倍可親

回復: 3
列印 上一主題 下一主題

《歐洲新聞》:中國式英文正在改變英語

[複製鏈接]

1093

主題

4185

帖子

6753

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6753
跳轉到指定樓層
樓主
goodoctor 發表於 2007-1-17 14:07 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
2007年01月17日
來源:環球時報  
  
  《歐洲新聞》德文版1月13日報道,原題:中國正在改變英語

    根據全球語言監督機構的最新報告,英語正在經歷歷史上從未有過的變革,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈衝擊,不斷地吸收新辭彙,已使英語成為世界混合語。

    中國約有2.5億民眾學習英語,加上日益上升的全球影響力,意味著中國人每天都在製造英文新詞。根據報告,逐字翻譯的中式英語「很久不見」(Long time no see),還有從廣東話吃點心的「飲茶」直譯過來的drinktea等,現已成為標準的英文片語。更多中式英語還在繼續產生,包括從前就已中英混合的如「苦力」(coolie),「颱風」(typhoon)等。當這些新命名的單詞在網上流通,英文辭彙庫必然迅速增長。

    「全球語言監督」主席帕亞克表示:「令人驚訝的是,由於中國經濟增長的影響,它現在對國際英語的衝擊比英語國家還大」。自1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。這些新詞和片語,不用向母語為英語的人士特別解釋,都能被理解。

    然而也有些中式英語讓人感到一頭霧水,有些甚至出現在旅遊局為景點所貼的英文標誌上,比如許多旅館印上Scattering(散播),代表緊急出口。或許最無禮的要數deformed man toilet(醜陋人洗手間)的標誌,它被張貼在中國一些城市供殘疾人使用的洗手間門口。

    專家認為,在中英兩種語言之間翻譯顯然是有困難的,因為每個中文字都有幾種可能的翻譯。由於英語的實用性和漢語的微妙性,得出的翻譯可能讓雙方都無法理解。結果產生了許多令人費解的誤譯,同時也改變了國際英語的味道。當然,這種中國趨勢也正在改變人們對英語語言的認知,使人們的思維方式更加色彩斑斕,因為用中文思考問題的確與眾不同。

    今天,中國學英語的人幾乎相當於上世紀60 年代全世界說英語人數的總和,這個數字在未來7到10年還可能翻倍。難怪有人預測,倘若國際英語分崩離析,中式英語很有可能成為最突出的分支。(作者羅森巴赫,青木譯)

《環球時報》 ( 2007-01-15 第06版 )
正常生活的意思, 是指除了一個人的勇氣,品格,和能力之外,不需要依靠出賣自己的人格尊嚴,來達到人生的目的,尤其是不必依靠權力。

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
沙發
mengxxy 發表於 2007-1-18 08:39 | 只看該作者
大家都接受了,就是對的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

41

主題

1500

帖子

344

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
344
3
angelo391969 發表於 2007-1-19 06:02 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

13

主題

582

帖子

127

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
127
4
浙江玉環 發表於 2007-1-19 21:30 | 只看該作者
只要共識 即可
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-18 01:21

快速回復 返回頂部 返回列表