倍可親

標題: [每周一書] 詩經 [列印本頁]

作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 05:59
標題: [每周一書] 詩經
詩經·國風·周南·關雎

  關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

  參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

  求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

  參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

  參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

  [註釋]

  1、關關:水鳥叫聲。雎(jū)鳩(jiū):一種水鳥名。

  2、洲:水中沙灘。

  3、窈窕:容貌美好。淑:品德賢良。

  4、君子:《詩經》中貴族男子的通稱。逑:配偶。好逑:即佳偶。

  5、荇(xìng)菜:草本植物,葉浮於水面。

  6、流:擇取。

  7、思:思念。服:語氣助詞。

  8、悠:憂思貌。

  9、友:親愛。

  10、芼(mào):拔。

  [參考譯文]

  雎鳩關關叫得歡,成雙成對在河灘。美麗賢良的女子,正是我的好伴侶。

  長短不齊水荇菜,左右採摘忙不停。美麗賢良的女子,做夢也在把她思。

  追求她卻不可得,日夜思念在心間。想啊想啊心憂傷,翻來覆去欲斷腸。

  長短不齊水荇菜,左邊右邊到處采。美麗賢良的女子,彈琴鼓瑟永相愛。

  長短不齊水荇菜,左邊右邊到處采。美麗賢良的女子,鳴鐘擊鼓樂她懷。

[ 本帖最後由 NYLASH 於 2008-1-14 05:34 編輯 ]
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 06:04
標題: 詩經·國風·周南·葛覃
葛之覃兮,施於中谷,維葉萋萋。黃鳥於飛,集於灌木,其鳴喈喈。

  葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。

  言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。



  [註釋]

  1、葛:多年生草本,可織布。覃(tán):延長。

  2、施(yī):伸展。

  3、維:發語詞。萋萋:茂盛貌。

  4、於:語助。

  5、喈喈(jiē jiē):鳥鳴聲。  

  6、莫莫:茂盛貌。

  7、刈(yì):割。濩(huò):煮。

  8、絺(chī):細葛布。綌(xì):粗葛布。

  9、斁(yì):厭惡。

  10、言(yān):語首助詞。師氏:貴族家中管教女奴的傭人。

  11、歸:回娘家。

  12、薄:語助詞,含有勉勵之意。污(wù):去污,洗凈。私:內衣。

  13、害(hé):通「何」,疑問詞。浣(huàn):洗。否:指不洗。

  [參考譯文]

  葛藤枝葉長有長,漫山遍野都生長,嫩綠葉子水汪汪。小鳥展翅來回飛,紛紛停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱。

  葛藤枝葉長有長,漫山遍野都生長,嫩綠葉子多有壯。收割水煮活兒忙,細布粗布分兩樣,做成新衣常年穿。

  走去告訴我女師,我要探親回娘家。內衣勤洗要勤換,外衣勤洗好常穿。一件一件安排好,乾乾淨淨見爹娘。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 06:06
標題: 詩經·國風·周南·卷耳
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。

陟彼崔嵬,我馬虺隤.我姑酌彼金罍,維以不永懷。

陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。

陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。

  [註釋]

  1、卷耳:野菜名。

  2、頃筐:淺而易盈的竹筐。

  3、嗟:嘆詞。

  4、置(zhì):擱。周行:大道。

  5、陟(zhì):登上。此處以下為女子想象丈夫旅途之艱。

  6、虺隤(huī tuí):疲極而病。

  7、金罍(léi):酒杯。

  8、玄黃:眼睛花了。

  9、兕觥(sì gōng):牛形酒器。

  10、阻(jū):有土的石山。

  11、瘏(tú):因勞致病。與痡(pú)同義。

  12、仆:同路僕人。

  13、云:語首助詞。云何:奈何。吁(xū)矣:感嘆詞。

  [參考譯文]

  采呀采呀卷耳菜,采來採去不滿筐。懷念我的心上人,竹筐擱在大路旁。

  我騎馬兒上高山,馬兒疲憊力用光。唯有暫飲杯中酒,使我暫時忘家鄉。

  我騎馬兒上高岡,馬兒疲憊眼發黃。唯有暫飲杯中酒,使我暫時不心傷。

  我騎馬兒上石嶺,馬兒疲憊體已傷。僕從生病難跟隨,此情此景好凄涼!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 06:08
標題: 詩經·國風·周南·樛木
南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。

  南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。

  南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。

  [註釋]

  1、南:南山。樛(揪jiū):樹枝下曲。

  2、藟(lěi):葛類。累:系。

  3、只:助詞。

  4、履:祿。

  5、荒:掩覆。

  6、將:扶助。

  7、縈:迴旋,纏繞。

  [參考譯文]

  南山有樛木,葛藤爬上樹。和樂君子啊,福祿安撫你。

  南山有樛木,葛藤覆上樹。和樂君子啊,福祿扶助你。

  南山有樛木,葛藤纏上樹。和樂君子啊,福祿成全你。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 06:25
標題: 詩經·國風·周南·螽斯
螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。

螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫。繩繩兮。

螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。

  [註釋]

  1、螽(zhōng)斯:昆蟲,又名蜇螽,身體綠色或褐色,觸角呈絲狀,善於跳躍,雄的前翅有發音器。

  2、詵詵(shēn):與後文振振、繩繩、揖揖、蟄蟄均言其多且聚集成群。

  3、薨薨(hōng):蟲群飛的聲音。

  4、宜:當然,無怪。

  [參考譯文]

  蜇螽的翅膀多又多,你的子孫聚成群。

  蜇螽的翅膀轟轟響,你的子孫綿綿長。

  蜇螽的翅膀聚紛紛,你的子孫難數清。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 06:26
標題: 詩經·國風·周南·桃夭
桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實。之子於歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子於歸,宜其家人。

  [註釋]

  1、夭夭:茂盛貌。

  2、灼灼:鮮明貌。

  3、之子:這個人。於歸:女子出嫁。

  4、宜:和順。室家、家室、家人:均指家庭。

  5、有:語助詞。蕡(fén):果實繁盛貌。

  6、蓁蓁(zhēn):草木茂盛貌。

  [參考譯文]

  桃樹繁茂,桃花燦爛。女子出嫁,和美一家。

  桃樹繁茂,果實豐碩。女子出嫁,幸福一家。

  桃樹繁茂,枝葉濃密。女子出嫁,快樂一家。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 06:26
標題: 詩經·國風·周南·兔罝
肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。

肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。

肅肅免罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。

  [註釋]

  1、肅肅:嚴密的樣子。罝(jū):捕兔的網。

  2、椓(zhuó):敲。丁(zhēng)丁:象聲詞。

  3、干城:本指起防禦作用的盾牌、城郭,比喻保衛者。

  4、施(yì):布置。中:語助詞。逵(kuí):四通八達之道。泛指大道。

  5、仇:同「逑」。

  [參考譯文]

  裝好張張捕兔網,敲打木樁響叮噹。威猛武士雄赳赳,保護公侯好乾將。

  裝好張張捕兔網,設在寬闊大路旁。威猛武士雄赳赳,保護公侯好勇將。

  裝好張張捕兔網,設在廣漠山林中。威猛武士雄赳赳,保護公侯作心腹。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 06:26
標題: 詩經·國風·周南·芣苡
采采芣苡,薄言采之。采采芣苡,薄言有之。

采采芣苡,薄言掇之。采采芣苡,薄言捋之。

采采芣苡,薄言袺之。采采芣苡,薄言擷之。

  [註釋]

  1、芣苢(扶fú 以yǐ):植物名,即車前草。

  2、薄言:發語詞。

  3、有:收藏。

  4、掇:拾取。

  5、袺(jié):手執衣襟以兜物。

  6、襭(xié):翻轉衣襟插於腰帶以兜物。

  [參考譯文]

  車前子呀采啊采,采啊采啊採下來。車前子呀采啊采,一堆一堆收起來。

  車前子呀采啊采,一根一根拾起來。車前子呀采啊采,一把一把捋起來。

  車前子呀采啊采,牽起衣角裝起來。車前子呀采啊采,翻過衣襟兜起來。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 06:27
標題: 詩經·國風·周南·漢廣
南有喬木,不可休息。漢有游女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

  翹翹錯薪,言刈其楚。之子於歸,言秣其馬。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

  翹翹錯薪,言刈其蔞。之子於歸。言秣其駒。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

  [註釋]

  1、休:休息。句意為因枝高不能就而止息。思:語助詞。

  2、游女:出遊之女。

  3、方:兩船并行。

  4、翹翹:眾多貌。錯:錯雜。

  5、刈(yì):割。

  6、秣(mò):喂牲口。

  7、蔞(lóu):草本植物,可作飼料。

  [參考譯文]

  南方有樹多高大,誰有福分在樹下。漢水游女好美貌,只是不能追求到。漢水波涌江面寬,怎麼游水到岸邊!長江源遠又流長,如何并行結成雙!

  大樹枝條雜又多,我斬荊棘受折磨。女子如果願出嫁,餵飽馬兒去接她。漢水波涌江面寬,怎麼游水到岸邊!長江源遠又流長,如何并行結成雙!

  大樹枝條雜又多,我斬萎蒿一垛垛。女子如果願出嫁,餵飽馬駒接回家。漢水波涌江面寬,怎麼游水到岸邊!長江源遠又流長,如何并行結成雙!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 06:27
標題: 詩經·國風·周南·汝墳
遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調飢。

遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。

魴魚赬尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。

  [註釋]

  1、遵:循,沿著。汝:汝河。墳:大堤。

  2、條:山楸樹枝。枚:樹榦。

  3、君子:這裡是妻對夫的稱呼。

  4、惄(nì):憂愁。調:通「朝」,早晨。

  5、肄(yì):嫩枝條。

  6、遐:遠。

  7、赬(chēng):赤色。

  8、燬(huǐ):火。

  9、孔:很。邇:近。

  [參考譯文]

  沿著汝河坎上游,砍了樹木低著頭。一日不能見夫君,如饑似渴心憂愁。

  順著汝河坎上走,砍了枝條抬起頭。見到夫君還家來,如膠似漆情深厚。

  魴魚尾巴艷艷紅,王室差役火熊熊。雖說差役烈似火,父母仍在要供奉。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 06:28
標題: 詩經·國風·周南·麟之趾
麟之趾,振振公子,於嗟麟兮。

麟之定,振振公姓,於嗟麟兮。麟之角,振振公族,於嗟麟兮。

  [註釋]

  1、麟:麒麟,傳說中的一種仁慈之獸。趾:足。有趾為足,無趾為蹄。

  2、振(zhēn)振:信實仁厚貌。

  3、定:額頭。

  4、公姓:與公子、公族近義,均指貴族子孫。

  [參考譯文]

  麒麟的足啊,如同仁義的好公子,那可讚美的麒麟啊!

  麒麟的額啊,如同寬厚的好公子,那可讚美的麒麟啊!麒麟的角啊,如同善良的好公子,那可讚美的麒麟啊! 國風·召南 西周初年,召公奭(誓shì)居西部鎬京,統治西方諸侯。《召南》當是召公統治下的南方地區的民歌。範圍包括今河南西南部、陝西南部及今四川一帶。「召」讀shào.共計十四篇。《周南》、《召南》合稱二南。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:24
標題: 詩經·國風·召南·鵲巢
維鵲有巢,維鳩居之。之子於歸,百兩御之。

維鵲有巢,維鳩方之。之子於歸,百兩將之。

維鵲有巢,維鳩盈之。之子於歸,百兩成之。

  [註釋]

  1、兩:輛。御(yà):迎迓,迎接。

  2、方:佔據。

  3、將:送。

  4、成:完成婚禮,指舉行禮儀成婚。

  [參考譯文]

  喜鵲築好巢,班鳩來居住。女子要出嫁,百車相迎娶。

  喜鵲築好巢,班鳩來居住。女子要出嫁,百車相護送。

  喜鵲築好巢,班鳩來居住。女子要出嫁,百車成鸞儔。(鸞儔:比喻夫妻)
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:24
標題: 詩經·國風·召南·采蘩
於以采蘩?於沼於沚。於以用之?公侯之事。

於以采蘩?於澗之中。於以用之?公侯之宮。

被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言還歸。

  [註釋]

  1、蘩:白蒿。

  2、沚:小沙洲。

  3、事:祭祀。

  4、宮:宗廟。

  5、被(pí):婦女的假髮。僮僮(tóng):高聳狀。

  6、夙:早晨。

  7、祁祁:極言其多。

  [參考譯文]

  何處可以采白蒿,湖澤之畔和沙洲。采來白蒿作何用,公侯之家祭祖宗。

  何處可以采白蒿,山澗之中路迢迢。采來白蒿作何用,公侯之家祭宗廟。

  夫人假髮高又松,早晚忙碌在後宮。夫人髮飾多又密,忙完一天才休息。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:25
標題: 詩經·國風·召南·草蟲
喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。亦既見止,亦既覯止,我心則降。

  陟彼南山,言采其蕨。未見君子,憂心惙惙。亦既見止,亦既覯止,我心則說。

  陟彼南山,言采其薇。未見君子,我心傷悲。亦既見止,亦既覯止,我心則夷。

  [註釋]

  1、喓喓(yāo):蟲鳴聲。

  2、趯趯(tì):跳躍。阜螽(zhōng):昆蟲。

  3、亦:發語詞。止:代詞「之」。

  4、覯(gòu):交合。

  5、降(hóng):平和。

  6、惙惙(chuò):愁苦貌。

  7、說(yuè):通「悅」。

  8、夷:平。

  [參考譯文]

  草蟲喓喓鳴,阜螽隨聲跳。不見心上人,心中亂糟糟。只要見到他,交歡有濃情,我心就平靜。

  爬到南山上,前去采蕨苗。不見心上人,心中憂戚戚。只要見到他,情意相交接,我心就歡悅。

  爬到南山坡,前去采蕨葉。不見心上人,心中悲切切。只要見到他,兩情同歡樂,我心才平和。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:25
標題: 詩經·國風·召南·采蘋
於以采蘋?南澗之濱。於以采藻?於彼行潦。

於以盛之?維筐及筥。於以湘之?維錡及釜。

於以奠之?宗室牖下。誰其屍之?有齊季女。

  [註釋]

  1、蘋、藻:水草名。

  2、行潦:流水。

  3、湘:烹飪供祭祀的牛羊。

  4、宗室:宗廟、祠堂。牖(yǒu):窗。

  5、屍:祭祀中扮神的人。

  6、齊(zhāi):通「齋」。季女:少女。

  [參考譯文]

  什麼地方可采蘋?南山澗中那水濱。什麼地方可采藻?水流深處細細找。

  什麼東西來裝載?有那方筐與圓籮。什麼東西來烹煮?用那有腿無腿鍋。

  什麼地方擺祭台?祠堂裡面窗子下。什麼人兒來祭祖?齋戒沐浴妙齡女。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:25
標題: 詩經·國風·召南·甘棠
蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所蘢。

蔽芾甘棠,勿剪勿敗,召伯所憩。

蔽芾甘棠,勿剪勿拜,召伯所說。

  [註釋]

  1、蔽芾(fèi):樹木蔥蘢貌。甘棠:杜梨樹。

  2、翦:即剪。

  3、茇(bá):與下文的憩、說,同為暫時滯留之意。

  4、敗:折枝。

  5、拜:屈枝。

  [參考譯文]

  蔥蘢杜梨樹,請勿去砍伐,召伯曾居住。

  蔥蘢杜梨樹,請勿去折斷,召伯曾停歇。

  蔥蘢杜梨樹,請勿去彎曲,召伯曾停駐。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:26
標題: 詩經·國風·召南·行露
厭浥行露,豈不夙夜,謂行多露。

  誰謂雀無角?何以穿我屋?誰謂女無家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足!

  誰謂鼠無牙?何以穿我墉?誰謂女無家?何以速我訟?雖速我訟,亦不女從!

  [註釋]

  1、厭浥(yì):濕淋淋的。行(háng):道路。

  2、豈不:難道不想。

  3、謂:同「畏」。與下文的「謂」不同義。

  4、角(lù):鳥嘴。

  5、女(rǔ):通「汝」。

  6、速:招致。獄:訟,打官司。

  7、墉(yōng):牆。

  [參考譯文]

  道上露水濕紛紛。難道不想行五更?只怕晨露濕我身。

  誰言麻雀沒有嘴?如何穿入我屋中?誰說你還沒成家?為何害我見官家?即便使我入牢獄,要想娶我萬不能!

  誰言老鼠沒有牙?如何在我牆上爬?誰說你還沒成家?為何害我見官家?雖然使我遭訴訟,要想娶我萬不從!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:26
標題: 詩經·國風·召南·羔羊
羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。

羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。

羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。

  [註釋]

  1、皮(pó)、革(qì)、縫:毛皮或皮襖。

  2、素絲:白蠶絲。紽(tuó):量詞,絲數。

  3、退食自公、自公退食(sì):從公府回家中進餐。

  4、委蛇(yí):逶迤。洋洋自得貌。

  5、緎(yū):絲數。

  6、總:絲數。

  [參考譯文]

  羔羊皮襖蓬鬆松,白色絲帶作鈕扣。退出公府吃飯去,搖搖擺擺好自得。

  羔羊皮襖毛絨絨,白色絲帶作鈕扣。洋洋自得出公府,回到家裡吃飯去。

  羔羊皮襖熱烘烘,白色絲帶作鈕扣。洋洋自得出公府,回到家裡吃飯去。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:27
標題: 詩經·國風·召南·殷其雷
殷其雷,在南山之陽。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!

殷其雷,在南山之側。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!

殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉!

  [註釋]

  1、殷:雷聲。通「隱」。

  2、陽:山之南坡。

  3、斯:含此人此地之意。違:離別。

  4、或:有。遑(huáng):閑暇。

  5、振振(zhēn):忠誠老實貌。

  6、處:居住,停留。

  [參考譯文]

  雷聲隱隱響隆隆,好像就在南山南。為何才回又要走,不敢稍稍有閑暇?誠實忠厚心上人,妻在家裡盼你歸!

  雷聲隱隱隆隆響,好像就在南山旁。為何才回又啟程,不敢稍稍暫休整?誠實忠厚心上人,妻在家裡盼你歸!

  雷聲隱隱隆隆響,好像就在南山下。為何才聚又離別,不敢稍稍作停歇?誠實忠厚心上人,妻在家裡盼你歸!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:29
標題: 詩經·國風·召南·摽有梅
摽有梅,其實七兮。求我庶士,迨其吉兮。

摽有梅,其實三兮。求我庶士,迨其今兮。

摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。

  [註釋]

  1、摽(biào):墜落。有:助詞。

  2、七:十分之七。後文中的三指十分之三。

  3、庶:眾。

  4、迨(dài):及,趁著。

  5、塈(jì):取。

  6、謂:通「歸」,指女子出嫁。

  [參考譯文]

  枝頭梅子落紛紛,樹上還留有七成!追求我的小夥子,不要錯過好時辰!

  枝頭梅子落紛紛,樹上只留有三成!追求我的小夥子,今天就是好時辰!

  梅子全部落下來,傾盡筐子讓他取!追求我的小夥子,趁著時機嫁給他!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:29
標題: 詩經·國風·召南·小星
嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。實命不同!

嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。實命不猶!

  [註釋]

  1、嚖(hui):形容光芒微弱,閃閃爍爍。

  2、三:即參星,它由三顆星組成。五:昴星,它由五顆星組成。

  3、宵征:夜晚趕路。

  4、寔:即「實」,此。

  5、衾(qīn):被子。裯(chóu):被單。

  6、不猶:不一樣。

  [參考譯文]

  小小星星閃微光,三三五五在東方。有人匆忙趕夜路,日日夜夜在公堂。只因命運不一樣。

  小小星星閃微光,參星昴星在天上。有人匆忙趕夜路,拋開溫暖被和褥。只因命運不一樣。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:30
標題: 詩經·國風·召南·江有汜
江有汜,之子歸,不我以。不我以,其後也悔。

江有渚,之子歸,不我與。不我與,其後也處。

江有沱,之子歸,不我過。不我過,其嘯也歌。

  [註釋]

  1、汜(sì):由主流分出而復匯合的河水。

  2、以:相從,相好。

  3、渚:小沙洲。

  4、與:同「以」。

  5、處:憂。

  6、沱:支流。

  7、過:經過。

  8、其:將。嘯:號。嘯也歌:邊哭邊唱。

  [參考譯文]

  江有倒流水,那人又娶妻,不與我相隨!現在不要我,以後必後悔。

  江有小沙洲,那人又娶妻,不與我相隨!現在不要我,以後還要歸。

  江有小支流,那人又娶妻,不過我的門!此時不見我,日後必悲歌。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:30
標題: 詩經·國風·召南·野有死麕
野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。

  [註釋]

  1、麕(jūn):獐子

  2、吉士:男子的美稱,這裡指獵人。

  3、樸樕(sù):低矮灌木。

  4、純束:捆紮。

  5、舒:徐。脫脫:輕緩貌。

  6、感(hàn):「撼」,動搖。帨(shuì):佩巾。

  7、尨(máng):多毛的狗。

  [參考譯文]

  山野之外一死獐,白茅輕輕將它包。二八嬌女春情萌,青年獵人把她撩。

  大樹林子小灌木,荒山野嶺死麋鹿。白色茅繩將它束,這個少女顏如玉。

  輕點慢點好哥哥,不要弄亂我佩巾,不要驚動小獵犬。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:30
標題: 詩經·國風·召南·何彼襛矣
何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。

何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。

其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。

  [註釋]

  1、襛(nóng):花木繁盛。

  2、唐棣(dì):木名,狀似白楊,能開花結果。華:花。

  3、曷:難道。雝(yōng):和樂。

  4、其釣維何:用什麼來釣魚?以魚喻配偶。

  5、伊緡(mín):伊,發語詞。緡,兩股合一的絲繩。

  [參考譯文]

  花團錦簇多繁華,好比唐棣鮮花開。莊重和悅不曾見?那是王姬乘車來。

  花團錦簇多美麗,色澤艷絕如桃李。那是平王的子孫,娶了齊侯的嬌女。

  河中垂釣用什麼?併合之絲結細繩。齊侯女兒坐華乘,嫁予平王後世人。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-13 13:31
標題: 詩經·國風·召南·騶虞
彼茁者葭,壹發五豝,於嗟乎騶虞!

彼茁者蓬,壹發五豵,於嗟乎騶虞!

  [註釋]

  1、葭(jiā):蘆葦。

  2、壹:發語詞。豝(bā):幼小的母豬。

  3、騶(zōu)虞:古時司牧獵的官吏。

  4、蓬:蓬草。

  5、豵(zòng):小豬或小獸。

  [參考譯文]

  蘆葦茂盛真茁壯,(他)發箭射殺五頭豬,多可惡的騶虞啊!

  蓬蒿叢叢真茂盛,五頭小豬瞬間殺,多可恨的騶虞啊!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:33
標題: 詩經·國風·邶風·柏舟
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。

我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往訴,逢彼之怒。

我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

憂心悄悄,慍於群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。

  [註釋]

  1、汎(fàn):同「泛」,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(哭kū):剖開,挖空。

  2、亦:語助詞。這兩句是說柏舟泛泛而流,不知所止。作者用來比喻自己的身世。

  3、耿耿:不安貌。

  4、如:猶「而」。隱:幽深。《淮南子·說山訓》高誘注引作「殷」,盛大。「隱憂」是深藏隱曲之憂。「殷憂」是大憂,都可以通。

  5、微:非,不是。

  6、以:於此。敖:通「遨」。五、六兩句言並非我無酒消憂,也不是不得遨遊,而是飲酒和遨遊都解不了這憂愁。

  7、匪:非。鑒:明鏡。

  8、茹(rú):含,容納。以上兩句是說我心不能像鏡子對於人影似的,不分好歹,一概容納。

  9、據:依靠。

  10、薄言:見《芣苢》篇。愬(素sù):告訴。

  11、以上四句言石頭是任人轉動的,席子是任人捲曲的,我的心卻不是這樣。也就是說不能隨俗,不能屈志。

  12、威儀:尊嚴、禮容。棣棣:猶「秩秩」,上下尊卑次序不亂之貌。

  13、選:讀為「巽(遜xùn)」,巽是屈撓退讓的意思。

  14、悄悄:苦愁狀。

  15、慍(yùn):怒。群小:眾小人。

  16、覯(gòu):通「遘」,遭遇。《楚辭·哀時命》王逸注引作「遘」。閔(mǐn):痛。因為見怒於群小所以遭遇許多傷痛的事,受了不少侮辱,因此不得不「憂心悄悄」。

  17、靜言:猶「靜然」,就是仔細地。

  18、辟:《玉篇》引作「擗」,就是拊(府fǔ)心。摽(biào):捶擊。這句是說醒寤的時候越想越痛,初則拊(撫摩)胸,繼則捶胸。

  19、居、諸:語助詞。

  20、迭:更迭,就是輪番。微:言隱微無光。《小雅·十月之交》篇「彼月而微,此日而微」,微指日月蝕,這裡「微」字的意義相似。以上二句問日月為何更迭晦蝕,而不能常常以光明照臨世界。言正理常常不能表白。

  21、澣(huàn):洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的煩惱不能清除,正如不澣之衣污垢長在。

  [題解]

  這詩的作者被「群小」所制,不能奮飛,又不甘退讓,懷著滿腔幽憤,無可告語,因而用這委婉的歌辭來申訴。關於作者的身份和性別,舊說頗為紛歧,大致有君子在朝失意,寡婦守志不嫁和婦人不得志於夫等說。從詩中用語,像「如匪澣衣」這樣的比喻看來,口吻似較適合於女子。從「亦有兄弟,不可以據」兩句也見出作者悲怨之由屬於家庭糾紛的可能性比較大,屬於政治失意的可能性比較小。

  [余冠英今譯]

  柏木船兒順水流,飄飄蕩蕩不能休。兩眼睜睜睡不著,千斤煩惱在心頭。不是要喝沒有酒,也不是沒處可遨遊。

  我心不比青銅鏡,是好是歹都留影。我有親弟和親兄,誰知兄弟難憑信。我向他嘔膽倒苦水,他對我瞪起牛眼睛。

  我心難把石頭比,哪能隨人來轉移。我心難把席子比,哪能要卷就捲起。人有尊嚴事有體,哪能脖子讓人騎。

  煩惱沉沉壓在心,小人當我眼中釘。遭逢苦難說不盡,忍受欺凌數不清。我手按胸膛細細想,猛然驚醒亂捶心。

  問過月亮問太陽,為何有光像無光?心上煩惱洗不凈,好像一堆臟衣裳。我手按胸膛細細想,怎得高飛展翅膀。

  [參考譯文]

  划著小小柏木舟,飄來盪去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。並非手中沒有酒,舉起痛飲自在游。

  我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。

  我心不比那方石,不能挪動又轉移。我心不比蘆葦席,不能隨手便捲起。你的氣宇很軒昂,我心不會選他人。

  滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實在多,歷經屈辱也不少。靜靜細思此間事,捶胸不眠真難熬。

  可恨太陽與月亮,為何虧缺無光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒洗臟衣裳。靜靜細思從前事,不能上天任翱翔。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:34
標題: 詩經·國風·邶風·綠衣
綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已!

綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮!

絺兮綌兮,凄其以風。我思古人,實獲我心!

  [註釋]

  1、里:在裡面的衣服,似即指下章「黃裳」之「裳」,而不是夾衣的裡層。衣在裳外,衣短裳長。從上下說,衣在上,裳在下;從內外說,衣在表,裳在里。

  2、曷:同「何」,何時。已:止。

  3、亡:通「忘」。這兩句和《小雅·沔水》篇「心之憂矣,不可弭(米mǐ)忘」意同。

  4、治:理。

  5、古人:故人,指故妻。(《古詩·上山采蘼蕪》篇「新人雖言好,未若故人殊」,也是稱故妻為故人。)

  6、俾(bǐ):使。訧(怡yí):過失。這句是說故妻能匡正我,使我無過失。

  7、絺(chī):細的葛布。綌(xì):粗的葛布。絲和絺綌都是做衣裳的材料,所以聯想。

  8、凄:涼意。這兩句是說絺綌之衣使人穿著感到涼快。

  9、這一句等於說實在中我的心意。

  [題解]

  這是男子睹物懷人,思念故妻的詩。「綠衣黃裳」是「故人」親手所制,衣裳還穿在身上,做衣裳的人已經見不著(生離或死別)了。

  [余冠英今譯]

  綠色的外衣啊,黃黃的裡衣。心裡的憂傷啊,哪有個了期!

  綠色的外衣啊,黃黃的裙裳。心裡的憂傷啊,怎能夠遺忘!

  綠色的絲啊,你親手理過。想念啊我的故人,糾正我多少差錯。

  葛布啊有粗有細,穿上身涼風凄凄。想念啊我的故人,真正是合我心意。

  [參考譯文]

  綠色外衣穿在身,黃色下衣裡面藏。觸物思人情難卻,何時才能不心傷!

  綠色外衣穿在身,黃色下衣裡面藏。心中憂愁割不斷,怎麼能夠把你忘!

  綠色絲綢穿在身,件件都是你所贈。思念我公不相忘,願你從此無過失!

  粗衣細衣穿身上,風兒吹過感凄涼。我思夫君情意在,稱心如意好君郎!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:35
標題: 詩經·國風·邶風·燕燕
燕燕於飛,差池其羽。之子於歸,遠送於野。瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕於飛,頡之頏之。之子於歸,遠於將之。瞻望弗及,佇立以泣。

燕燕於飛,下上其音。之子於歸,遠送於南。瞻望弗及,實勞我心。

仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勗寡人。

  [註釋]

  1、燕燕:鳥名,燕子,或單稱燕。

  2、差池(cī chí):參差不齊。羽:指翅。詩人所見不止一燕,飛時有先後,或不同方向,其翅不相平行。

  3、之子:指被送的女子。

  4、野:古讀如「宇(yǔ)」。

  5、頡(xié):上飛。頏(háng):下飛。

  6、將:送。

  7、下上其音:言鳥聲或上或下。

  8、南(古音您nín):指南郊。一說「南」 和「林」聲近字通。林指野外。勞:憂傷。

  9、仲氏:弟。詩中於歸原型的女子是作者的女弟,所以稱之為仲氏。任:可以信託的意思。一說任是姓,此女嫁往任姓之國。只:語助詞。

  10、塞:實。淵:深。塞淵:誠實厚道。

  11、終:既。

  12、勗(xù):勉勵。寡人:國君自稱之詞。以上二句是說仲氏勸我時時以先君為念。

  [題解]

  這篇是衛君送別女弟遠嫁的詩。前三章是送別時的情景。末章寫女弟的美德和別時共相勉勵的話。

  [余冠英今譯]

  燕子飛來飛去,飛飛有前有后。我的妹子遠嫁,送到郊外分手。望望蹤影不見,淚下如雨難收。

  燕子飛來飛去,飛飛忽降忽升。我的妹子遠嫁,遙遙送她一程。望望蹤影不見,呆立淚流滿面。

  燕子飛來飛去,鳴聲忽下忽上。我的妹子遠嫁,送她送到南鄉。望望蹤影不見,真正使我心傷。

  妹子能擔重任,思慮切實深沉。慈愛而又溫順,為人善良謹慎。「常常想著父親」,這是她對我的叮嚀。

  [參考譯文]

  輕盈燕子雙雙飛,一前一後緊相隨。我的妹子要出嫁,迢遙相送難轉回。抬首遙望不能見,涕泣如雨漣漣淚。

  輕盈燕子雙雙飛,上下翻轉影蹁躚。我的妹子要出嫁,送到天邊路萬千。抬首遙望不能見,佇立良久淚漣漣。

  輕盈燕子雙雙飛,忽上忽下叫聲悲。我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。抬首遙望不能見,凄凄愴愴心憂悴。

  我的妹子本姓任,心境仁厚且真誠。溫柔賢惠世人羨,淑嫻謹慎善修身。先父之德常記取,她用此語勉寡人。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:35
標題: 詩經·國風·邶風·日月
日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處?胡能有定?寧不我顧。

日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報。

日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無良。胡能有定?俾也可忘。

日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?報我不述。

  [題解]

  一位婦女怨恨丈夫遺棄自己。

  [註釋]

  1、居、諸:語氣詞,猶「乎」。

  2、乃:竟然。

  3、逝:何。古處:故處。

  4、寧:從來。不我顧:不顧我。在《詩經》中這種句法很多。

  5、冒:覆蓋。

  6、德音無良:有好話卻無好心。

  7、俾:使。

  8、抱:同「報」。述:遵循常情。

  [參考譯文]

  天邊太陽和月亮,光輝普照大地上。竟然還有這種人,不念舊情變心腸。心裡怎麼能安定,為啥不把我來想?

  太陽月亮掛九霄,大地普遍得照耀。竟然還有這種人,不跟繼續和我好?心裡怎麼能安定,為啥不把音訊捎?

  天邊太陽和月亮,光輝出來自東方。竟然還有這種人,言語甜蜜心不良。心裡怎麼能安定,叫我憂念怎能忘?

  天邊太陽和月亮,出自東方照大地。叫聲爹爹叫聲娘,丈夫愛我不到底。心裡怎麼能安定?對我蠻橫不講理。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:36
標題: 詩經·國風·邶風·終風
終風且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。

終風且霾,惠然肯來,莫往莫來,悠悠我思。

終風且曀,不日有曀,寤言不寐,願言則嚏。

曀曀其陰,虺虺其雷,寤言不寐,願言則懷。

  [題解]

  一位婦女怨嘆自己受丈夫玩弄而得不到真正的愛情。

  [註釋]

  1、終:既。

  2、顧:看見。

  3、霾(mái):陰霾。

  4、曀(yì):陰而有風。

  5、虺虺(huī):始發之雷聲。

  [參考譯文]

  風既狂來雨又暴,看見我來嘻嘻笑。調戲放蕩瞎胡鬧,心裡悲傷多煩惱。

  大風既起塵土揚,又是心順來我旁。如今不來又不往,思緒綿綿怎能忘?

  風既刮來雲又起,太陽剛露烏雲蔽。躺在床上睡不著,想他定會打噴嚏。

  滿臉烏雲日色暗,虺虺雷聲震天邊。躺在床上睡不著,願他悔悟把我念。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:37
標題: 詩經·國風·邶風·擊鼓
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

於嗟闊兮!不我活兮!於嗟洵兮!不我信兮!

  [註釋]

  1、鏜(湯tāng):鼓聲。

  2、踴躍:操練武術時的動作。兵:武器。

  3、「土」、「國」同義。城漕:在漕邑築城。漕邑在今河南省滑縣東南。

  4、南行:指出兵往陳、宋。這兩國在衛國之南。三四句表示寧願參加國內城漕的勞役,不願從軍南征。

  5、孫子仲:當時衛國領兵南征的統帥。「孫」是氏,「子仲」是字。孫氏是衛國的世卿。

  6、陳國國都在宛丘,今河南省淮陽縣。宋國國都在睢(suī)陽,今河南省商丘縣南。「平陳與宋」是說平定這兩國的糾紛。

  7、不我以歸:「以」和「與」通。「不我以歸」就是說不許我參與回國的隊伍。

  8、有忡(充chōng):猶「忡忡」。心不寧貌。

  9、爰(yuán):疑問代名詞,就是在何處。這句是說不曉得哪兒是我們的住處。

  10、喪:丟失。這句是說不知道將要在哪兒打敗仗,把馬匹喪失了。

  11、於以:猶「於何」。以下兩句是說將來在哪兒找尋呢?無非在山林之下吧。這是憂慮戰死,埋骨荒野。

  12、死生契闊:言生和死都結合在一起。契:合。闊:疏。「契闊」在這裡是偏義複詞,偏用「契」義。

  13、成說:猶「成言」,就是說定了。所說就是「死生契闊」、「與子偕老」。子:作者指他的妻。下同。

  14、於嗟:嘆詞。闊:言兩地距離闊遠。

  15、活:讀為「佸(huó)」,相會。

  16、洵(xún):《釋文》謂《韓詩》作「夐(xiòng)」,久遠。末章四句是說這回分離得長遠了,使我不能和愛人相會,實現「偕老」的誓言。

  [題解]

  這是衛國遠戍陳宋的兵士嗟怨想家的詩。據《左傳》,魯宣公十二年,宋伐陳,衛穆公出兵救陳。十三年,晉國不滿意衛國援陳,出師討衛。衛國屈服。本詩可能和這段史事有關。揣想當時留守在陳宋的軍士可能因晉國的干涉和衛國的屈服,處境非常狼狽,所以詩里有「爰喪其馬」這類的話。第三章和末章都是悲觀絕望的口氣,和普通徵人念鄉的詩不盡同。

  [余冠英今譯]

  擂大鼓咚咚地響,練蹦跳又練刀槍。家鄉里正築漕城,偏教我遠征南方。

  孫子仲把我們率領,平定了陳宋的糾紛。回老家偏我沒份,可教我心痛難忍。

  哪兒是安身之地?在哪兒丟失了馬匹?丟馬匹哪兒找尋?南方的一片荒林。

  生和死都在一塊,我和你誓言不改。讓咱倆手兒相攙,活到老永不分開。

  如今是地角天涯!想回家怎得回家!如今是長離永別!說什麼都成空話!

  [參考譯文]

  擂起戰鼓響咚咚,戰士踴躍舞刀槍。別人修路築漕城,我獨遠行去南方。

  跟著統帥孫子仲,聯合友邦陳與宋。不能讓我同回家,滿懷憂愁難自控。

  哪兒停下哪兒住?哪兒丟失那些馬?哪兒能夠找到它?在那深深叢林下。

  誓同生死志如金,你我約言記在心。緊緊握住你的手,白頭偕老永不分。

  啊喲道路太遙遠,不讓相聚在一堂。啊喲離別太久長,約言難守我心傷。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:37
標題: 詩經·國風·邶風·凱風
凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

凱風自南,吹彼棘薪。母氏聖善,我無令人。

爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

  [註釋]

  1、凱:樂。南風和暖,使草木欣欣向榮,所以又叫做「凱風」。

  2、酸棗樹叫做「棘」。棘心:是未長成的棘。作者以「凱風」喻母,以「棘心」自喻。

  3、夭夭:旺盛貌。

  4、劬(渠qú):勞苦。

  5、棘薪:已經長成可以做柴薪的棘。長成而只能做柴薪,比喻自己不善。

  6、聖:古通「聽」。「聽善」是聽從善言的意思。

  7、令:善。以上二句言阿母是能聽從善言的,但我們這七個兒子之中卻沒有一個善人(不能以善言幫助阿母)。

  8、寒泉:似喻憂患。

  9、浚:衛國地名,在楚丘之東。似即作者母子居住的地方。下:古音如「戶」。

  10、睍(xiàn)睆(huǎn):黃鳥鳴聲,又作「間關」。黃鳥:今名黃雀,是鳴聲可愛的小鳥。

  11、載:則。「載好其音」即「其音則好」。這兩句是以鳥有好音反比人無善言。

  [題解]

  這是兒子憐母的詩。本事不傳。《孟子·告子下》:「凱風親之過小者也」,大約母氏因小過不得志於其夫,陷於痛苦的境地,兒子悔恨不能勸諫,使阿母免於過失,又自責坐視阿母處境痛苦,不能安慰。

  [余冠英今譯]

  和風吹來從南方,吹著小棗慢慢長。棵棵棗樹長得旺,累壞了娘啊苦壞了娘。

  和風打從南方來,風吹棗樹成薪柴。娘待兒子般般好,我們兒子不成材。

  哪兒泉水透骨寒?寒泉就在浚城邊。我娘有了七個兒,娘的日子總辛酸。

  嘰嘰呱呱黃雀鳴,黃雀還有好聲音。我娘有了七個兒,有誰安慰娘的心。

  [參考譯文]

  和風從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風曲,母親多操勞。

  和風從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無奈兒不孝。

  寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。

  婉轉黃鸝音,歌聲真動人。兒子有七人,無人慰母心。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:38
標題: 詩經·國風·邶風·雄雉
雄雉於飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。

雄雉於飛,下上其音。展矣君子,實勞我心。

瞻彼日月,悠悠我思。道之雲遠,曷雲能來?

百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧?

  [題解]

  妻子思念遠出的丈夫。

  [註釋]

  1、泄泄(yì yì):徐徐飛翔的樣子。

  2、詒(yí):遺留。伊:此。阻:艱難,憂患。

  3、展:誠實。

  4、云:語助詞。

  5、百爾:所有。

  6、忮(zhì):忌恨。

  7、臧(zāng):善。

  [參考譯文]

  美麗雄雉比翼飛,舒展雙翅上藍天。我在思念心上人,自留憂患在心間。

  美麗雄雉比翼飛,鳴聲起伏在林間。誠實善良心上人,使我無時不思念。

  日子一天又一天,思君不斷情纏綿。路途遙遙千萬里,何日歸來重相見?

  諸位君子聽分明,你們豈不知德行?我夫不忌又不貪,為何沒有好命運?
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:38
標題: 詩經·國風·邶風·匏有苦葉
匏有苦葉,濟有深涉。深則厲,淺則揭。

有瀰濟盈。有鷕雉鳴。濟盈不濡軌。雉鳴求其牡。

雝雝鳴雁,旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮。

招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬須我友。

  [註釋]

  1、匏(páo):葫蘆。涉水的人佩帶葫蘆以防沉溺。苦:同「枯」。葉枯則匏干可用。

  2、濟:水名。深涉:步行過河叫做「涉」,涉水渡口也叫做「涉」。渡處本來是較淺的地段,現在水漲,也有水深的渡處了。

  3、厲:連衣下水渡河。一說厲是帶在腰間。

  4、揭(器qì):攬起衣裳。一說揭是挑在肩頭。

  5、有瀰(米mǐ):猶「瀰瀰」,水大時茫茫一片的景象。有:發語詞。

  6、有鷕(窈yáo):猶「鷕鷕」,雉鳴聲。

  7、濡:濕。軌(古讀如九):車軸的兩端。這句是說濟水雖滿也不過半個車輪子那麼高。那時人常乘車渡水,所以用車軸做標準來記水位。

  8、牡:雄。

  9、雝雝(yōng):群雁鳴聲。

  10、旭日:初出的太陽。旦:明。

  11、歸妻:即娶妻。

  12、迨:見《摽有梅》。泮(叛pàn):同「胖」,合。以上兩句是說男人如來迎娶,要趕在河冰未合以前。古人以春秋兩季為嫁娶正時,這時正是秋季。

  13、招招:搖擺,一說號召之貌。舟子:船夫。

  14、卬(áng):我。女性第一人稱代名詞。否(古讀如痞pǐ):不。

  15、須:等待。末章說舟子搖船送大家渡河,人家都過去了,我獨自留著,我本是來等朋友的啊。

  [題解]

  這詩所寫的是:一個秋天的早晨,紅彤彤的太陽才升上地平線,照在濟水上。一個女子正在岸邊徘徊,她惦記著住在河那邊的未婚夫,心想:他如果沒忘了結婚的事,該趁著河裡還不曾結冰,趕快過來迎娶才是。再遲怕來不及了。現在這濟水雖然漲高,也不過半車輪子深淺,那迎親的車子該不難渡過吧?這時耳邊傳來野雞和雁鵝叫喚的聲音,更觸動她的心事。

  [余冠英今譯]

  葫蘆帶葉葉兒黃,濟水深處也能蹚。水深連著衣裳過,水淺提起長衣裳。

  白水茫茫濟河滿。野雞吆吆將誰喚。水滿不過半輪高。野雞婆把雞公叫。

  雁鵝聲聲喚雁鵝,太陽一出紅濟河。哥如有心來娶妹,莫等冰封早過河。

  船夫搖搖把船擺,旁人過河我等待。旁人過河我等待,等個人兒過河來。

  [參考譯文]

  枯葉葫蘆綁腰上,不怕濟河大水漲。水深連衣趟過去,水淺過河提衣裳。

  大水茫茫濟水漲,山雞聲聲叫得響。河水雖漲不濕軸,雉啼原是喚配偶。

  大雁聲聲叫得歡,朝陽初升在東方。戀人若想娶我走,河水未凍好時光。

  船上艄公手相招,別人渡河我偏留。別人渡河我偏留,我要等著男朋友。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:39
標題: 詩經·國風·邶風·谷風
習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

  行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。

  涇以渭濁,湜湜其沚.宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發我笱。我躬不閱,遑恤我后。

  就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

  不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予於毒。

  我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈.

  [註釋]

  1、習習(sà):猶「颯颯」,風聲。谷風:來自谿(xī)谷的風,即大風。

  2、以陰以雨:等於說為陰為雨。風雨比喻男子暴怒。

  3、黽(mǐn)勉:努力、儘力。

  4、有:猶「又」。三、四句是說我已經儘力做到和你同心,你不該又發怒。「怒」字和篇末「有洸有潰」相應。

  5、葑(封fēng):蔓菁。菲(非fēi):蘆菔。

  6、以:用。下體:指根莖,喻人內在本質。葑和菲的根葉都可以吃。採食葑菲,不能不根葉並用,比喻丈夫對妻不應該只重顏色,不重德行。

  7、德音:是《詩經》里常見的熟套語,在這裡兼指道義和恩意。莫違:言前後不要相反。

  8、及爾同死:等於說「與子偕老」。就是到死都不分離。

  9、遲遲:慢慢地。這個婦人終於被逐,出門時走得慢騰騰地。

  10、中心:即心中。違:相背。她不甘心走也捨不得走,腳步向東而心向西,所以是「有違」,所以會「遲遲」。

  11、伊:語助詞,猶「維」。邇(ěr):近。

  12、薄:發語詞。畿(jī):就是「機」,門限。上兩句是棄婦希望丈夫相送的話,言不要你送遠,你就送我到門邊吧。

  13、誰謂荼苦,其甘如薺:這兩句是說,荼(徒tú)菜的味道,雖然很苦,在我看來已經甜得像薺菜似的了。就是「人人都道黃連苦,我比黃連苦十分」的意思。

  14、宴:樂。新婚:指丈夫娶新人。下句「如兄如弟」形容丈夫新婚之樂,對照自己被棄之苦。

  15、涇、渭:都是水名,源出甘肅,在陝西高陵縣合流。這一句是說涇水和渭水相形之下才顯得濁。棄婦以涇水自比,渭水比新人,清比美,濁比丑。

  16、湜湜(實shí):水清見底貌。沚(zhǐ):應從《說文》、《玉篇》等書所引作「止」。這句是說涇水在止而不流的時候也是澄清的,可見得也不是真濁。比喻自己的容貌若不和新人比也不見得丑。

  17、不屑:猶「不肯」。以:與。「宴爾新婚,不我屑以」兩句是說你現在因為樂新婚之故才不屑和我同居。

  18、梁:是石堰,攔阻水流而留缺口以便捕魚。逝:往。

  19、笱(苟gǒu):竹器,承對梁的缺口,用來捉順水游出的魚。發:打開。「毋逝我梁,毋發我笱」這兩句是要求丈夫不許新人動舊人的東西。

  20、躬:身。閱:容。

  21、遑恤我后:言何必顧及後人呢。遑:何。《禮記》、《左傳》引「遑」作「皇」。「皇」通「況」。以「況」釋此句亦可通。以上四句有見於《小雅·小弁》篇,或是引用當時的諺語。大約這位棄婦本來要為親生子女保存一些東西,轉念一想自身既不能見容,還顧得了子女么。恤:愛惜。

  22、方:見《漢廣》。舟之:用舟渡過。

  23、亡:讀為「無」。「何有何亡」言不論有無。

  24、就:遇見。(第四章)前四句是下二句的比喻,言家事無論難易都努力操持。

  25、匍匐(蒲伏púfú):伏在地上,手足並進。在這裡用來形容急遽和努力。以上二句是說凡鄰居有災禍都急急救助。

  26、能:應依《說文》所引移在句首。慉(蓄xù):同「蓄」,愛好。「能不我慉」等於說乃不我好。讎(chóu):同「仇」。

  27、既:盡。阻:猶「拒」。

  28、賈(古gǔ):賣。用:貨物。以上二句言我的善意盡被拒而不納,好像商販賣貨而不能銷售。《易林》引詩用作「庸」,就是「傭」。「賈傭不售」就是說如人要賣身為傭而不能自售。亦通。

  29、育:長養,指經營生計。鞫(菊jú):窮。這句連下句就是說從前經營生計,惟恐陷入無以為生的窮境,以至於和你同遭生活睏乏之苦。

  30、顛覆:謂困窮。

  31、既生既育,比予於毒:言生育已經順利,有了財業之後,你就看待我像毒蟲似的了。

  32、旨:甘美。蓄:收藏過冬的菜,如乾菜、腌菜之類。一說蓄是菜名。

  33、第六章前四句說你在燕爾新婚的時候就將我拋棄了,是把我當做在窮乏時期權且備用的東西,好像「旨蓄」在冬天備用一樣罷了。

  34、有洸(光guāng):相當於「洸洸」,有潰(kuì):相當於「潰潰」,是水激怒潰決之貌,用來形容暴戾剛狠的樣子。

  35、既詒我肄:既:盡。詒:給。肄(異yì):勞苦之事。這句是說盡把勞苦的事使我擔負。

  36、來:語辭,猶「是」。塈(戲xì,又讀季jì):取,同「娶」,借指「愛」。伊余來塈:即維我是愛。末兩句是以舊情動之,言你就不想想當年嗎,你是那樣愛過我的呀。

  [題解]

  這是棄婦的詩,訴說故夫的無情和自己的痴情。第一章對丈夫委婉地說理,希望免於棄逐。第二章既已被棄,遲遲不肯離去。對照丈夫新婚之樂,感受無限的痛苦。第三章想到新人把自己擠走,鵲巢鳩占,種種不甘心。提出「毋逝」「毋發」的警告,但自知無用。第四章訴述一向持家的黽勉。第五章是今昔對比。訴述過去共處患難,現在有了安樂的生活,丈夫就「以我為讎」,「比予於毒」了。第六章還是今昔對比。訴述丈夫的凶暴,不再念及舊情。

  [余冠英今譯]

  大風唰啦啦來得凶暴,烏雲才上來大雨就到。我全心全意依順著你,你好沒來由平空著惱。好比采蘿菔跟那蔓菁,難道要葉兒就不要根?往日的恩情休要拋棄,和你過到老用不離分。

  我移動腳步慢慢騰騰,腳步兒才移心又不忍。只消幾步兒並不算遠,送我到門邊你肯不肯?誰說那苦菜味兒太苦,比起我的苦就是甜薺。瞧你們新婚如膠似漆,那親哥親妹也不能比。

  比起渭水來涇水見渾,涇水定下來瀏瀏的清。只因你新婚如膠似漆,才撇我一旁不肯挨近。我的攔魚壩別讓人來,我的魚曲籠不許人開。今兒我自己安不了身,身後的事兒何必關懷?

  好一比過河河水深深,我用船用筏把河來渡;好一比過河河水淺淺,我空手白腳遊了過去。家裡有也罷沒有也罷,我盡心儘力備辦齊全。左鄰和右舍有了災難,我奔走扶助從不遲延。

  你不喜不愛也還罷了,反當我仇人可真不該。千萬種殷勤你不理睬,好比有貨物沒處售賣。從前過日子天天怕窮,艱難的日子和你相共。日子到如今過得好了,你把我當做一隻毒蟲。

  我有那乾菜和那腌菜,防青黃不接用來過冬。瞧瞧你新婚如魚得水,窮乏的時候拿我填空。你粗聲惡氣對我叫嚷,全家的重活教我擔當。從前的種種你都忘了,你我還不是好過一場!

  [參考譯文]

  谷風習習陣陣吹,陰雨無常變了天。儘力與君一條心,宜將惱怒拋一邊。蔓菁籮卜都要采,難道真情你不見?不離不棄是美德,與君同死心相連。

  行人路上步履緩,心中有怨難消散。非是迢遙萬里程,卻只送到大門坎。誰說苦菜味最苦,也曾甘甜如薺菜。你們新婚燕爾時,親親密密似兄弟。

  涇水攪得渭水濁,河灣見底水清清。只因新婚迷著你,不再與我來相親。別到我的魚樑上,別用我的竹魚筐。可憐此處難容身,自此我能去何方!

  過河遇見水深處,乘舟撐船來過渡。過河遇見水淺時,下水游泳到彼岸。家中何有何已無,勤勉操持多兼顧。鄰人或會有急難,盡心儘力去幫助。

  不再細心愛悅我,反而視我為仇敵。種種美德無人睬,有如貨物無處賣。昔日新婚常畏懼,任你顛鸞又倒鳳。如今生兒又育女,卻將我來比毒癰。

  我留美菜一壇壇,季節變換好過冬。新娶之人迷著你,奪我積蓄擋貧窮。對我又打又是罵,繁重家務一重重。不念往昔吉慶日,也曾痴愛將我娶。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:40
標題: 詩經·國風·邶風·式微
式微,式微!胡不歸?微君之故,胡為乎中露!

式微,式微!胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中!

  [註釋]

  1、式:發語詞。微:讀為昧(mèi)。式微:言將暮。

  2、「微君」的「微」相當於「非」。故:事。

  3、中露:就是露中。倒文使協韻。

  [題解]

  這是苦於勞役的人所發的怨聲。他到天黑時還不得回家,為主子幹活,在野露里、泥水裡受罪。

  [余冠英今譯]

  天要晚啦,天要黑啦,為啥不回家?要不是官家事兒多,咱哪會露水珠兒夜夜馱!

  天要晚啦,天要黑啦,為啥不回家?要不為主子養貴體,咱哪會渾身帶水又拖泥!

  [參考譯文]

  天已暮,天已暮!為何不能回家住?如果不為君王事,哪會露中吃盡苦!

  天已暮,天已暮!為何不能回家住?如果不為君王事,哪會泥中服勞務!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:40
標題: 詩經·國風·邶風·旄丘
旄丘之葛兮,何誕之節兮!叔兮伯兮,何多日也?

何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!

狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。

瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

  [題解]

  流亡到衛的黎國人盼望衛國貴族發兵救濟,結果一無所得。

  [註釋]

  1、旄(mào)丘:前高后低的土丘。

  2、誕:藤。

  3、叔、伯:對情人的昵稱。

  4、處:居住。

  5、與:交好。

  6、蒙戎:蓬鬆貌。

  7、匪:通「彼」。

  8、瑣、尾:年少、美貌。

  9、流離:琉璃美玉名。之子:此人。

  10、褎(yòu):服飾華麗繁盛。充耳:古代貴族帽子兩旁懸掛之玉,下垂至耳,用以塞耳避聽。此處意為充耳不聞。

  [參考譯文]

  葛藤長在高丘上,枝節為啥這麼長?叫聲叔叔和伯伯,為啥多日不相幫?

  為啥安心在家住?定有盟國在一處。為啥拖延這麼久?其中一定有緣故。

  狐皮袍子毛蓬鬆,他們車子不向東。叫聲叔叔和伯伯,心情不和我們同。

  細小卑微真可憐,四處漂流人離散。叫聲叔叔和伯伯,塞住耳朵聽不見!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:41
標題: 詩經·國風·邶風·簡兮
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。

  碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執轡如組。

  左手執龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。

  山有榛,隰有苓。雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

  [題解]

  這詩寫衛國公庭的一場萬舞。著重在讚美那高大雄壯的舞師。這些讚美似出於一位熱愛那舞師的女性。第一章寫舞師出場。第二章武舞。第三章文舞。第四章寫對於舞師的懷思。

  [註釋]

  1、簡:通「僴(現xiàn)」,武勇之貌。僴 2、方:正。將:率領。萬舞:一種大規模的舞,包含文舞和武舞兩個部分。文舞用雉羽和一種叫龠的樂器,是模擬翟雉的春情的。武舞用干戚,就是盾和板斧,是模擬戰術的。

  3、在前上處:在前列的上頭。這是舞師(眾舞人的領導者)的位置。

  4、碩:大。俁俁(語yù):大貌,和開頭的「僴僴」都是對那碩人,也就是舞師的形容。

  5、公庭:公堂前的庭院。

  6、轡:馬韁繩。組:編織中的一排絲線。萬舞以模擬戰術的武舞開場,舞儀中或有模擬戰車御法的動作。一車有四馬,一馬兩韁,四馬共有八條韁,除兩條系在車子上外,御者手中有六條。「如組」就是形容這六條韁的整齊。

  7、龠(月yuè):古時吹奏樂器,似笛。用於跳舞的龠比笛長而有六孔或七孔。

  8、秉:拿著。翟(dí):古讀如濯(zhuó),指翟羽。一種長尾雉雞的羽。以上兩句寫文舞。

  9、赫:紅而有光。渥:浸濕。赭(zhě):紅土。這句描寫那舞師的臉紅得像染了色似的。

  10、公:指衛君。錫:賜。爵:酒杯。錫爵:舞停後用酒賞賜。

  11、榛:木名,就是榛栗。

  12、隰(習xí):低濕的地方。苓:草名,即卷耳。《詩經》里凡稱「山有□,隰有□」而以大樹小草對舉的往往是隱語,以木喻男,以草喻女,這裡兩句似乎也是這種隱語。

  13、云:發語詞。之:語中助詞,與「是」同。誰之思:言所思者為誰。

  14、西方:遠方,即西周王室。「美人」指上文稱為「碩人」的那位舞師。

  [余冠英今譯]

  雄赳赳,氣昂昂,瞧他萬舞要開場。太陽堂堂當頭照,瞧他領隊站前行。

  高高個兒好身材,公堂前面舞起來。扮成力士凶如虎,一把韁繩密密排。

  左手拿著管兒吹,野雞毛在右手揮。舞罷臉兒紅似染,公爺教賞酒滿杯。

  高高榛栗傍山崖,低田蒼耳是誰栽。千番萬遍將誰想?漂亮人兒西方來。那人兒可真帥呀嗨!打從西方來呀嗨!

  [參考譯文]

  此人相貌真威武,他正率領干戚舞。太陽高高掛中天,他還舞在隊伍前。

  身材高高且魁梧,廟堂之上正獻舞。力大無窮賽猛虎,揮動轡繩好工夫。

  左手握著六孔笛,右手拿著山雞羽。臉色紅潤如赤赭,公候發話賜他酒。

  高山之上有榛樹,濕地茯苓茁壯生。心底竊竊思念誰?只為西方美男子。美男子啊美男子,你是一個遠方人。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:41
標題: 詩經·國風·邶風·泉水
毖彼泉水,亦流於淇。有懷於衛,靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。

  出宿於泲,飲餞於禰。女子有行,遠父母兄弟,問我諸姑,遂及伯姊。

  出宿於干,飲餞於言。載脂載舝,還車言邁。遄臻於衛,不瑕有害?

  我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂。

  [題解]

  出嫁的衛國女子思念故國父母而不能回去,十分苦悶。清河楷、魏源以為此詩和《竹竿》、《載馳》都是許穆夫人自傷不能救衛之作。

  [註釋]

  1、毖(bì):泉水流貌。

  2、孌(luán):美好。姬:未嫁之女。

  3、泲(jǐ):水名。泲水,即濟水,發源河北贊皇縣西南,東流經高邑縣南,至寧晉縣南,注入泜(zhì)水。

  4、禰(mí舊讀nǐ):水名。

  5、有行:出嫁。

  6、諸姑:一些未嫁姐妹。

  7、舝(xiá):車軸兩頭的金屬鍵。

  8、遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。

  9、瑕:同「遐」,遠。

  10、寫(xiè):通「瀉」,宣洩。

  [參考譯文]

  泉水汩汩向前流,流於滔滔淇水中。心懷故鄉是衛國,沒有一刻不思歸。眾家姊妹皆美貌,細訴心曲來共謀。

  我想泲地可住宿,禰水之濱飲美酒。可嘆出嫁已數年,遠離父母和諸兄。問候我的親姐妹,轉問表姐眾親友。

  回國再經乾地宿,言地餞客飲美酒。把我車軸塗滿油,重坐嫁車往回走。車馬迅疾赴衛都,路途不遠何不可?

  我思肥泉在故國,為此長嘆不能休。思念須城與漕邑,別緒悠悠情意稠。駕駛馬車快出城,藉此排除心中憂。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:42
標題: 詩經·國風·邶風·北門
出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

  王事適我,政事一埤益我。我人自外,室人交徧讁我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

  王事敦我,政事一埤遺我。我人自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

  [題解]

  這詩作者的身份似是在職的小官,位卑多勞,生活貧困。因為公司交迫,憂苦無告,所以怨天尤人。

  [註釋]

  1、殷殷:憂貌。

  2、終窶且貧:猶言「既窶且貧」。窶(巨jù):本義是房屋迫窄簡陋,不合禮數的意思,引申起來便和「貧」同義。

  3、艱:古讀如「根」。

  4、已焉哉:等於說「罷了!」5、王事:和周天子有關的事。適:讀為謫(哲zhé),督責。

  6、政事:諸侯國內的事。一:猶「皆」。埤(俾pí)益:增益,加於。埤益我:加給我。

  7、室人:指家中親屬。交:猶「俱」。徧:同「遍」。讁(zhé):同「謫」,譴責。

  8、敦:逼迫。

  9、埤遺:猶埤益。

  10、摧:逼迫。

  [余冠英今譯]

  走出北門愁在心,心頭煩惱重千斤。養家活口顧不上,我的苦楚告誰聽。完啦!得啦!老天這樣安排下,教我還說什麼話!

  王爺的差事逼得凶,公爺的差事壓得重。回到家裡來,誰都對我不放鬆。完啦!得啦!老天這樣安排下,教我還說什麼話!

  王爺的差事火燒眉,公爺的差事壓斷背。回到家裡來,人人罵我窩囊廢。完啦!得啦!老天這樣安排下,教我還說什麼話!

  [參考譯文]

  邁步走出北門邊,憂思重重苦難言。生活寒傖又窮酸,誰人知道我艱難。算了吧!老天有意這樣做,叫我又能怎麼辦?

  王家差事推給我,政事全部加給我。從外回家腳未落,家人都來責備我。算了吧!

  老天有意這樣做,叫我還能怎麼說?

  王家差事催迫我,政事全部留給我。從外回家腳未落,家人都來諷刺我。算了吧!

  老天有意這樣做,叫我還能怎麼說?
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:42
標題: 詩經·國風·邶風·北風
北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪?既亟只且!

  北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且!

  莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且!

  [註釋]

  1、雨(芋yù):動詞,「雨雪」就是「落雪」。雱(滂pāng):雪盛貌。第一、第二兩章的開端兩句以風雪的寒威比虐政的猛烈。

  2、惠:愛。這兩句是說凡與我友好的人都離開這裡一齊走罷。下二章「同歸」、「同車」都是偕行的意思。

  3、其虛其邪:等於說還能夠猶豫嗎?「邪(xú)」是「徐」的同音假借。「虛徐」或訓「舒徐」,或訓「狐疑」,在這裡都可以通。

  4、既亟只且:等於說已經很急了啊。「既」訓「已」。「亟」同「急」。只、且(疽jū):語尾助詞。

  5、喈:湝(皆jiē)的借字,寒。

  6、霏:猶「霏霏」,雪密貌。

  7、匪:讀為「彼」(《詩經》此例甚多)。「莫赤匪狐」、「莫黑匪烏」就是說沒有比那個狐更赤,比那個烏更黑的了。狐毛以赤為特色,烏羽以黑為特色。狐、烏比執政者。

  [題解]

  這是「刺虐」的詩。衛國行威虐之政,詩人號召他的朋友們相攜而去。

  [余冠英今譯]

  透骨寒北風陣陣,撲天地大雪紛紛。讓我和親愛的朋友,手拉手他鄉投奔。還能再磨蹭嗎?情況急得很啦!

  寒流逼北風猖狂,滿眼裡白雪茫茫。讓我和親愛的朋友,手拉手投奔他鄉。還能再磨蹭嗎?情況急得很啦!

  紅不過那隻騷狐,黑不過那隻老烏。讓我和親愛的朋友,手拉手上車趕路。還能再磨蹭嗎?情況急得很啦!

  [參考譯文]

  北風吹來陣陣涼,大雪紛紛滿天揚。朋友相愛和我好,攜手一道奔他鄉。豈能從容再遲緩?形勢危急禍將降!

  北風呼呼透骨寒,紛紛揚揚雪滿天。朋友相愛和我好,攜手一道回家園。豈能從容再遲緩?形勢危急有災難!

  沒有狐狸色不紅,烏鴉都是黑顏色。朋友相愛和我好,攜著手兒同上車。豈能從容再遲緩?形勢危急留不得!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:42
標題: 詩經·國風·邶風·靜女
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

  [題解]

  這詩以男子口吻寫幽期密約的樂趣。大意是:那位性情和容貌都可愛的姑娘應約在城樓等他。也許為了逗著玩,她把自己隱藏起來。他來時不曾立刻發現她,急得「搔首踟躕」。等到他發覺那姑娘不但依約來到,而且還情意深長地帶給他兩件禮物時,便大喜過望。那禮物不過是一支塗紅的管和幾根茅草,但在他看來卻是出奇的美麗。他自己也知道,正因為送禮的人是可愛的,這些東西才這麼令人喜愛。

  [註釋]

  1、靜:安詳。姝(shū):美好貌。

  2、俟(sì):等待。城隅:城上的角樓。

  3、愛:通「薆」,《方言》引作「薆」,隱蔽。薆而:猶「薆然」。那女子躲在暗角落裡,使她的愛人一下子找不著她,所以他覺得薆然不見。

  4、搔首踟躕:用手撓頭,同時猶豫不進,這是焦急和惶惑的表現。

  5、孌:與「姝」同義。

  6、貽:贈送。彤(同tóng):紅色。彤管:塗紅的管子,未詳何物,或許就是管笛的管。一說,彤管是紅色管狀的初生之草。郭璞《遊仙詩》:「陵岡掇丹荑」,丹荑就是彤管。依此說,此章的「彤管」和下章的「荑」同指一物。

  7、煒(偉wěi):鮮明貌。

  8、說懌(yuè yì):心喜。女:通「汝」。這裡指彤管。

  9、牧:野外放牧牛羊的地方。歸(kuì):通「饋」,贈貽。荑(題tí):初生的茅。彼女從野外采來作為贈品,和彤管同是結恩情的表記。

  10、洵(xún):誠然,確實。洵美且異:確實是好看而且出奇。

  11、「匪女」兩句是說並非這柔荑本身有何好處,因為是美人所贈,所以才覺得它美麗。「汝」指荑,但意思兼包彤管在內。

  [余冠英今譯]

  嫻靜的姑娘撩人愛,約我城角樓上來。暗裡躲著逗人找,還我抓耳又撓腮。

  嫻靜的姑娘長得俏,送我一把紅管草。我愛你紅草顏色鮮,我愛你紅草顏色好。

  牧場嫩草為我采,我愛草兒美得怪。不是你草兒美得怪,打從美人手裡來。

  [參考譯文]

  姑娘文靜又漂亮,等待我在城樓上。心裡愛他看不見,手抓頭皮心發慌。

  姑娘文靜真美麗,送我紅色管一支。紅色管子多鮮明,我愛紅管更愛你。

  野外歸來送白茅,實在漂亮又奇妙。不是白茅多奇妙,美人贈送價值高。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:43
標題: 詩經·國風·邶風·新台
新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鮮。

  新台有灑,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。

  魚網之設,鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。

  [題解]

  這首詩是衛國人民對於衛宣公的諷刺。衛宣公娶了他兒子的新娘,人民憎恨這件醜事,將他比作癩蛤蟆。

  [註釋]

  1、新台:衛宣公所築台。據《毛詩序》,宣公為他的兒子伋(及jí)聘齊女為妻,聽說她貌美,就想自己娶為夫人,並在黃河邊築台迎接她。有泚(cǐ):猶「泚泚」,鮮明貌。

  2、瀰瀰(米mǐ):水盛滿貌。

  3、燕婉:或作「宴婉」,安樂美好貌。蘧篨(渠除qú chú):即「居諸」,也就是蝦蟆,用來比作衛宣公。鮮(古音犀xī):美。這兩句說本來希望美滿的新婚生活,不了嫁得這蝦蟆似的丑物。這是代齊女設想,下二章仿此。

  4、灑(銑xiǎn):鮮貌。

  5、浼浼(miǎn):盛貌。

  6、殄(tiǎn):美麗。

  7、鴻:「苦蠪(龍lóng)」的合音,「苦蠪」即蝦蟆。(說見聞一多《詩新台鴻字說》)。離:通「罹」,到臨。這兩句說設網本為捕魚,卻網來一隻蝦蟆。

  8、戚施:即蝦蟆。

  [余冠英今譯]

  河上新台照眼明,河水溜溜滿又平。只道嫁個稱心漢,縮脖子蝦蟆真噁心。

  新台高高黃河邊,黃河平平水接天。只道嫁個稱心漢,癩皮疙瘩討人嫌。

  下網拿魚落了空,拿了個蝦蟆在網中。只道嫁個稱心漢,嫁著個縮脖子丑老公。

  [參考譯文]

  新台富麗又鮮明,河水上漲與岸平。本求溫柔美少年,遇個雞胸丑妖精。

  新台高峻又寬敞,河水平靜無波浪。本求溫柔美少年,遇個雞胸丑模樣。

  為打魚兒把網張,偏偏野雁來碰上。本求溫柔美少年,遇個蛤蟆真心傷。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-14 10:43
標題: 詩經·國風·邶風·二子乘舟
二子乘舟,汎汎其景。願言思子,中心養養。

  二子乘舟,汎汎其逝。願言思子,不瑕有害?

  [題解]

  擔心乘舟遠行者的安全。

  [註釋]

  1、汎汎(fàn):漂浮貌。景:通「影」。

  2、願:思念。

  3、養養:憂慮不安貌。

  4、瑕:通「遐」,遠行。害(hé):何不。

  [參考譯文]

  兩個孩子乘小船,漂向遠方看不見。常把孩子來母念,愁緒綿綿心不安。

  兩個孩子乘小船,漂向遠方看不見。常把孩子來母念,不會怎麼有災難?
作者: NYLASH    時間: 2008-1-15 11:55
標題: 詩經·國風·鄘風·柏舟
鄘:yōng,也作庸。周代諸侯國名,今河南新鄉縣西南的鄘城即古鄘國。周武王滅商后,使其弟管叔、蔡叔、霍叔為三監,蔡叔居鄘.一說管叔居鄘.《鄘風》即鄘地民歌,包括《柏舟》、《牆有茨》等十篇。多數是東周作品。春秋時人認為《邶風》《鄘風》也都是衛詩。

  汎彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀,之死矢靡它。母也天只!不諒人只!

  汎彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特,之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

  [題解]

  一個少女自己找好了結婚對象,誓死不改變主意。恨阿母不亮察她的心。

  [註釋]

  1、中河:即河中。

  2、髧(膽dàn):發下垂貌。髦(毛máo):古代未冠之前披著頭髮,長齊眉毛,分向兩邊梳著,叫做「髦」。

  3、維:猶「為」。儀(古讀如俄):匹配。以上四句說那在河中泛舟,垂著兩髦的青年才是我要嫁的人啊。

  4、之:到。矢:誓。靡它:猶言「無二志」。也、只:語助詞。

  5、母也天只:喚母同時呼天,是痛心的表示。天:古音tīn.

  6、諒:諒解,亮察。

  7、特:匹配。

  8、慝(tè):是「忒」的借字。靡慝:就是無所改變。

  [余冠英今譯]

  柏木船兒漂蕩,在那河中央。那人兒海發分兩旁,他才是我的對象。我到死不改心腸。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不見啊!

  柏木船兒漂蕩,在那河邊上。他的海發分兩旁,我和他天生一雙。我到死不變主張。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不見啊!

  [參考譯文]

  小小柏木船,浮在河中間。雙髦齊眉垂,為我好伴侶,至死心不變。娘親與老天,不知我心愿!

  小小柏木船,浮在河之畔。雙髦齊眉垂,為我好伴侶,至死心不變。娘親與老天,不知我心愿!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-15 12:06
標題: 詩經·國風·鄘風·牆有茨
牆有茨,不可掃也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。

  牆有茨,不可襄也。中冓之言,不可詳也。所可詳也,言之長也。

  牆有茨,不可束也。中冓之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。

  [題解]

  諷刺衛國統治者荒淫無恥。

  [註釋]

  1、茨(cí):蒺藜。

  2、中冓(gòu):宮中淫亂之事。

  3、襄:除掉。

  4、讀:說。

  [參考譯文]

  牆上長蒺藜,無法掃乾淨。宮中淫亂事,不能道分明。若要道分明,污穢不可聽。

  牆上長蒺藜,無法除乾淨。宮中淫亂事,無法細細講。若要細細講,說來話可長。

  牆上長蒺藜,無法來約束。宮中淫亂事,不能亂開口。若要說出去,言語使人羞。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-15 12:08
標題: 詩經·國風·鄘風·君子偕老
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河。象服是宜。子之不淑,雲如之何?

  玼兮玼兮,其之翟也。鬒髮如雲,不屑髢也。玉之瑱也,象之揥也。揚且之晳也。胡然而天也?胡然而帝也?

  瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼縐絺,是紲袢也。子之清揚,揚且之顏也,展如之人兮,邦之媛也!

  [題解]

  委婉地諷刺衛宣姜品德不好。

  [註釋]

  1、副:覆,又稱步搖,一種頭飾。笄(jī):簪。珈(jiā):飾玉。

  2、委委佗佗(tuó):形容走路姿態之美。

  3、象服:古代貴婦所穿禮服,繪有圖形彩飾。宜:合身。

  4、玼(cǐ):花紋絢麗。下文「瑳(cuō)」 意同。

  5、翟(dí):山雞。

  6、鬒(zhǎn):密而長的黑髮。

  7、髢(dí):假髮。

  8、瑱(zhèn):耳墜。

  9、揥(tì):剔髮針。

  10、揚:額角。晳:白嫩光澤。

  11、展、縐絺(chī)、紲袢(xiè bàn):分指上衣,中衣,內衣。

  12、展:即「亶(dǎn)」,誠然,真正的。

  [參考譯文]

  你是君子身邊人,滿頭珠光寶氣生。雍容自得好舉止,如山如河不可侵,華服鮮艷正合身。可嘆沒有好品德,只靠華貴怎能行?

  錦衣彩紋艷如花,綉上山雞似雲霞。黑髮如蓋已風流,不屑假髮戴上頭。雙耳墜子盡珠玉,象牙劈為別髮針,前額白皙確動人。怎似神女從天降?莫非天仙下凡塵?

  艷麗服裝美如花,一層外衣值百千。細葛縐紗內里穿,添上夏日白內衫。雙眸清秀眉飛揚,額角方廣容顏靚。世間此女真難尋,傾國傾城美嬌娘。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-15 12:09
標題: 詩經·國風·鄘風·桑中
爰采唐矣?沬之鄉矣。雲誰之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

  爰采麥矣?沬之北矣。雲誰之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

  爰采葑矣?沬之東矣。雲誰之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

  [題解]

  一位男子和情人幽會和送別。

  [註釋]

  1、爰(yuán):何,何地。唐:菟絲子,藥草。

  2、沬(mèi):古地名。春秋時衛國的一邑。在今河南淇縣南。

  3、美孟姜、美孟弋(yì)、美孟庸:乃指同一美女。此行文以避重複。

  [參考譯文]

  菟絲子啊哪裡采?長在沬鄉城邑邊。心中想誰又愛誰?有個女子容貌美。桑林深處她等我,邀我同到城樓旁,淇水之濱送我還。

  麥穗子啊哪裡采?長在沬鄉城邑北。心中想誰又愛誰?有個女子容貌美。桑林深處她等我,邀我同到城樓旁,淇水之濱送我還。

  蔓菁菜啊哪裡采?長在沬鄉城邑東。心中想誰又愛誰?有個女子容貌美。桑林深處她等我,邀我同到城樓旁,淇水之濱送我還。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-15 12:11
標題: 詩經·國風·鄘風·鶉之奔奔
鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無良,我以為兄?

  鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無良,我以為君?

  [題解]

  衛宣公霸佔兒媳為妻,宣姜又與公子頑通姦,人民以為禽獸不如。

  [註釋]

  1、據考此詩為諷刺衛國宣姜與公子頑偷情而作。

  2、鶉(chún):鵪鶉。

  3、奔奔、彊彊(jiāng):言鳥兒居則成雙、飛則相隨狀。

  4、無良:品行不良。

  5、君:小君,此處指國君夫人。

  [參考譯文]

  鵪鶉家居常匹配,喜鵲雙飛緊相隨。人君不端無德行,何必稱他為兄台?

  喜鵲家居常匹配,鵪鶉雙飛緊相隨。女人不貞無德行,何必視她為知音?
作者: NYLASH    時間: 2008-1-15 12:13
標題: 詩經·國風·鄘風·定之方中
定之方中,作於楚宮。揆之以日,作於楚室。樹之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟升彼虛矣,以望楚矣。望楚與堂,景山與京。降觀於桑,卜雲其吉,終焉允臧。

  靈雨既零,命彼倌人,星言夙駕,說於桑田。匪直也人,秉心塞淵,騋牝三千。

  [題解]

  讚揚衛文公建設楚丘,中興衛國。

  [註釋]

  1、定:營室星。古時建城觀星象,此星謂定星。

  2、揆(kuí):測度。

  3、虛:同「墟」。

  4、允:誠然。臧:好。

  5、星(qíng):晴。

  6、說(shuì):止,到。

  7、匪:通「彼」。

  8、騋(lái):高七尺以上的馬。牝(pìn):母馬。

  [參考譯文]

  營星已在天正中,正是吉時建楚宮。測量方位憑日影,風水寶地屬楚室。先種榛樹和栗樹,再種梓漆和梧桐,琴瑟需用好樹種。

  登上漕邑舊城墟,遙遙相望楚城處。先看楚城河堂邑,大山高丘觀仔細。下山喜觀桑林密,卦辭說得真吉利,正是虎踞龍盤地。

  及時春雨細飄零,管車官吏傳命令。天氣晴了把車駕,文公要到桑田裡。忠心耿耿是仁君,為民深謀更遠慮,且養馬兒三千匹。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-15 12:16
標題: 詩經·國風·鄘風·蝃蝀
蝃蝀在東,莫之敢指。女子有行,遠父母兄弟。

  朝隮於西,崇朝其雨。女子有行,遠兄弟父母。

  乃如之人也,懷昏姻也。大無信也,不知命也!

  [題解]

  諷刺女子自找對象,不遵父母之命。

  [註釋]

  1、蝃蝀(dì dōng):虹。

  2、隮(jì):雲。

  3、崇朝:終朝,一上午。也指整天。

  4、如:去,到。

  5、信:貞潔信條。

  [參考譯文]

  彩虹一道在東邊,無人敢指和輕言。年輕女子要出走,父母兄弟相去遠。

  彩虹一道在西邊,大雨下了好半天。年輕女子要出走,父母兄弟此後見。

  匆匆找我情郎去,只想結成好姻緣。女大當嫁無信條,父母做主不情願。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-15 12:18
標題: 詩經·國風·鄘風·相鼠
相鼠有皮,人而無儀!人而無儀,不死何為?

  相鼠有齒,人而無止!人而無止,不死何俟?

  相鼠有體,人而無禮!人而無禮,胡不遄死?

  [註釋]

  1、相鼠:老鼠中的一個種類,一說,相就是看。儀:禮儀。

  2、止:讀為「恥」。

  3、俟(似sì):等待。

  4、遄(傳chuán):速。

  [題解]

  這首詩是對於喪失廉恥,不成體統的反動統治階級人物的痛罵,說他連耗子也不如。春秋時代衛國宮廷荒淫無恥的事很多,詩中嘲罵的對象可能不只是個別的。

  [余冠英今譯]

  耗子還有皮包身,做人反而不自尊!做人反而不自尊,問你不死還做甚?

  瞧那耗子還有齒,做人反而不知恥!做人反而不知恥,還等什麼不快死?

  瞧那耗子還有體,做人反而不知禮!做人反而不知禮,何不早咽這口氣?

  [參考譯文]

  老鼠尚有皮,人卻沒威儀。人若無威儀,為何不去死?

  老鼠尚有牙,人品反底下。人品若底下,不死還等啥?

  老鼠尚有體,人卻不講禮。人若不講禮,不死有何益?
作者: NYLASH    時間: 2008-1-15 12:19
標題: 詩經·國風·鄘風·干旄
孑孑干旄,在浚之郊。素絲紕之,良馬四之。彼姝者子,何以畀之?

  孑孑干旟,在浚之都。素絲組之,良馬五之。彼姝者子,何以予之?

  孑孑干旌,在浚之城。素絲祝之,良馬六之。彼姝者子,何以告之?

  [題解]

  讚美衛文公招賢納士,復興衛國。

  [註釋]

  1、孑孑(jié):高揚貌。旄(máo):古代在旗杆上用氂牛尾做裝飾的旗子。

  2、紕(pí):鑲飾旗幟的邊緣。

  3、姝(shū):容貌美麗。

  4、畀(bì):給予。

  5、旟(yú):古代一種軍旗。

  6、旌(jīng):古代一種旗杆頂上用彩色羽毛做裝飾的旗子7、祝:編織。

  8、告:請,求。

  [參考譯文]

  高高飄蕩氂牛旗,儀仗來到浚城郊。雪白絲繩鑲旗邊,駿馬四匹向前奔。美麗動人好姑娘,你要什麼送給你?

  高高飄蕩鳥隼旗,儀仗來到浚城頭。雪白絲繩鑲旗邊,駿馬五匹向前奔。美麗動人好姑娘,你要什麼贈予你?

  高高飄蕩羽毛旗,儀仗來到浚城裡。雪白絲繩鑲旗邊,駿馬六匹向前奔。美麗動人好姑娘,你要什麼聘娶你?
作者: NYLASH    時間: 2008-1-15 12:20
標題: 詩經·國風·鄘風·載馳
載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至於漕。大夫跋涉,我心則憂。

  既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。

  陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾穉且狂。

  我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。

  [題解]

  衛國被狄人破滅后,由於宋國的幫助,遺民在漕邑安頓下來,並且立了新君衛戴公。不久,戴公死,文公立。戴公的妹妹許穆公夫人從許國要到漕邑弔唁,並且為衛國計劃向大國求援。許國人不支持她的這些行動,一直在抱怨她、反對她、阻攔她。她在這首詩里表示了她的憤懣(悶mèn)。

  [註釋]

  1、載:猶「乃」,發語詞。

  2、唁(彥yàn):凡有喪事向生者弔問叫做「唁」,吊人失國也叫做「唁」。衛侯:指衛文公。

  3、悠悠:長貌,形容道路之遠。

  4、漕(古讀如愁):見《擊鼓》篇。衛國故都朝歌(在今河南省淇縣東北)覆滅后宋桓公將衛國的遺民安頓在這裡。不遠:不離。

  5、大夫:指來到衛國勸說許穆夫人回國的許國諸臣。這句連下句就是說諸大夫遠道來此,我不免增加了憂愁。

  6、既:盡。嘉:善。既不我嘉:就是全部不以我的主張為然。許穆夫人的主張是要聯合大國(特別是齊國)助衛抗狄。

  7、旋反:言迴轉許國。以上兩句是說你們即使都不同意我的主張,我也不能回去。

  8、視:比。臧:善。這句連下句就是說比起你們的不高明的意見,我所考慮的難道不深遠么?

  9、濟:止。

  10、閟(bì):同「毖(bì)」,謹慎。

  11、阿丘:四邊高中央低的山叫做丘,有一邊偏高就叫做「阿丘」。這裡可能是衛國的丘名。

  12、蝱(méng):「莔(méng)」的借字,今名貝母,藥用植物,屬百合科。

  13、善懷:就是多愁易感。

  14、行:道路。各有行:就是各有各的道理。

  15、尤:埋怨或責備。

  16、眾穉且狂:眾指「許人」。穉(zhì):同「稚」,訓「驕」。作者指斥那些輕視女子的意見而自以為是的許國人都是驕橫而且狂妄的。

  17、芃芃(蓬péng):草木茂盛貌。

  18、控:赴告。

  19、因:親。極(讀為亟jí):就是急。對別人的災難迫切地關心和及時地援助就叫做急人所難。這句是說誰和我衛國相親誰就會急我衛國之難。

  20、無:同「毋」。無我有尤(尤,古讀如怡):就是說別以為我有什麼可責備的。

  21、之:往。末兩句是說你們上百的主意都不如我自己的決定。

  [余冠英今譯]

  輪兒快轉馬兒不停蹄,趕回祖國慰問我的兄弟。車兒奔過漫漫的長途,來到漕邑祖國的土地。大夫們趕來不辭辛苦,我的心裡不免猶疑。

  即使你們都說我不好,你們也不能把我扭轉。比起你們不高明的主張,我的眼光難道不長遠?

  即使你們都說我不好,你們也不能阻我前進。比起你們不高明的主張,我的考慮難道不謹慎?

  爬上阿丘高高的山坡,山坡上采些兒貝母。婦人家縱然多愁善感,誰都有她自己的道路。許國人對我埋怨不休,這些人真是驕橫狂徒。

  我走在祖國的郊原,綠稠稠好一片麥田。我要把國難向大邦控訴,誰和我相親誰趕來救援。

  諸位大夫高貴的官長,不要盡埋怨說我荒唐!你們就是有千百個主意,不如我自己決定的方向。

  [參考譯文]

  我欲驅馬走,回國吊衛侯。策馬路迢迢,才到漕城頭。大夫跋涉來,命返心悠悠。

  你們怠慢我,使我難回國。你們很不善,讓我思不斷。你們怠慢我,阻我回濟水。你們很不好,讓我思難了。

  登上一高丘,貝母在山頭。女子愛思鄉,理由各正當。許國人怨我,他們實輕狂。

  我行田野上,麥苗肥且壯。我想求大國,何人能相幫?許國眾大人,不要把我怨。思國千百遍,歸國難如願。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-16 10:34
標題: 詩經·國風·衛風·淇奧
衛,周代諸侯國名。開國君主是周武王弟康叔。周公平定武庚叛亂,把原屬邶、鄘的地區都划給衛國,都朝歌(今河南省淇縣朝歌城),衛成為當時的諸侯大國。公元660年,衛被狄人擊敗,文公徙居楚丘。從此衛變成小國。《衛風》是衛地民歌,包括《淇奧》等十篇。其實《邶風》《鄘風》也都是衛國境內的詩。

  瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。

  瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。

  瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。

  [題解]

  讚美衛武公「夙夜不怠,思聞訓道」,有才有德。

  [註釋]

  1、奧(yù):通「澳」,水流迴轉之處。

  2、猗猗(yǐ):長而美貌。

  3、匪:通「斐」。有文采貌。

  4、瑟:莊重貌。僴(xiàn):寬大貌。

  5、赫、咺(xuān):有威儀貌。

  6、諼(xuān):忘。

  7、會(kuài)、弁(biàn):會,縫合處。弁,鹿皮帽。

  8、簀(zé):叢聚貌。

  9、寬、綽:形容心地開闊,有寬大之懷。

  10、猗(yī):倚立。重較(chóng jué):卿士所乘之車。

  11、戲謔(xuè):用趣話開玩笑。

  [參考譯文]

  看那淇水河灣,翠竹挺立修長。有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石琢磨。氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!

  看那淇水河灣,翠竹青青蔥蔥。有位美貌君子,耳嵌美珠似銀,帽縫寶石如星。氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!

  看那淇水河灣,翠竹聚合競茂。有位美貌君子,好似金銀璀璨,有如圭璧溫潤。氣宇曠達宏大,倚乘卿士華車。妙語如珠活躍,十分體貼溫和!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-16 10:40
標題: 詩經·國風·衛風·考槃
考槃在澗,碩人之寬。獨寐寤言,永矢弗諼。

  考槃在阿,碩人之薖.獨寐寤歌,永矢弗過。

  考槃在陸,碩人之軸。獨寐寤宿,永矢弗告。

  [題解]

  一位隱士隱居山間,自得其樂。

  [註釋]

  1、考:扣,敲。槃:同「盤」。

  2、碩(shuò)人:身材高大的人。

  3、寐:睡。寤(wù):醒。

  4、矢:發誓。

  5、薖(kē):美貌。

  6、弗過:過,過去。弗過,即不要忘記。

  7、軸:作棟此,盤桓,彷徨之意。

  [參考譯文]

  自得其樂在山澗,大德君子胸襟寬。獨自睡醒獨自言,發誓永遠記心間。

  自得其樂山腰中,大德君子寬心胸。獨自睡醒獨自歌,發誓不和人過從。

  自得其樂高原上,大德君子自來往。獨自睡醒獨自躺,發誓永遠不張揚。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-16 10:47
標題: 詩經·國風·衛風·碩人
碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。

  手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。

  碩人敖敖,說於農郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無使君勞。

  河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鱣鮪發發。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

  [題解]

  這是讚美衛庄公夫人庄姜的詩。第一章敘她的出身高貴,第二章寫她的美麗,第三章寫她初嫁到衛國時禮儀之盛,第四章寫她的隨從眾多而健美。

  [註釋]

  1、碩:大。碩人:指衛庄公夫人庄姜。頎(祈qí):長貌。其頎:《玉篇》引作「頎頎」。古代男女以碩大頎長為美。

  2、褧(炯jiǒng)衣:女子嫁時在途中所穿的外衣,用枲(洗xǐ)麻之類的材料製成。這句是說在錦衣上加褧衣。第一個「衣」字是動詞。

  3、齊侯:指齊莊公。子:女兒。

  4、衛侯:指衛庄公。

  5、東宮:指齊國太子(名得臣)。東宮是太子所住的宮。這句是說庄姜和得臣同母,表明她是嫡出。

  6、邢:國名,在今河北省邢台縣。姨:妻的姊妹。

  7、譚:國名,在今山東省歷城縣東南。維:猶「其」。女子稱謂姊妹的丈夫為「私」。

  8、柔荑(yí):荑是初生的茅,已見《靜女》篇注。嫩茅去皮后潔白細軟,所以用來比女子的手。

  9、凝脂:凝凍著的脂油,既白且滑。

  10、領:頸。蝤蠐(囚齊qiú qí):天牛之幼蟲,其色白身長。

  11、瓠(壺hù):葫蘆類。犀(xī):瓠中的子叫做「犀」,因其潔白整齊,所以用來形容齒的美。

  12、螓(秦qín):蟲名,似蟬而小,額寬廣而方正。蛾眉:蠶蛾的眉(即觸角),細長而曲。人的眉毛以長為美,所以用蛾眉作比。

  13、倩:酒靨之美。口頰含笑的樣子。

  14、盼:黑白分明。

  15、敖敖:高貌。

  16、說(稅shuì):停息。農郊:近郊。

  17、四牡:駕車的四匹牡馬。驕:壯貌。

  18、朱幩(墳fén):馬口鐵上用紅綢纏縛做裝飾。鑣鑣(標biāo):盛多貌。

  19、翟茀(dí fú):山雞羽飾車。女子所乘的車前後都要遮蔽起來,那遮蔽在車后的東西叫做「茀」,「翟茀」是茀上用雉羽做裝飾。朝:是說與衛君相會。

  20、「大夫」二句是說今日群臣早退,免使衛君勞於政事。

  21、河:指黃河。洋洋:水盛大貌。黃河在衛之西齊之東,庄姜從齊到衛,必須渡河。

  22、活活(括kuò):水流聲。

  23、施罛(孤gā):撒魚網。濊濊(豁huò):擬聲詞,撒網入水之聲。

  24、鱣(zhān):黃魚。鮪(wěi):鱔魚。發發(撥bō):魚碰網時尾動貌。詩意似以水和魚喻庄姜的隨從之盛。《蔽苟》篇云:「敝苟在梁,其魚唯唯。其子歸止,其從如水。」與此相似。

  25、葭(加jiā):蘆。菼(毯tǎn):荻。揭揭:高舉貌。這裡寫蘆荻的高長似與「庶姜」「庶士」的高長作聯想。

  26、庶姜:指隨嫁的眾女。孽孽(niè):高長貌。

  27、庶士:指齊國護送庄姜的諸臣。朅(潔jié,一讀怯qiè):武壯高大貌。

  [余冠英今譯]

  那美人個兒高高,錦衣上穿著罩衣。她是齊侯的女兒,衛侯的嬌妻,東宮的妹子,邢侯的小姨,譚公就是她的妹婿。

  她的手指像茅草的嫩芽,皮膚像凝凍的脂膏。嫩白的頸子像蝤蠐一條,她的牙齒像瓠瓜的子兒。方正的前額彎彎的眉毛,輕巧的笑流動在嘴角,那眼兒黑白分明多麼美好。

  那美人個兒高高,她的車停在近郊。四匹公馬多麼雄壯,馬嘴邊紅綢飄飄。坐車來上朝,車后滿掛野雞毛。貴官們早早退去,不教那主子操勞。

  那黃河黃水洋洋,黃河水嘩嘩地淌,魚網撒向水裡呼呼響,潑喇喇黃魚鱔魚都在網。河邊上蘆葦根根高聳,姜家的婦女人人頎長,那些武士們個個都軒昂。

  [參考譯文]

  女子高挑又俏麗,錦錦織成新嫁衣。她是齊侯嬌女兒,今為衛侯美艷妻。齊國太子親妹子,邢侯子女稱小姨,譚公就是她妹婿。

  指如柔荑細纖纖,雪白皮膚油脂凝。頸如蝤蠐白生生,齒似瓠瓜子兒扁。豐滿前額彎眉毛,淺笑盈盈酒靨俏,黑白分明眼波妙。

  女子高挑又美貌,停車卸馬在城郊。四匹寶馬昂首立,朱紅馬飾風中飄,山雞羽車就要到。今日大夫早退朝,莫使女君太操勞。

  黃河之水浪滔滔,北流之水嘩嘩響。撒下魚網聲濊濊,鱣鮪游來似鑽網,葭葭蘆荻高又壯。陪嫁侄女皆盛妝,隨行大夫氣勢壯。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-16 11:29
標題: 詩經·國風·衛風·氓
氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。

  乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。

  桑之未落,其葉沃若。於嗟鳩兮!無食桑葚。於嗟女兮!無與士耽。士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。

  桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。

  三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至於暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。

  及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

  [題解]

  這是棄婦的詩,訴述她的錯誤的愛情,不幸的婚姻,她的悔,她的恨和她的決絕。第一、二章寫結婚經過,第三章追悔自陷情網,第四、五章寫男方負情背德,第六章表示對男方的深恨。

  [註釋]

  1、氓(méng):民,男子之代稱。蚩蚩(chī):同「嗤嗤」,戲笑貌。

  2、貿:交易。抱布貿絲是以物易物。

  3、即:就。謀:古音mī。匪:讀為「非」。「匪來」二句是說那人並非真來買絲,是找我商量事情來了。所商量的事情就是結婚。

  4、淇:水名。頓丘:地名。丘:古讀如「欺」。

  5、愆(遷qiān)期:過期。這句是說並非我要拖過約定的婚期而不肯嫁,是因為你沒有找好媒人。

  6、將(槍qiāng):願請。

  7、垝(詭guǐ):和「垣(原yuán)」 同義,牆。

  8、復:返。關:在往來要道所設的關卡。女望男到期來會。他來時一定要經過關門。一說「復」是關名。

  9、漣漣:涕淚下流貌。她初時不見彼虻回到關門來,以為他負約不來了,因而傷心淚下。

  10、卜筮(shì):燒灼龜甲的裂紋以判吉凶,叫做「卜」。用蓍(濕shī)草占卦叫做「筮」。

  11、體:指龜兆和卦兆,即卜筮的結果。無咎言:就是無凶卦。

  12、賄:財物,指妝奩(lián)。以上四句是說你從卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的結果好,你就打發車子來迎娶,並將嫁妝搬去。

  13、沃若:猶「沃然」,潤澤貌。以上二句以桑的茂盛時期比自己戀愛滿足,生活美好的時期。

  14、耽(擔dān):沉溺,貪樂太甚。

  15、說:讀為「脫」,解脫。

  16、隕(允yǔn):黃貌。其黃而隕:猶《裳裳者華》篇的「芸其黃矣」,芸也是黃色。

  17、徂(cú)爾:嫁給你。徂,往。

  18、食貧:過貧窮的生活。

  19、湯湯:水盛貌。

  20、漸:浸濕。帷裳:車旁的布幔。以上兩句是說被棄逐后渡淇水而歸。

  21、爽:差錯。

  22、貳:「貣(特tè)」的誤字。「貣」就是「忒(特tè)」,和「爽」同義。以上兩句是說女方沒有過失而男方行為不對。

  23、罔極:沒有定準,變化無常。

  24、二三其德:言行為前後不一致。

  25、靡:無。靡室勞矣:言所有的家庭勞作一身擔負無餘。

  26、興:起。這句連下句就是說起早睡遲,朝朝如此,不能計算了。

  27、「言」字無義。既遂:就是《谷風》篇「既生既育」的意思,言生活既已過得順心。

  28、咥(戲xì):笑貌。以上兩句是說兄弟還不曉得我的遭遇,見面時喜笑如常。

  29、「及爾」二句言當初曾相約和你一同過到老,現在偕老之說徒然使我怨恨罷了。

  30、隰(xí):當作「濕」,水名,就是漯河,黃河的支流,流經衛國境內。泮(畔pàn):水邊。以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有邊際。言外之意,如果和這樣的男人偕老,那就苦海無邊了。

  31、總角:男女未成年時結髮成兩角,稱總角。宴:樂。

  32、宴宴(yàn):和悅貌。

  33、旦旦:明。

  34、反:即「返」字。不思其反:言不想那樣的生活再回來。

  35、反是不思:是重複上句的意思,變換句法為的是和下句葉韻。

  36、哉(古讀如茲zī):末句等於說撇開算了罷!

  [余冠英今譯]

  那漢子滿臉笑嘻嘻,抱著布匹來換絲。換絲哪兒是真換絲,悄悄兒求我成好事。那天送你過淇水,送到頓丘才轉回。不是我約期又改悔,只怨你不曾請好媒。我求你別生我的氣,重定了秋天好日期。

  到時候城上來等待,盼望你回到關門來。左盼右盼不見你的影,不由得淚珠滾過腮。一等再等到底見你來,眼淚不幹就把笑口開。只為你求神問過卦,卦辭兒偏偏還不壞。我讓你打發車兒來,把我的嫁妝一齊帶。

  桑樹葉兒不曾落,又綠又嫩真新鮮。斑鳩兒啊,見著桑椹千萬別嘴饞!姑娘們啊!見著男人不要和他纏!男子們尋歡,說甩馬上甩;女人沾不上,擺也擺不開。

  桑樹葉兒離了枝,干黃憔悴真可憐。打我嫁到你家去,三年挨窮沒怨言。一條淇河莽洋洋的水,車兒過河濕了半截帷。做媳婦的哪有半點錯,男子漢口是又心非。十個男人九個行不正,朝三暮四哪兒有個准。

  三年媳婦說短也不短,一家活兒一個人來擔,起早睡遲辛苦千千萬,朝朝日日數也數不完。一家生活漸漸兜得轉,把我折騰越來越兇殘。親弟親哥哪曉我的事,見我回家偏是笑得歡。前思後想淚向肚裡咽,自個兒傷心不用誰來憐。

  當初說過和你過到老,這樣到老那才真夠冤。淇水雖寬總有它的岸,漯河雖闊也有它的邊。記得當年我小他也小,說說笑笑哪兒有愁煩,記得當年和他許的願,事兒過了想它也枉然。回頭日子我也不妄想,撒手拉倒好賴都承當!

  [參考譯文]

  那人相貌很老實,抱著布匹來換絲。原來不是來換絲,低聲商量將我娶。我送你到淇水岸,到了頓丘不忍還。我非有意延婚期,實是無人做良媒。請君莫要生惱怒,秋天來臨到你處。

  登上斷牆與殘垣,只為遙望那復關。不見復關那個人,低聲飲泣淚漣漣。既見復關那個人,喜笑顏開與他談。你占卜來你問卦,卦辭都是吉利話。你要駕車快快來,我帶嫁妝到你家。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-16 11:33
標題: 詩經·國風·衛風·竹竿
籊籊竹竿,以釣於淇。豈不爾思?遠莫致之。

  泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。

  淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。

  淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出遊,以寫我憂。

  [題解]

  一位衛國婦女遠嫁別國,不能回故鄉探望,心中煩悶。

  [註釋]

  1、籊籊(tì):竹長而銳。

  2、遠(yuàn):遠離。

  3、瑳(cuō):以玉形容齒白光潔。

  4、儺(nuó):通「娜」。

  5、滺滺(yōu):河水流淌的樣子。

  [參考譯文]

  竹竿細長尖又尖,拿它垂釣淇水邊。心中哪能不想你,只因路遠難迴轉。

  泉水清清在左邊,淇河滾滾奔右方。女子無奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。

  淇河滾滾在右方,泉水清清流左邊。嫣然一笑玉齒露,身著佩玉風姿柔。

  淇水潺潺水悠悠,檜木作漿松作舟。駕著小船水中游,瀉我心中重重憂。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-16 11:38
標題: 詩經·國風·衛風·芄蘭
芄蘭之支,童子佩觿。雖則佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂帶悸兮。

  芄蘭之葉,童子佩韘.雖則佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂帶悸兮。

  [題解]

  諷刺一位貴族子弟虛有其表,實際上幼稚無能。

  [註釋]

  1、題解:《詩序》說是大夫刺惠公驕而無禮。鄭玄箋:「惠公以幼帝即位,自謂有才能而驕慢於大臣,但習威儀,不知為政以禮。」朱熹則謂此詩難於解釋,「不知所謂」。近人或疑係寫婦女嫁給幼童,意在揭露此種婚姻惡俗。

  2、芄(丸wán)蘭:植物名。即「蘿藦」,俗稱「婆婆針線包」。

  3、支:通「枝」。

  4、觿(西xī):古時解結的用具,也用作裝飾品。

  5、容:閑暇自得貌。遂:通「璲(suì)」,瑞玉。此處指戴玉時炫耀的神態。

  6、悸:驚懼。此指衣帶抖動。

  7、韘(射shè):古代射者戴在右手大拇指上用以鉤弦的工具,俗稱板指。

  8、甲(峽xiá):同「狎」,親昵。

  [參考譯文]

  芄蘭枝條彎又彎,男孩角錐佩腰間。雖說角錐佩腰間,他卻不願把我戀。悠閑自得且炫耀,長垂衣帶飄飄然。

  芄蘭樹葉飄又飄,男孩佩韘在指間。雖說佩韘在指間,他卻不願把我戀。悠閑自得且炫耀,長垂衣帶飄飄然。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-16 11:41
標題: 詩經·國風·衛風·河廣
誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之。

  誰謂河廣?曾不容刀。誰謂宋遠?曾不崇朝。

  [題解]

  這詩似是宋人僑居衛國者思鄉之作。衛國在戴公之前都於朝歌,和宋國隔著黃河。本詩只說黃河不廣,宋國不遠,而盼望之情自在言外。舊說以為和衛文公的妹妹宋桓公夫人有關,未見其必然。

  [註釋]

  1、杭:《楚辭·九章》王逸注引詩作「斻(航háng)」,渡過。葦可以編伐,「一葦杭之」是說用一片蘆葦就可以渡過黃河了,極言渡河之不難。

  2、跂(qì):同「企」,就是懸起腳跟。予:猶「而」(《大戴記·勸孝篇》「跂而望之」與此同義)。以上兩句言宋國並不遠,一抬腳跟就可以望見了。這也是誇張的形容法。

  3、曾:猶「乃」。刀:小舟,字書作「舠」。曾不容刀:也是形容黃河之狹。

  4、崇:終。從天明到早飯時叫做「終朝(召zhāo)」。這句是說從衛到宋不消終朝的時間,言其很近。

  [余冠英今譯]

  誰說黃河寬又寬,過河筏子蘆葦編。誰說宋國遠又遠,抬起腳跟望得見。

  誰說黃河寬又寬,難容一隻小小船。誰說宋國遠又遠,走到宋國吃早飯。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-16 11:42
標題: 詩經·國風·衛風·伯兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,為王前驅。

  自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!

  其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。

  焉得諼草?言樹之背。願言思伯。使我心痗。

  [題解]

  這詩寫一個婦人思念她的從軍遠征的丈夫。她想象丈夫執殳前軀,氣概英武,頗有一些驕傲之感,但別後刻骨的相思卻是夠受的。在她寂寞無聊的生活里,那相思不但丟不開,甚至倒成為她寧願不丟開的東西了。

  [註釋]

  1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的愛人為「伯」、「叔」。「朅(怯qiè)」:見《碩人》篇注。

  2、桀(傑jié):本義是特立貌,引申為英傑。

  3、殳(殊shū):兵器名,杖類,長一丈二尺,用竹製成。

  4、前驅:在前導引。

  5、蓬:草名。蓬草一干分枝以數十記,枝上生稚枝,密排細葉。枝后往往在近根處折斷,遇風就被捲起飛旋,所以叫「飛蓬」。這句是以飛蓬比頭髮散亂。

  6、膏沐:指潤發的油。

  7、適(迪dí):悅。誰適為容:言修飾容貌為了取悅誰呢?

  8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上兩句言盼望下雨時心想:下雨吧!下雨吧!而太陽偏又出現,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回來。

  9、願言:猶「願然」,沉思貌。

  10、疾:猶「痛」。甘心首疾:言雖頭痛也是心甘情願的。

  11、諼(宣xuān):忘。諼草:是假想的令人善忘之草。後人因為「諼」和「萱」同音,便稱萱草為忘憂草。

  12、樹:動詞,種植。背:古文和「北」同字。這裡「背」指北堂,或稱後庭,就是後房的北階下。以上二句是說世上哪有諼草讓我種在北堂呢?也就是說要想忘了心上的事是不可能的。

  13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,憂傷。

  [余冠英今譯]

  我的哥啊多英勇,在咱衛國數英雄。我哥手上拿殳杖,為王打仗做先鋒。

  打從我哥東方去,我的頭髮亂蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我為誰來美容!

  好像天天盼下雨,天天太陽像火盆。一心只把哥來想,頭痛難忍又何妨?

  哪兒去找忘憂草?為我移到北堂栽。一心只把哥來想,病到心頭化不開。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-16 11:44
標題: 詩經·國風·衛風·有狐
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。

  有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。

  有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。

  [題解]

  妻子懷念在外的丈夫,擔心他無衣無裳。

  [註釋]

  1、綏綏:雌雄相隨貌。

  2、厲:河水深及腰部,可以涉過之處。

  [參考譯文]

  狐狸結對成雙行,徘徊在那淇水邊。心中憂慮無法解,我夫沒有下裙穿。

  狐狸結對成雙行,徘徊在那淇水岸。心中憂慮無法解,我夫沒有寬腰帶。

  狐狸結對成雙行,徘徊在那淇水畔。心中憂慮無法解,我夫沒有衣服穿。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-16 11:45
標題: 詩經·國風·衛風·木瓜
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也。

  投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也。

  投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也。

  [題解]

  這是情人贈答的詩,作者似是男性。他說:她送我木瓜桃李,我用佩玉來報答,其實這點東西哪裡就算報答呢,不過表示長久相愛的意思罷了。

  [註釋]

  1、木瓜:植物名,落葉灌木,又稱「楙(茂mào)」,果實橢圓。

  2、瓊:赤玉,又是美玉的通稱。琚(居jū):佩玉名。「瓊琚」和下二章的「瓊瑤」、「瓊玖」都是泛指佩玉而言。

  3、好:愛。

  4、木桃:就是桃子,下章的「木李」也就是李子,為了和上章「木瓜」一律,所以加上「木」字。

  5、瑤:美石,也就是次等的玉。

  6、玖(久jiǔ):黑色的次等玉。

  [余冠英今譯]

  她送我木瓜,我拿佩玉來報答。不是來報答,表示永遠愛著她。

  她送我鮮桃,我拿佩玉來還報。不是來還報,表示和她長相好。

  她送我李子,我拿佩玉做回禮。不是做回禮,表示和她好到底。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:08
標題: 詩經·國風·王風·黍離
王風:周平王宣臼(公元前770-前720)東遷洛邑(也稱王城,今河南洛陽市),勢力衰落,名義上是王,實際地位和列國相等。《王風》就是東周洛邑一帶的民歌。包括《黍離》等十篇,都是東周的作品。

  彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?

  [題解]

  《毛詩序》說周人東遷後行役到故都,見宗廟宮室,平為田地,遍種黍稷。他憂傷彷徨,「閔周室之顛覆」,因而作了這首詩。此說在舊說中最為通行,但從詩的本身體味,只見出這是一個流浪人訴憂之詞,是否有關周室播遷的事卻很難說。所以「閔周」之說只可供參考而不必拘泥。

  [註釋]

  1、黍:小米。離離:行列貌。

  2、稷:高粱。頭兩句是說黍稷離離成行,正在長苗的時候。「離離」和「苗」雖然分在兩句實際是兼寫黍稷。下二章仿此。

  3、邁:行遠。行邁:等於說「行行」。靡靡:腳步緩慢的樣子。

  4、中心:就是心中。搖搖:又作「愮愮」,是心憂不能自主的感覺。

  5、知我者謂我心憂,不知我者謂我何求:這兩句說,了解我的人見我在這裡徘徊,曉得我心裡憂愁,不了解我的人還當我在尋找什麼呢。

  6、悠悠:猶「遙遙」。

  7、此:指蒼天。人:即「仁」(人、仁古字通),問蒼天何仁,等於說「昊天不惠」。

  8、第二、三章的頭兩句是說黍稷成穗結實。從抽苗到結實要經過六七個月。不過苗、穗、實等字的變換也可能是為了分章換韻,不必呆看作寫時序的變遷。

  9、噎(椰yē):氣逆不能呼吸。

  [余冠英今譯]

  黍子齊齊整整,高粱一片新苗。步兒慢慢騰騰,心兒晃晃搖搖。知道我的說我心煩惱,不知道的問我把誰找。蒼天蒼天你在上啊!是誰害得我這個樣啊?

  黍子排成了隊,高粱長出了穗。步兒慢慢騰騰,心裡好像酒醉。知道我的說我心煩惱,不知道的問我把誰找。蒼天蒼天你在上啊!是誰害得我這個樣啊?

  黍子整整齊齊,高粱長足了米。步兒慢慢騰騰,心裡像噎著氣。知道我的說我心煩惱,不知道的問我把誰找。蒼天蒼天你在上啊!是誰害得我這個樣啊?
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:11
標題: 詩經·國風·王風·君子於役
君子於役,不知其期。曷至哉?雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來。君子於役,如之何勿思!

  君子於役,不日不月。曷其有佸?雞棲於桀,日之夕矣,羊牛下括。君子於役,苟無饑渴?

  [題解]

  這詩寫丈夫久役,妻子在家懷念之情。每當家禽和牛羊歸來的黃昏時候便是她想念最切的時候。

  [註釋]

  1、君子:妻對夫的稱謂。於:往。役:指遣戍遠地。

  2、曷至哉:言何時歸來。

  3、塒(時shí):鑿牆做成的雞窠叫做「塒」。

  4、來:古讀如「厘」。

  5、不日不月:不可以日月計算。這是「不知其期」的另一種說法。

  6、有:讀為「又」。佸(活huó):會。「又佸」就是再會。

  7、桀(傑jié):「榤」的省借,雞棲息的橫木。

  8、括:與「佸」字變義同。牛羊下來而群聚一處叫做「下括」。

  9、苟:且。且無饑渴是希望他無饑渴而又不敢確信。

  [余冠英今譯]

  丈夫當兵去遠方,誰知還有幾年當。哪天哪月回家鄉?雞兒上窠,西山落太陽,羊兒牛兒下了岡。丈夫當兵去遠方,要不想怎麼能不想!

  丈夫當兵去得遠,多少月呀多少天。幾時團來幾時圓?雞兒上窠,太陽落了山,羊兒牛兒進了欄。丈夫當兵去得遠,但願他粗茶淡飯不為難。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:12
標題: 詩經·國風·王風·君子陽陽
君子陽陽,左執簧,右招我由房,其樂只且!

  君子陶陶,左執翿,右招我由敖,其樂只且!

  [題解]

  舞師招呼他的朋友共同歌舞遊樂。

  [註釋]

  1、陽陽:通「洋洋」。

  2、由:從,入。

  3、只且(居jū):語助詞。

  4、陶陶:快樂貌。

  5、翿(道dào):羽旄製成的舞具。

  6、敖:游嬉。

  [參考譯文]

  君子得意喜洋洋,左手拿著大笙簧,右手招我去遊逛。盡情歌舞真歡暢!

  君子得意樂陶陶,左手拿著野雞毛,右手招我去游遨。盡情歌舞真逍遙!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:14
標題: 詩經·國風·王風·揚之水
揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉!曷月予還歸哉?

  揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉!曷月予還歸哉?

  揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉!曷月予還歸哉?

  [題解]

  周平王東遷洛邑,派兵戍守申、許、呂幾個小國,防備楚國侵略。久不換防,戍卒怨恨,希望早日回去。

  [註釋]

  1、揚:水流激揚貌。

  2、彼其之子:那個人,指妻子。

  3、戍(shù):屯丘以守。

  4、申:古國名,《毛傳》:「申,姜姓之國,平王之舅。」在今河南唐河縣。

  5、甫:古國名,即呂,在今河南南陽縣。

  6、許:古國名,在今河南許昌市。

  7、予:我。

  [參考譯文]

  悠悠河水向東流,一捆柴草漂不走。想起那個意中人,不能同把申地守。日思夜想無時休,啥時回家能自由?

  悠悠河水流向東,一捆黃荊漂不動。想起那個意中人,我守甫地不相逢。日思夜想情難控,啥時我能回家中?

  悠悠河水流不已,一捆蒲草漂不起。想起那個意中人,不能同我守許地。日思夜想愁無比,啥時我能回故里?
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:15
標題: 詩經·國風·王風·中谷有蓷
中谷有蓷,暵其干矣。有女仳離,嘅其嘆矣。嘅其嘆矣,遇人之艱難矣。

  中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳離,條其歗矣。條其歗矣,遇人之不淑矣。

  中谷有蓷,暵其濕矣。有女仳離,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣。

  [題解]

  荒年饑饉,妻子被丈夫遺棄,走投無路,只有悲嘆哭泣。

  [註釋]

  1、蓷(腿tuǐ):益母草。

  2、暵(漢hàn):曬乾。

  3、仳(劈pǐ)離:別離。

  4、嘅(慨kǎi):嘆。

  5、脩(修xiū):乾枯。

  6、條:長。歗(xiào):號。

  7、不淑:無用。

  8、濕(讀為qī):借字。將要干,未全乾。

  [參考譯文]

  益母草生山谷間,天旱不雨漸枯乾。有個女子遭離棄,唉聲長嘆心裡煩。唉聲長嘆心裡煩,嫁個男人太艱難。

  山谷里生益母草,天旱不雨漸枯槁。有個女子遭離棄,唉聲長嘆心煩惱。唉聲長嘆心煩惱,嫁個男人太不好。

  益母草生山谷里,天旱不雨漸枯死。有個女子遭離棄,愁苦無訴暗抽泣。愁苦無訴暗抽泣,縱然悲嘆來不及。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:16
標題: 詩經·國風·王風·兔爰
有兔爰爰,雉離於羅。我生之初,尚無為,我生之後,逢此百罹。尚寐無吪!

  有兔爰爰,雉離於罦.我生之初,尚無造;我生之後,逢此百憂。尚寐無覺!

  有兔爰爰,雉離於罿.我生之初,尚無庸;我生之後,逢此百凶。尚寐無聰!

  [題解]

  這詩是小民在徭役重壓之下的痛苦呻吟。詩人覺得他從生到這詩上來就落在統治者的羅網裡,天天做牛馬,處處是災難,逃脫的辦法唯有一死。

  [註釋]

  1、爰爰:猶「緩緩」,寬縱貌。

  2、離:遭,也就是著。羅:網。這裡將兔比享受著自由的人,雉比自由被剝奪的人。

  3、無為(古讀如訛é):指無勞役。「為」和「徭役」的「徭」古同字。

  4、罹(古讀如羅luō):憂。「百罹」是說多種憂患。

  5、尚:猶「庶幾」,表希望的意思。吪(俄é):動。這句是說但求長眠不醒,也就是不願再活著的意思。下二章末句意同。

  6、罦(孚fú):附設機輪的網,又叫做覆車網。

  7、造:營造。「無造」也就是說沒有勞役。

  8、罿(童tóng,又讀沖chōng):捕鳥網名。

  9、庸:勞。

  10、聰:聞。

  [余冠英今譯]

  兔兒自由自在,野雞落進網來。聽說我們上代,甭為官府當差;打我來到世上,到處都有迫害。睡吧永遠睡吧,從此不把口開!

  兔兒自在逍遙,野雞上了圈套。聽說我們上代,沒有許多營造;打我來到世上,千般苦難跟牢。睡吧永遠睡吧,雙眼一閉拉倒!

  兔兒不慌不忙,野雞進了羅網。聽說我們上代,勞動有個限量;打我來到世上,千辛萬苦都嘗。睡吧永遠睡吧,落得耳根清爽!

  [參考譯文]

  兔子行動不著急,野雞落進羅網裡。當初父母生我時,沒有戰爭無勞役。偏偏在我出生后,百種憂患都遇齊。但願長眠身不起!

  兔子行動不慌忙,野雞不幸落進網。當初父母生我時,沒有事故沒災殃。偏偏在我出生后,百種憂患都碰上。但願長眠眼不張!

  兔子行動多悠閑,野雞落網遭了難。當初父母生我時,沒有勞役無憂患。偏偏在我出生后,兇險齊生不得安。但願長眠聽不見!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:17
標題: 詩經·國風·王風·葛藟
綿綿葛藟,在河之滸。終遠兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。

  綿綿葛藟,在河之涘。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。

  綿綿葛藟,在河之漘.終遠兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。

  [題解]

  一個流浪者埋怨得不到別人的同情和幫助。

  [註釋]

  1、葛藟(蕾lěi):野生藤蔓。

  2、滸:水邊。

  3、涘(飼sì):水邊。與「漘(純chún)」 意同。

  4、有:通「友」,友愛。

  5、昆:兄。

  [參考譯文]

  連綿不斷野葡萄,蔓延生長在河濱。遠離兄弟別親人,卻把他人叫父親。就把他人叫父親,無人對我肯關心。

  連綿不斷野葡萄,蔓延生長在河傍。遠離兄弟別親人,卻把他人叫親娘。就把他人叫親娘,無人親我無人幫。

  連綿不斷野葡萄,蔓延生長在岸邊。遠離兄弟別親人,對著他人把哥喊。對著他人把哥喊,無人過問無人憐。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:21
標題: 詩經·國風·王風·采葛
彼采葛兮。一日不見,如三月兮。

  彼采蕭兮。一日不見,如三秋兮。

  彼采艾兮。一日不見,如三歲兮。

  [題解]

  這是懷人的詩。詩人想象它所懷的人正在采葛采蕭,這類的採集通常是女子的事,那被懷者似乎是女性。懷者是男是女雖然不能確知,但不妨假定為男,因為歌謠多半是歌唱兩人愛情的。

  [註釋]

  1、蕭:植物名,即香蒿。蕭有香氣,古人采它供祭祀。

  2、三秋:通常以一秋為一年。谷熟為秋,穀類多一年一熟。古人說「今秋」「來秋」就是近年來年。在這首詩里「三秋」該長於「三月」,短於「三歲」,義同「三季」,就是九個月。又有以「三秋」專指秋季三月的,那是後代的用法。

  3、艾:即香艾,菊科植物。燒艾葉可以灸病。

  [余冠英今譯]

  那人正在采葛藤。一天不見她,就像過了三月整。

  那人正在采蒿香。一天不見她,就像三季那麼長。

  那人正在采蒼艾。一天不見她,就像熬過三年來。

  [參考譯文]

  姑娘采葛在山上,一日不見心裡慌,就像相隔三月長。

  姑娘采蒿在山丘,一日不見心裡憂,就像相隔已三秋。

  姑娘采艾在山間,一日不見心不安,就像相隔已三年。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:22
標題: 詩經·國風·王風·大車
大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思?畏子不敢。

  大車啍啍,毳衣如璊,豈不爾思?畏子不奔。

  榖則異室,死則同穴。謂予不信,有如噭日!

  [題解]

  少女熱戀情人而有所顧慮,並表明自己的決心。

  [註釋]

  1、檻檻:車行聲。

  2、毳(翠cuì)衣:古代冕服。如菼(坦tǎn):如菼之綠。菼,初生之荻。

  3、啍啍(吞tūn):車行重緩貌。

  4、璊(門mén):赤玉。

  5、榖:生長。

  6、噭(佼jiǎo):同「皎」。明亮。

  [參考譯文]

  大車檻檻行駛急,身著青白綉毛衣。難道我不想念你,怕你不願有顧忌。

  大車駛過響啍啍,身穿毛衣色如璊.難道我不把你想,怕你不敢來私奔。

  活著分離不同房,但求死後同穴葬。倘說我話無憑證,上天有此紅太陽!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:24
標題: 詩經·國風·王風·丘中有麻
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,將其來施施。

  丘中有麥,彼留子國。彼留子國,將其來食。

  丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖。

  [題解]

  一位女子盼望情人來會,擔心有人把他留下。

  [註釋]

  1、留:古「劉」字。子嗟:《集傳》:「子嗟,男子之字也。」

  2、將:請。施施:徐行貌。

  3、子國:《集傳》:「子國,亦男子字也。」

  4、來食:《集傳》:「來食,就我而食也。」聞一多《詩經通義》:「古謂性的行為曰食。」

  5、之子:《集傳》:「之子,並指前二人也。」

  6、貽(移yí):贈。

  7、玖:比玉稍次的黑色美石。

  [參考譯文]

  山丘上面有大麻,誰把子嗟來留下?誰把子嗟來留下,願他相會來我家。

  小麥生長在山丘,誰人把那子國留?誰人把那子國留,快來飲食情意投。

  山丘上面長有李,誰人留下小夥子?誰人留下小夥子,贈我佩玉黑寶石。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:25
標題: 詩經·國風·鄭風·緇衣
鄭風:周宣王封其弟姬友於鄭(今陝西華縣),是為鄭桓公。幽王時,桓公任王朝司徒。犬戎侵周,殺死幽王和桓公。桓公的兒子武公建國於東方,仍稱鄭,都新鄭(今河南新鄭縣),疆土包括今河南中部一帶。《鄭風》即鄭地民歌,共二十一篇,都是東周至春秋時期的作品。

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮;還予授子之粲兮。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮;還予授子之粲兮。

緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮;還予授子之粲兮。

  [題解]

  鄭武公愛賢,賢者朝服破舊,武公重做新衣送給他。

  [註釋]

  1、緇(茲zī)衣:黑衣。《傳疏》:「朝服以緇布為衣,故謂之緇衣。」

  2、敝:破舊。予:而。

  3、館:館舍。

  4、粲:聞一多《風詩類鈔》:「粲,新也,謂新衣。」5、席:寬大。《毛傳》:「席,大也。」

  [參考譯文]

  黑色官服真合適,破了我再來縫製。你到館捨去辦事,回來我送你新衣。

  黑色官服真美好,破了我再來製造。你到館捨去辦事,回來我送你新袍。

  黑色官服寬又長,破了我再制新裝。你到館捨去辦事,回來送你新衣裳。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:27
標題: 詩經·國風·鄭風·將仲子
將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言亦可畏也。

  將仲子兮,無逾我牆,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。

  將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。

  [題解]

  這是寫男女私情的詩。女勸男別怕過牆頭到她的家裡來,為的是怕父兄知道了不依,又怕別人說閑話。

  [註釋]

  1、將(槍qiāng):請。見《衛風·氓》篇。仲子:男子的表字。

  2、里:五家為鄰,五鄰為里。裡外有牆。「逾里」言越過里牆。

  3、無(勿wù):不要。

  4、折:《毛傳》:「折,言傷害也。」5、樹杞:就是杞樹,就是柜柳。逾牆就不免攀緣牆邊的樹,樹枝攀折了留下痕迹,逾牆的事也就瞞不了人。所以請仲子勿折杞也就是請他勿逾里的意思。下二章仿此。

  6、愛:猶「吝惜」。之:指樹杞。

  7、母:古音「米mǐ」。

  8、兄:古音xuāng.

  9、種果木菜蔬的地方有圍牆者為「園」。「逾園」就是逾牆。

  10、檀:樹名。

  [余冠英今譯]

  求求你小二哥呀,別爬我家大門樓呀,別弄折了杞樹頭呀。樹倒不算什麼,爹媽見了可要吼呀。小二哥,你的心思我也有呀,只怕爹媽罵得丑呀。

  求求你小二哥呀,別把我家牆頭爬呀,別弄折了桑樹椏呀。樹倒不算什麼,哥哥們見了要發話呀。小二哥,哪天不在心上掛呀,哥哥言語我害怕呀。

  求求你小二哥呀,別向我家後園跳呀,別弄折了檀樹條呀。樹倒不算什麼,人家見了要恥笑呀。小二哥,不是不肯和你好呀,閑言閑語受不了呀。

  [參考譯文]

  希望二哥聽我言,不要翻過我家院,院中杞樹莫壓斷。壓斷杞樹豈足惜,就怕爹媽把我怨。心裡常把二哥念,只是爹媽埋怨多,令人害怕心不安。

  希望二哥聽我講,不要翻過我家牆,不要壓斷牆邊桑。壓斷桑樹豈足惜,就怕哥哥言語傷。心裡常把二哥想,只是哥哥要張揚,令人害怕心發慌。

  希望二哥聽我言,不要翻過我家園,不要壓斷園中檀。壓斷檀樹豈足惜,就怕旁人多閑言。心裡常把二哥念,只是旁人閑言多,令人害怕心發顫。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:29
標題: 詩經·國風·鄭風·叔于田
叔于田,巷無居人。豈無居人?不如叔也。洵美且仁。

叔於狩,巷無飲酒。豈無飲酒?不如叔也。洵美且好。

叔適野,巷無服馬。豈無服馬?不如叔也。洵美且武。

  [題解]

  讚美一位青年獵手仁愛、英俊而勇武,沒有人比得上。

  [註釋]

  1、叔:男子。崔述《讀風偶識》:「仲與叔,皆男子之字。」

  2、田:打獵。《毛傳》:「田,取禽也。巷,里塗也。」

  3、洵:確實。

  4、狩:《毛傳》:「冬獵曰狩。」《通釋》:「狩又為田獵之通稱。於狩,猶于田也。」

  5、服:駕馭。

  6、武:《集疏》:「武者,謂有武容。」

  [參考譯文]

  三哥打獵出了門,巷裡空空沒有人。難道真的沒有人?不如三哥為人好,真是英俊又仁慈。

  三哥出門去獵獸,巷裡沒有人飲酒。難道真沒人飲酒?不如三哥本事優,真是英俊好獵手。

  三哥打獵到郊野,巷裡沒人駕車馬。難道真的無人駕?不如三哥本事大,真是威武又瀟灑。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:30
標題: 詩經·國風·鄭風·大叔于田
叔于田,乘乘馬。執轡如組,兩驂如舞。叔在藪,火烈具舉。袒裼暴虎,獻於公所。「將叔勿狃,戒其傷女!」

  叔于田,乘乘黃。兩服上襄,兩驂雁行。叔在藪,火烈具揚。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑縱送忌。

  叔于田,乘乘鴇。兩服齊首,兩驂如手。叔在藪,火烈具阜。叔馬慢忌,叔發罕忌,抑釋掤忌,抑鬯弓忌。

  [題解]

  這詩讚美一個貴族勇猛善獵,精於射箭和御車。第一章寫初獵搏虎,表現他的壯勇。第二章寫驅車逐獸,表現他的善御。第三章寫獵的收場,表現他的從容。

  [註釋]

  1、叔:一個男子的表字。田:打獵。

  2、乘乘馬:四馬叫做乘(shèng)。上「乘」字是動詞,就是駕。

  3、執轡如組:見《邶風·簡兮》篇。

  4、兩驂(參cān):四馬駕車,外邊的兩匹馬叫驂。如舞:是說行列不亂。

  5、藪(叟sǒu):低地,多草木,禽獸聚居之處。鄭國有大藪名圃田。「在藪」言已到田獵的所在。

  6、烈:「迾」的借字。就是遮。獵時放火燒草,遮斷群獸逃散的路叫做「火烈」。具舉:齊起。火烈具舉:是說幾方面同時舉火。

  7、袒裼(tǎn xī):脫去衣服露出肉體。暴虎:空手與虎搏鬥。

  8、狃(紐niǔ):習慣以為常的意思。

  9、汝:指叔。詩人警告叔別常干這種冒險的事。

  10、乘黃:四匹黃馬。

  11、服:駕車的馬在中央夾轅者。上:猶「前」。襄(驤xiāng):駕。兩服上襄:是說中央的兩馬在驂馬之前並駕。

  12、兩驂雁行:兩驂馬比服馬稍後,像飛雁的行列。

  13、揚:起。

  14、忌:語助詞。下同。

  15、抑:發語詞。下同。罄控:雙聲連綿詞,就是控止馬不讓它前進。

  16、縱送:疊韻連綿詞,就是放縱馬使它賓士。以上兩句承「良御」。

  17、鴇(保bǎo):黑白雜毛的馬,又叫做駁。

  18、如手:言兩驂在旁稍後,像人的兩隻手,和上章「雁行」意思相同。

  19、阜:盛。

  20、發:發箭。罕:稀。

  21、掤(冰bīng):箭筒的蓋。釋掤:言解開箭筒的蓋,準備將箭收起。

  22、鬯:讀為「韔」(暢chàng),弓囊。鬯弓:言將弓放進囊中。

  [余冠英今譯]

  叔到圍場去打獵,四匹馬兒拉車跑。一把韁繩像絲組,兩匹驂馬像舞蹈。叔在湖邊草地,幾處獵火齊燒。赤膊空拳捉虎,捉虎獻給公爵。不要常常這樣,防它將你傷著!

  叔到圍場去打獵,四馬拉車毛色黃。中央兩馬領前奔,兩旁馬兒像雁行。叔在湖邊草地,一片獵火高揚。叔是射箭神手,趕車他又高強。一會勒馬不進,一會馬蹄奔放。

  叔到圍場去打獵,四匹花馬來拉車。中央兩馬頭並頭,兩旁馬似左右手。叔在湖邊草地,獵火高高燒起。馬蹄越跑越閑,箭桿越飛越稀。箭筩(筒tǒng)蓋兒打開,弓兒裝進袋裡。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:56
標題: 詩經·國風·鄭風·清人
清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。

清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。

清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。

  [題解]

  諷刺鄭國將軍高克,統軍無方,雖戰馬強壯,武器精良,而嬉戲散漫,無所事事。《左傳·閔公二年》:「鄭人惡高克,使帥師次於河上,久而弗召,師潰而歸,高克棄陳。鄭人為之賦《清人》。」

  [註釋]

  1、清:鄭國城邑。在今河南中牟縣西南。彭:河上地名。

  2、駟:駕車的四馬。介:甲。旁旁:同「彭彭」。強壯貌。

  3、英:即「纓」。

  4、消:河上地名。

  5、麃麃(標biāo):英武貌。

  6、喬:同「英」。

  7、軸:河上地名。

  8、陶陶(道dào):驅馳貌。

  9、左旋右抽:《通釋》:「左旋右抽,謂將之左右手也。旋車曰旋,旌旗之指麾亦曰旋。」《集傳》:「抽,拔刀也。」10、中軍:《鄭箋》:「中軍,謂將也。」作好:武藝高超。

  [參考譯文]

  清人彭地來駐防,四馬披甲真健壯。兩矛上飾兩層纓,逍遙自在黃河旁。

  清人駐防來到消,四馬披甲氣勢豪。兩矛綴上野雞毛,黃河岸上好逍遙。

  清人駐守在軸地,四馬披甲奔跑急。左手揮旗右抽刀,將軍練武好神氣。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:56
標題: 詩經·國風·鄭風·羔裘
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,捨命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

  [題解]

  讚美鄭國一位大夫,勇武、正直而有節操,是國家傑出的人才。

  [註釋]

  1、羔裘:《集傳》:「羔裘,大夫服也。如濡:潤澤也。洵,信。直,順。侯,美也。」

  2、舍:《鄭箋》:「舍,猶處也。是子處命不變,謂死守善道、見危授命之軍。」

  3、渝:變。

  4、豹飾:《毛傳》:「豹飾,緣以豹皮也。」

  5、司直:負責察人過失的官吏。聞一多《風詩類鈔》:「司直,主正人過失之官。」

  6、晏(燕yàn):鮮盛貌。

  7、三英:羔裘上的三行纓飾。

  8、粲:色彩艷麗。

  9、彥:美士。《毛傳》:「彥,士之美稱。」

  [參考譯文]

  身穿羔裘潤如膏,行為正直品德好。他是那樣一個人,捨身忘命守善道。

  羔裘袖口豹皮鑲,非常勇武有力量。他是那樣一個人,國家司直好名望。

  羔皮袍子美無比,三行纓飾多艷麗。他是那樣一個人,國家俊賢數第一。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:57
標題: 詩經·國風·鄭風·遵大路
遵大路兮,摻執子之袪兮。無我惡兮,不寁故也!

遵大路兮,摻執子之手兮。無我魗兮,不寁好也!

  [題解]

  一位女子哀求情人不要遺棄她。

  [註釋]

  1、遵:同「循」,沿著。

  2、摻(閃shǎn):握。袪(區qū):衣袖。

  3、寁(捷jié,又讀攢zǎn):速,速絕。故:故人,女子自謂。

  4、魗(丑chǒu):可惡。

  5、好:舊好。《集傳》:「好,情好也。」

  [參考譯文]

  沿著大路走向前,拉住你的袖口邊。千萬不要討厭我,舊情不能一時斷!

  沿著大路走忙忙,拉住你的手不放。千萬不要嫌我丑,舊好不能一時忘!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:58
標題: 詩經·國風·鄭風·女曰雞鳴
女曰:「雞鳴」,士曰:「昧旦」。「子興視夜,明星有爛。」「將翱將翔,弋鳧與雁。」

  「弋言加之,與子宜之。宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在御,莫不靜好。」

  「知子之來之,雜佩以贈之。知子之順之,雜佩以問之。知子之好之,雜佩以報之。」

  [題解]

  這篇是夫婦的對話。第一章說:雞叫了。夫說:天將亮未亮。妻說:你起來看看天吧,啟明星那麼亮。夫說:那我要去射鳧雁了。第二章妻說:射得鳧雁我為你制餚下酒。願我倆能白頭偕老。你彈琴我鼓瑟,生活多美好。第三章夫說:知道你是真關心我,送你雜佩報答你的愛。知道你對我很體貼,送你雜佩表達謝意。知道你是真愛我,送你雜佩告訴你你我心思是一樣的。

  [註釋]

  1、昧旦:猶「昧爽」,天將明未明的時候。

  2、興:起。視夜:觀察夜色。

  3、明星:即金星。早晨金星出現在東方,稱為啟明星或明星。有爛:猶「爛爛」,明亮。天將明的時候眾星隱蔽,獨啟明星顯得更亮。

  4、翱翔:本是鳥飛之貌,這是指人的動作,猶「遨遊」或「徜徉」。比喻人自由自在地行走。

  5、弋(義yì):同「鳶(冤yuān)」。用生絲做繩,系在箭上來射鳥叫做「弋」。鳧(符fú):野鴨。

  6、加:古讀如「歌」。加之:射中它。

  7、與:猶「為」。宜(古讀如俄):做餚。宜之:言將鳧雁加以烹調,做成餚。本章的「言」字都是語助詞。

  8、御:侍。在御:猶言「在側」。

  9、靜好:安靜和樂,指琴瑟之音。《常棣》篇云:「妻子好合,如鼓瑟琴」,這裡說琴瑟靜好也是借琴瑟喻夫婦。第二章都是妻對夫所說的話。

  10、來:和順。和下文的「順」、「好」意義相同。

  11、雜佩:古人所帶的佩飾,每一佩上有玉、有石、有珠、有珩(橫héng)、璜、琚(居jū)、瑀(雨yǔ)沖牙,形狀和材料都不屬一類,所以叫做「雜佩」。

  12、問:贈送。

  [余冠英今譯]

  女說:「耳聽雞叫喚。」男說:「天才亮一半。」「你且下床看看天,啟明星兒光閃閃。」「幹起來啊起來干,射野鴨兒也射雁。」

  「射鴨射雁准能著,和你煮雁做美餚。有了美餚好下酒,祝福我倆同到老。你彈琴來我鼓瑟,多麼安靜多美好。」

  「曉得你對我真關懷,送給你雜佩答你愛。曉得你對我體貼細,送給你雜佩表謝意。曉得你愛我是真情,送給你雜佩表同心。」
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 09:59
標題: 詩經·國風·鄭風·有女同車
有女同車,顏如舜華。將翱將翔,佩玉瓊琚。彼美孟姜,洵美且都。

  有女同行,顏如舜英。將翱將翔,佩玉將將。彼美孟姜,德音不忘。

  [題解]

  一位貴族青年讚美情人容貌漂亮而品德美好。

  [註釋]

  1、同車:男女同車歸,喻女子出嫁。

  2、舜華:木槿花。《集傳》:「舜,木槿也。」

  3、翱翔:鳥在空中迴旋地飛,比喻女子步履輕盈。

  4、孟姜:姜氏長女。

  5、都:優美貌。《集傳》:「都,閑雅也。」

  6、英:《毛傳》:「英猶華也。」

  7、將將(槍qiāng):即「鏘鏘」,金石之聲。

  [參考譯文]

  姑娘與我同車逛,臉如木槿花一樣。步履輕盈像飛翔,美玉佩帶在身上。那位姜家大姑娘,真是漂亮又大方。

  姑娘與我同路逛,臉如木槿花一樣。步履輕盈像飛翔,身上佩玉響叮噹。那位姜家大姑娘,品德高尚不能忘。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:00
標題: 詩經·國風·鄭風·山有扶蘇
山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。

  山有喬松,隰有游龍,不見子充,乃見狡童。

  [題解]

  這詩寫一個女子對愛人的俏罵。說她沒有見到美男子,卻見到一個狂男孩。

  [註釋]

  1、扶蘇:又作「枎蘇」,就是枎木。枝葉四布的大樹。一說扶蘇即朴掓,朴掓是小木。這裡應與下章「喬松」相稱,似非小木。

  2、子都:和下章的「子充」都是古代美男子名。《毛傳》:「子都,世之美好者也。」

  3、狂且(疽jū):狂者。《通釋》:「……狂且,謂狂行拙鈍之人。」

  4、游龍:「龍」一作「蘢」,草名,又名「葒」,紅草。《集傳》:「游,枝葉放縱貌。龍,紅草也。」

  5、子充:《集傳》:「子充,猶子都也。」

  6、狡童:「狡」是「狡猾多詐」的意思。本詩用來與「狂且」為一類,而與子都、子充相對,是罵辭。

  [余冠英今譯]

  有枎木長在高山,有荷花開在淺潭。見不著子都美男,倒碰上一個瘋漢。

  山頭上松樹高高,窪地里長著紅草。美子充不曾見著,渾小子倒來盯梢。

  [參考譯文]

  高山上面有大樹,荷花長在低洼地。不見子都美男子,見個狂妄笨東西。

  高山上面有青松,葒草長在窪地中。不見子充美男子,見個狡猾小頑童。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:01
標題: 詩經·國風·鄭風·萚兮
萚兮萚兮,風其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。

  萚兮萚兮,風其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

  [題解]

  這詩寫女子要求愛人同歌。她說風把樹葉兒吹得飄起來了,你領頭唱吧,我來和你。全詩的情調是歡快的。

  [註釋]

  1、萚(拓tuò):草木落下的皮或葉。

  2、吹:古讀如「磋(錯cuò)」。女:同「汝」,指萚.此章和下章頭兩句以風吹萚葉起興。人在歌舞歡樂的時候常有飄飄欲起的感覺,所以和風萚聯想。

  3、女子呼愛人為伯或叔或叔伯。「叔兮伯兮」語氣像對兩人,實際是對一人說話。

  4、倡:帶頭唱歌。女(汝)指叔伯。

  5、漂:或作「飄」,吹動。

  6、要(yào):會合。指唱歌的人以聲音相會和,也就是和。

  [余冠英今譯]

  草皮兒,樹葉兒,好風吹你飄飄起。好人兒,親人兒,領頭唱吧我和你。

  草皮兒,樹葉兒,好風吹你飄飄上。好人兒,親人兒,你來起頭我合唱。

  [參考譯文]

  樹葉落地葉葉黃,風兒吹你蕭蕭響。我的哥哥好情郎,你來領歌我和唱。

  樹葉落地葉葉黃,風兒飄你飛四方。我的哥哥好情郎,你來領歌我伴唱。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:02
標題: 詩經·國風·鄭風·狡童
彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。

  彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。

  [題解]

  女子失態,寢食不安。

  [註釋]

  1、狡童:即姣童,俊美的少年。《正義》:「言彼姣好之幼童也。」2、維:因為。

  3、息:《集傳》:「息,安也。」

  [參考譯文]

  那個漂亮小夥子,不肯和我來說話。一切都是因為你,使我飯也吃不下。

  那個漂亮小夥子,不肯和我來吃飯。一切都是因為你,使我覺也睡不安。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:02
標題: 詩經·國風·鄭風·褰裳
子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

  子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

  [題解]

  這是女子戲謔情人的詩。大意說:你要是愛我想我,你就涉過溱水洧水,到我這裡來;你要是不把我放在心上,還有別人呢。你這個糊塗蟲里的糊塗蟲呀!

  [註釋]

  1、子:女子稱她的情人。惠:見愛。

  2、褰(千qiān):撩起(衣裳)。褰裳:提起下裙。溱(針zhēn):水名,源出今河南省密縣東北聖水峪,東南流與洧水會合。

  3、不我思:即不思我。

  4、狂:痴騃(挨ái)。狂童:猶言「痴兒」或「傻小子」。狂童之狂:就是說痴兒中之痴兒。且(居jū):語尾助詞,在這裡的作用猶「哉」。

  5、洧(偽wěi):水名,源出今河南省登封縣東陽城山,東流經密縣到大隗(偽wěi)鎮會合溱水為雙泊河。

  6、士:《集傳》:「士,未娶者之稱。」

  [余冠英今譯]

  你要是心上把我愛,你就提起衣裳蹚過溱水來。要是你的心腸改,難道沒有別人來?你這傻小子呀,傻瓜裡頭數你個兒大!

  你要是心上還有我,你就提起衣裳蹚過洧水河。要是心上沒有我,世上男人還不多?你這傻小子呀,傻瓜裡頭數你個兒大!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:03
標題: 詩經·國風·鄭風·豐
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

  子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。

  衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。

  裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。

  [題解]

  女子後悔沒隨未婚夫同行,希望他在來接她。

  [註釋]

  1、豐:豐滿。巷:門外。

  2、俟(似sì):等。

  3、送:送行。伴行至某處。

  4、昌:強壯,有精神。

  5、將:一起走。

  6、第一個「衣」:動詞,穿衣。下「裳」同。褧(窘jiǒng):用麻紗做的單罩衣。

  7、行:指出嫁,與「歸」 同義。

  [參考譯文]

  你有豐潤好面容,迎親等我弄堂中。後悔我家沒有送。

  你的體魄多健壯,迎親等我在堂上。後悔沒有跟你往。

  身穿錦緞衣和裳,麻紗罩衫披在上。情哥哥啊美男子,駕車接我一同往。

  身穿錦緞裳和衣,麻紗單衫上面披。情哥哥啊美男子,駕車接我回家去。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:03
標題: 詩經·國風·鄭風·東門之墠
東門之墠,茹藘在阪。其室則邇,其人甚遠。

  東門之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即。

  [題解]

  這首是愛情詩,女子詞。她和所思住屋很緊,兩人卻很疏遠。她在向著他,怨他不來。(如作為男女贈答之詞亦通。

  [註釋]

  1、墠(善shàn):經過清除平整的土地。一作「壇」。「墠」猶「垣」,指堤。

  2、茹藘(如綠rú lǜ):茜草,絳色染料。

  3、阪(板bǎn):斜坡。頭兩句說東門外有堤,堤有阪,阪有茜草。

  4、踐:齊,指排列整齊。《集傳》:「踐,排列貌。」5、家室:指詩中女主人公自家的居室。

  6、即:接觸。

  [余冠英今譯]

  東門長堤一道,坡上長著茜草。那屋子近在眼前,那人兒可真遙遠。

  栗樹挨著東門,小屋齊齊整整。怎麼不巴望你來?望你來你偏不肯。

  [參考譯文]

  東門之外有廣場,茜草生在山坡上。兩家房屋雖接近,人兒卻像在遠方。

  東門外面一株栗,有戶人家好整齊。難道我不想念你,你不找我我心急。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:04
標題: 詩經·國風·鄭風·風雨
風雨凄凄,雞鳴喈喈,既見君子。雲胡不夷!

  風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,雲胡不瘳!

  風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜!

  [題解]

  這詩所寫的是:在風雨交加,天色昏暗,群雞亂叫的時候,一個女子正想念她的「君子」,如饑似渴,像久病望愈似的。就在這時候,她所盼望的人來到了。這怎能不高興呢?

  [註釋]

  1、凄凄:寒涼之意。

  2、喈(接jiē):古讀如「唧」。「喈喈」猶「唧唧」,雞鳴聲。

  3、君子:女子對她的愛人之稱,已見《君子於役》篇。

  4、云:發語詞。已見《卷耳》篇。胡:何。夷:平。雲胡不夷:就是說還有什麼不平呢?言心境由憂思起伏一變而為平靜。

  5、瀟瀟:《廣韻》引作「潚潚(音修xiū)」,急驟。

  6、膠:古讀如「鳩」。膠膠:《廣韻·五餚》引作「嘐嘐(交jiāo)」,雞鳴聲。

  7、瘳(抽chōu):病癒。言原先抑鬱苦悶,像患病似的,現在卻霍然而愈。

  8、如晦:言昏暗如夜。已:止。

  [余冠英今譯]

  風吹雨打冷清清,喔喔雞兒不住聲。盼得親人來到了,心頭潮水立時平。

  急風吹雨雨瀟瀟,聽得雞兒咯咯嚎。盼得親人來到了,心頭百病一齊消。

  一天風雨黑陰陰,為甚雞兒叫不停。盼得親人來到了,喜在眉頭笑在心。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:05
標題: 詩經·國風·鄭風·子衿
青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?

  青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?

  挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮!

  [題解]

  這詩寫一個女子在城闕等候她的情人,久等不見他來,急得她來回走個不停。一天不見面就像隔了三個月似的。末章寫出她的煩亂情緒。

  [註釋]

  1、子:詩中女子指她的情人。衿(今jīn):衣領。或讀為「紟(今jīn)」,即系佩玉的帶子。《顏氏家訓·書證》:「古者斜領下連於衿,故謂領為衿。」

  2、悠悠:憂思貌。《集傳》:「悠悠,思之長也。」

  3、寧不:猶「何不」。嗣(似sì):《釋文》引《韓詩》作「詒(貽yí)」,就是寄。音:謂信息。這兩句是說,縱然我不曾去會你,難道你就這樣斷絕音信了嗎?

  4、佩:指佩玉的綬帶。

  5、挑達:往來貌。

  6、城闕:城門兩邊的觀樓,是男女慣常幽會的地方。聞一多《風詩類鈔》:「城闕,是青年們常幽會的地方。」

  [余冠英今譯]

  青青的是你的長領襟,悠悠的是想念你的心。縱然我不曾去找你,難道你從此斷音信?

  青黝黝是你的佩玉帶,心悠悠是我把相思害。縱然我不曾去找你,難道你不能自己來?

  走去走來多少趟啊,在這高城望樓上啊。一天不見哥的面,好像三個月兒那麼長啊!
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:06
標題: 詩經·國風·鄭風·揚之水
揚之水,不流束楚。終鮮兄弟,維予與女。無信人之言,人實迋女。

  揚之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實不信。

  [題解]

  男子叮囑妻子或情人,不要聽信讒言。

  [註釋]

  1、揚:悠揚。楚:一種落葉小喬木,又名荊,即牡荊。束楚:同「束薪」。

  2、鮮:少。《鄭箋》:「鮮,寡也。」

  3、予、女:《集傳》:「予、女,男女自相謂也。」

  4、迋(曠kuàng):同「誑」,欺騙。

  [參考譯文]

  悠悠河水東流去,一捆荊條漂不起。沒有哥哥沒有弟,只有你我常相依。不要輕信別人話,他們都在欺騙你。

  悠悠河水東流去,不能漂起柴一捆。沒有哥哥沒有弟,只有你我兩個人。不要輕信別人話,他們實在不可信。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:06
標題: 詩經·國風·鄭風·出其東門
出其東門,有女如雲。雖則如雲。匪我思存。縞衣綦巾,聊樂我員。

  出其闉闍,有女如荼。雖則如荼,匪我思且。縞衣茹藘,聊可與娛。

  [題解]

  本篇也是寫愛情的詩。大意說:東門游女雖則「如雲」、「如荼」,都不是我所屬意的,我的心裡只有那一位「縞衣綦巾」,裝飾樸陋的人兒罷了。

  [註釋]

  1、《集疏》:「鄭城西南門為溱洧二水所經,故以東門為遊人所集。」

  2、如云:言眾多。

  3、存:思念。匪我思存:言非我所思念。

  4、縞(搞gǎo):未經染色的絹。縞衣:是較粗賤的衣服。綦(其qí):暗綠色。巾:佩巾,就是蔽膝。參看《召南·野有死麕》篇「帨(shuì)」字注。綦巾:是未嫁女子所服用的。

  5、聊:且。員(雲yún):一作「雲」。語助詞。以上二句是說那一位穿縞衣,佩綦巾,服飾貧陋的姑娘才是令我喜愛的。

  6、闉(因yīn):曲城,又叫做「瓮城」,就是城門外的護門小城。闍(督dū):是闉的門。上章出門是出內城的門,本章出闉闍是出瓮城的門。

  7、荼(徒tú):茅草的白花。如荼:亦言眾多。

  8、且:讀為「著」,猶「存」。「思存」、「思著」和《周南·關雎》篇的「思服」同例。

  9、茹藘(如綠rú lǜ):茜草,可以做絳色染料。在這裡是絳色佩巾的代稱。「綦巾」變為「茹藘」是因為分章換韻而改字,所指還是同一個人。

  10、娛:樂。這句和上章末句意思相同。

  [余冠英今譯]

  出東門啊出東門,東門姑娘好像一片彩雲屯。好像一片彩雲屯,都不是我的心上人。只有那淡綠巾子素衣裳,見著她啊心上熱騰騰。

  來到東門瓮城外,姑娘們好像白茅遍地開。好像白茅遍地開,我的心裡都不愛。只有那縞素衣裳絳紅巾,和她一塊喜從心上來。

  [參考譯文]

  漫步走出城東門,漂亮姑娘多如雲。雖然姑娘多如雲,不是我的心上人。只有白衣青巾女,使我快樂又相親。

  漫步走出瓮城門,美女多如白茅花。雖然多如白茅花,不是我心所牽掛。只有白衣紅巾女,和她一起樂無涯。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:08
標題: 詩經·國風·鄭風·野有蔓草
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。

  野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

  [題解]

  這首詩寫的是大清早上,草露未乾,田野間一對情人相遇,歡喜之情,發於歌唱。

  [註釋]

  1、蔓草:蔓生的草。零:落。漙(團tuán):凝聚成水珠。

  2、揚:明。「清」、「揚」都是形容目的美。婉:讀為「睕(晚wǎn)」,目大貌。《毛傳》:「眉目之間婉然美也。」3、邂逅(謝后xiì hòu):愛悅。亦作「不期而遇」解。遇:相逢或配合。適我願:就是稱心滿意,也就是「邂逅」的意思。

  4、瀼瀼(攘ráng):露珠肥大貌。

  5、如:猶「而」。

  6、偕臧(藏zàng):一同藏匿。《集傳》:「偕臧,言各得其所欲也。」

  [余冠英今譯]

  野地里有草蔓延,露水珠顆顆滾圓。有一個漂亮人兒,水汪汪一雙大眼。歡樂地碰在一塊,可真是合我心愿。

  野地里有草蔓長,露水珠肥肥胖胖。有一個漂亮人兒,大眼睛清水汪汪。歡樂地碰在一塊,我和你一起躲藏。

  [參考譯文]

  野地蔓草多又長,團團露珠落葉上。有個漂亮好姑娘,眉清目秀好模樣。不期路上碰見她,合我心愿真舒暢。

  野地蔓草綠成片,露落葉上濕難干。有個漂亮好姑娘,眉清目秀多嬌艷。不期路上碰見她,你我兩人都喜歡。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:08
標題: 詩經·國風·鄭風·溱洧
溱與洧,方渙渙兮。士與女,方秉蕳兮。女曰「觀乎?」士曰「既且」。「且往觀乎? 洧之外,洵訏且樂。」維士與女,伊其相謔,贈之以勺藥。

  溱與洧,瀏其清矣。士與女,殷其盈矣。女曰「觀乎?」士曰「既且」。「且往觀乎?洧之外,洵訏且樂。」維士與女,伊其將謔,贈之以勺藥。

  [題解]

  這詩寫三月上巳之辰,鄭國溱洧兩河,春水渙渙,男女在岸邊歡樂聚會的盛況。節日的氣氛是很濃厚的。全詩屬旁觀者語氣,不是詩中人物自作。

  [註釋]

  1、溱、洧:水名,又見《褰裳》篇。渙渙:水瀰漫之貌。《集傳》「渙渙,春水盛貌。」

  2、士與女:泛指眾游春男女。「女曰」、「士曰」的士女則有所專指。以下仿此。

  3、蕳(間jiān):蘭。古字同。《毛傳》:「蕳,蘭也。」古人所謂蘭是一種香草,屬菊科,和今之蘭花不同。鄭國風俗,每年三月上巳日男女聚在溱洧兩水之上,招魂續魄,秉執蘭草,祓(扶fú)除不祥。

  4、觀:言游觀。這句是說一個女子約她的愛人道:看看熱鬧去吧?(「觀」亦可讀為「灌」,灌為洗濯,洗濯所以除不祥。)

  5、既:已也。《鄭箋》:「既,已也。士曰已觀矣。」且:讀為「徂(cú)」,往。這句是男答女:我已經去過了。

  6、且往觀乎:是女勸男再往之辭,「且」訓「復」。

  7、訏(吁xū):大。這句是說洧水之外確是寬曠而可樂。

  8、伊:猶「維」,語助詞。謔:調笑。

  9、勺藥:香草名。男女以勺藥相贈是結恩情的表示。《集傳》:「勺藥,亦香草也。三月開花,芳色可愛。」

  10、瀏:清貌。《說文·水部》:「瀏,流清貌。」

  11、殷:眾。《毛傳》:「殷,眾也。」

  12、將:相將。《集傳》:「將當作相,聲之誤也。」

  [余冠英今譯]

  溱水長,洧水長,溱水洧水嘩嘩淌。小夥子,大姑娘,人人手裡蘭花香。妹說「去瞧熱鬧怎麼樣?」哥說「已經去一趟。」「再去一趟也不妨。洧水邊上,地方寬敞人兒喜洋洋。」女伴男來男伴女,你說我笑心花放,送你一把勺藥最芬芳。

  溱水流,洧水流,溱水洧水清瀏瀏。男也游,女也游,擠擠碰碰水邊走。妹說「咱們去把熱鬧瞧?」哥說「已經去一遭。」「再走一遭好不好,洧水邊上,地方寬敞人兒樂陶陶。」女伴男來男伴女,你有說來我有笑,送你香草名兒叫勺藥。

  [參考譯文]

  溱水洧水向東方,三月春水正上漲。小伙姑娘來春遊,手握蘭草求吉祥。姑娘說道看看去,小伙回說已經逛。再去看看又何妨?瞧那洧水河灘外,實在寬大又舒暢。小伙姑娘來春遊,盡情嬉笑喜洋洋,互贈勺藥情意長。

  溱水洧水向東方,三月春水多清涼。小伙姑娘來春遊,熙熙攘攘滿河傍。姑娘說道看看去,小伙回說已經逛。再去看看又何妨?瞧那洧水河灘外,實在寬大又舒暢。小伙姑娘來春遊,盡情嬉笑喜洋洋,互贈勺藥情意長。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:09
標題: 詩經·國風·齊風·雞鳴
齊風:齊,周代諸侯國名,姜姓,周武王封大臣呂望(即姜太公)於此。疆土包括今山東中部和北部。春秋時,齊桓公任管仲為相,國勢強大。《齊風》即齊地民歌,共十一篇。大約是東周初年到春秋時期的作品。

  雞既鳴矣,朝既盈矣。匪雞則鳴,蒼蠅之聲。

  東方明矣,朝既昌矣。匪東方則明,月出之光。

  蟲飛薨薨,甘與子同夢。會且歸矣,無庶予子憎。

  [題解]

  這詩全篇是一夫一婦的對話。丈夫留戀床第,妻怕他誤了早朝,催他起身。

  [註釋]

  1、朝:朝堂,君臣聚會的地方。既盈:言人已滿。以上二句妻催促丈夫起身赴朝會,告訴他時已不早。

  2、則:猶「之」。這兩句是夫答妻之辭。

  3、昌:盛。言人多。以上二句妻告夫。

  4、此二句夫答妻。言時候還早。

  5、薨薨(哄hōng):飛蟲聲,似即指「蒼蠅之聲」。

  6、甘:樂。同夢:猶言「共寢」。

  7、會:指朝會。且歸:是說參加朝會者將散朝回家。這和「既盈」、「既昌」都是故甚其詞以引起對方的緊張。

  8、庶:庶幾。無庶:是「庶無」的倒文。予:與。憎:言見憎於人。末章四句是妻對夫說:在這催眠的蟲聲中,我也願意你和我再睡一會兒,不過人家都要散朝了,還是早些去吧,別惹得人家對你憎惡。(或以上二句屬夫,下二句屬妻,亦通。

  [余冠英今譯]

  「聽見雞叫喚啦,朝里人該滿啦。」「不是雞兒叫,那是蒼蠅鬧。」「瞅見東方亮啦,人兒該滿堂啦。」「不是東方亮,那是明月光。」「蒼蠅嗡嗡招瞌睡兒,我願和你多躺會兒。可是會都要散啦,別叫人罵你懶漢啦!」
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:10
標題: 詩經·國風·齊風·還
子之還兮,遭我乎峱之間兮。並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

  子之茂兮,遭我乎峱之道兮。並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

  子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

  [題解]

  兩位獵人在山間相遇,互相讚美。

  [註釋]

  1、還(旋xuán):旋。便捷。

  2、遭:相遇。峱(撓náo):山名,在今山東臨緇縣南。

  3、從、肩:《毛傳》:「從,逐也。獸三歲曰肩。」

  4、揖:作揖。儇(旋xuán):靈巧。《毛傳》:「儇,利也。」《傳疏》:「利猶閑也,閑於馳逐也。」

  5、茂:美好。《毛傳》:「茂,美也。」

  6、牡:雄獸。

  7、昌:《鄭箋》:「昌,佼好貌。」

  8、陽:《集傳》:「山南曰陽。」

  9、《后箋》:「《陸疏》雲,狼猛捷,自是難獲之獸。此所以互相誇耀,以為戲樂。」

  10、臧(臟zāng):善,好。

  [參考譯文]

  你真敏捷技藝嫻,與我相遇峱山間。並駕追趕兩大獸,拱手誇我多靈便。

  你的身材真美好,與我相遇峱山道。並駕追趕兩雄獸,拱手誇我技藝高。

  你的身材真健壯,與我相遇峱山陽。並駕追趕兩條狼,拱手誇我技藝強。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:12
標題: 詩經·國風·齊風·著
俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。

  俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。

  俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

  [題解]

  親迎時新娘看到盛裝的新郎。

  [註釋]

  1、俟(寺sì):等。著(注zhù):古代正門內兩側屋之間。《毛傳》:「俟,待也。門屏之間曰著。」

  2、乎而:語氣詞連用。

  3、充耳:古代貴族冠冕兩旁懸掛的玉,下垂至耳,塞耳蔽聽。

  4、素:與下文「青」、「黃」皆指美玉之色。

  5、尚:加在上面。《集傳》:「尚,加也。」

  6、瓊華、瓊瑩、瓊英:皆為美玉之名。姚際恆《詩經通論》:「瓊,赤玉,貴者用之。華、瑩、英,取協韻,以贊其玉之色澤也。」

  [參考譯文]

  新郎等我門屏間,充耳白絲垂帽邊。帽上寶石光閃閃。

  新郎等我在院庭,帽旁充耳絲線青。帽上寶石亮晶晶。

  新郎等我在堂上,充耳黃絲垂帽旁。帽上寶石真漂亮。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:12
標題: 詩經·國風·齊風·東方之日
東方之日兮。彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。

  東方之月兮。彼姝者子,在我闥兮。在我闥兮,履我發兮。

  [題解]

  一位女子追求一位男子,和他形影不離。

  [註釋]

  1、東方之日:《通釋》:「古人喻人顏色之美,多取譬於日月。」

  2、《鄭箋》:「有姝姝美好之子,來在我室。」

  3、履(呂lǚ):躡,放輕(腳步)。

  4、即:通「膝」。親近。楊樹達《小學述林》卷六:「古人席地而坐,安坐則膝在身前,故行者得踐坐者之膝也。」

  5、闥(踏tà):內室。《毛傳》:「闥,門內也。」

  6、發:足,腳。

  [參考譯文]

  太陽升起在東方。有位姑娘真漂亮,進我家門在我房。進我家門在我房,踩在我的膝頭上。

  月亮升在東方天。有位姑娘真嬌艷,來到我家門裡邊。來到我家門裡邊,踩在我的腳跟前。
作者: NYLASH    時間: 2008-1-17 10:12
標題: 詩經·國風·齊風·東方未明
東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。

  東方未晞,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。

  折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙則莫。

  [題解]

  這首詩寫勞苦的人民為了當官差,應徭役,早晚都不得休息。監工的人瞪目而視,一刻都不放鬆。

  [註釋]

  1、晞(曦xī):「昕」的借字,就是明。《毛傳》:「晞,明之始升。」

  2、樊:即藩,籬笆。這句說折柳枝做園圃的藩籬。

  3、狂夫:指監工的人。瞿瞿:瞪視貌。

  4、辰:時。守時不失叫做時,猶「伺」。不能辰夜:言不能按正時在家過夜。

  5、夙:早。《毛傳》:「夙,早;莫,晚也。」

  [余冠英今譯]

  東方無光一片暗,顛顛倒倒把衣穿。忙裡那曉顛和倒,公爺派人來喊叫。

  東方不見半點光,顛顛倒倒穿衣裳。顛來倒去忙不辦,公爺派人來叫喊。

  編籬砍下柳樹條,瘋漢瞪著眼兒瞧。哪能好好過一宵?不是早起就是晚睡覺。




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1