有希望有決心,不論多艱難的 business,都會take on a rosy picture。
金枝欲孽:War And Beauty
War And Beauty,很有經典名著味道的一個譯名,也很有厚重感,意譯非常到位。之前說《宮心計》是金枝的翻版,如果把二者的譯名掉個位……或者「宮心計」這個中文名字更適合War And Beauty的譯名,但是就劇情而言,當然還是金枝更配得起war這個說法。
掌上明珠:Sister Of Pearl
「掌上明珠」,就原意而說,英文對應是apple of one's eye,珍愛的人或物,而中文用來指人的時候特指女兒。不過這裡片名中的「掌上明珠」取的並非這個意思,因為劇集是關於朱家三個女兒和所從事的珍珠首飾生意,所以「掌上明珠」這個名字,一語雙關。直譯成英文很難表達,所以這裡片名採用意譯,「珍珠姐妹」,將兩重意思都包含了進去。