倍可親
標題:
他名稱為奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。
[列印本頁]
作者:
伊蘇
時間:
2010-5-14 02:09
標題:
他名稱為奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。
「因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們,政權必擔在他的肩頭上。他名稱為奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。」 (以賽亞書9:6)
這是基督教方面流行的中文翻譯。您會不會覺得意思是「因有一嬰孩【將來會】為我們而生,有一子【將來會】賜給我們,政權【在將來】必擔在他的肩頭上。他名【將來會】稱為……」?
您這句話原文用的是過去時態(說「完成時態」也可以),原文其實寫的是「因為一個男孩已經出生*了,一個兒子已經給*我們了,權力已經放*在他的肩上了,他**已經稱呼他**的名字為什麼什麼了」,您會怎麼想?(註:*原文動詞為被動式;**這兩個他可能各有所指。)
以賽亞書寫的時候「男孩已經出生,已經如此這般」,說明了什麼?
另外,他的名字被翻譯成「奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君」,但是這翻譯過程中有沒有發生什麼呢?
先說「全能的上帝」這個翻譯,不要以為這裡的「全能的上帝」和創世紀裡面「全能的上帝」是一個詞。
這裡的「全能的上帝」如果你想直接翻譯的話,會有多種選擇,比如可以從「大能者、大能的神,神-勇士、大能者-勇士、神-能力、神-強有力」等等等等中選一個。
聖經中有好多好多人名,有的人名中就既含有上帝的名字或稱呼,又含有能力、強壯之類的詞,比如國王希西家Hezekiah,比如先知以西結 Ezekiel。
不論是上面以賽亞書中所謂的「全能的神」,還是希西家Hezekiah和以西結 Ezekiel,這些詞之中都不包括「全部」這樣的內容。
如果因為人名中出現上帝名字或稱謂,就認定那些人就是上帝的話,那上帝真的要多的數不過來了。
從古到今名字叫做「以馬努爾」(新教翻譯成「以馬內利」,意思是上帝與我們同在)的人很多很多,他們都是上帝了?N位一體?
還偏偏那個「耶穌」名字是「耶穌」,不是「以馬努爾」。如果以名字是否是「以馬努爾」來判斷是不是上帝,那還偏偏那個「耶穌」不夠上帝的資格,反而多的數不過來的其他人都比他更有資格做「上帝」。
用古狗搜索一下「Immanuel」或者「Emmanuel」,自己看看有多少個「上帝」!
留心一下自己周圍的同事朋友,看看有沒有叫做「以馬努爾」的「上帝」!
歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/)
Powered by Discuz! X3.1