倍可親

標題: ZT 關於翻譯 [列印本頁]

作者: 上帝的惡魔    時間: 2007-10-2 13:26
標題: ZT 關於翻譯
原文請見:
http://forum.xinhuanet.com/detail.jsp?id=37479088&agMode=1

此處略去一些, 只是增強針對性, 並不改變作者觀點....


吳友富事件在中國決不是孤立事件。單單從翻譯的角度來說,這種不公正,不中立有損國家利益和國家穩定的翻譯方式已經存在很久了。這種翻譯往往帶有偏向性,偏向西方,偏向強國。例如涉及基督教的翻譯,「God」翻譯成上帝,「Bible」譯為聖經,「Christmas day」譯為聖誕節,這些都是很不合適的,上帝在中國另有所指,上帝又稱昊天上帝,在中國古代指中國古人想象的最高天神,毛澤東在《愚公移山》中說的上帝就是他,後來他演化成了玉皇大帝(道教和民間信仰的最高神)。所以將「God」翻譯成上帝對道教是不公平的。聖經在中國古代不常用,如果有人說聖經,那一般是指儒家經典特別是論語,就算不考慮儒家思想,把「Bible」譯為聖經對其他宗教也不公平。聖誕在古代指孔子的誕辰,Christmas day」譯為聖誕節也是不合適的,台灣將其譯成耶誕節,我以為這樣很好,這方面已有先例,釋迦牟尼的誕辰在中國被稱為佛誕。

  這種荒唐翻譯多數是站在西方中心論的立場上,當然也有少數例外。日本的國君在現代中國被稱為天皇,這怎麼可以。天皇是傳說中的三皇五帝之一,是中國傳說中的聖賢帝王,怎麼能用來稱呼外國的君主呢?更何況這個國家曾給中國人民帶來深重災難,其國家領導也沒有深刻反省。而且,日本君主在中國被稱為天皇肯定是在鴉片戰爭后,中國國力衰弱開始被日本欺辱之時,具體時間筆者雖不能判定,但很有可能是在中日甲午戰爭前後那段時間。因此天皇是和中日之間的不愉快的過去分不開的,改翻譯名稱有助中日友好.
作者: liebling    時間: 2007-10-2 14:38
同意,從Christmas裡面怎麼也看不出一個」聖「的意思來,某些JDT老是喜歡把自己的聖人強加於所有中國人之上,典型的強姦民意。
既然佛祖誕辰成為」佛誕「,耶穌誕辰理所當然應該成為」耶誕「,在各宗教平等這一點上,台灣就做得很好。
所有有良知的中國人,請從自我做起,帶動周圍所有大陸中國人,將」聖「誕節改稱回它原來的名字-耶誕節。

[ 本帖最後由 liebling 於 2007-10-2 14:40 編輯 ]




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1