倍可親

標題: 一句在中文網站的英文翻譯,笑掉牙!! [列印本頁]

作者: 休閑娛樂    時間: 2004-7-28 07:47
標題: 一句在中文網站的英文翻譯,笑掉牙!!
Teresa的「前夫John Heinz Ⅲ是Heinz食品企業的繼承人,十多年前飛機失事死了,留下五、六億美元給她。一九九五年她跟離了婚的克里在她的大宅門結婚,男的帶兩個女兒,女的帶三個兒子。簽了美國有錢人流行的婚前協議,後來她說克里入贅入得很體面,不亂穿她前夫的鞋,自己掏錢買:'He didn't try to fill Jack Heinz's shoes. He brought his own.' 。-----」



(1)"Fill (someone's) shoes" 這裡的意思是:取代(某某人)的地位。不是 穿鞋 的意思。
(2)"brought" 不是"bought", 是 帶來 而不是 買 的意思。

這句話的意思是:克里並未試圖變成第二個Jack Heinz,他自己就是他自己。

[:470:]
作者: jcais    時間: 2004-7-28 17:34
?
hmm, could it be 貝兒 did the translation?

just kidding, 貝兒 don't be mad.

:p
作者: 平安貝兒    時間: 2004-7-28 21:57
:O

Jcais, I might do it like that before i read 休閑娛樂's post! but i will never make the same mistake!
作者: 平安貝兒    時間: 2004-7-28 21:59
i hope 休閑娛樂 and Jcais' teeth are taken good care of! [:494:]
作者: jcais    時間: 2004-7-28 23:34
do i have teeth?
let me find.

i'll get back to you.
作者: newsphinx    時間: 2004-8-8 16:22
ever tigers fell asleep once in a while, cut her/him some slack, will you?




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1