倍可親

回復: 12
列印 上一主題 下一主題

求教

[複製鏈接]

1294

主題

6625

帖子

8373

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
8373
跳轉到指定樓層
樓主
sujie_alex 發表於 2006-9-21 00:53 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
如何翻譯下句:
黃河之水天上來,奔流到海不復回

請不吝賜教!

1185

主題

2795

帖子

1922

積分

四星貝殼精英

留學海龜(十四級)

Rank: 4

積分
1922
沙發
zzyzx 發表於 2006-9-22 03:44 | 只看該作者
Here is a shot from a mediocre:

The Yellow River (derived) from the heaven
wildly runs through the ocean.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1294

主題

6625

帖子

8373

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
8373
3
 樓主| sujie_alex 發表於 2006-9-22 06:51 | 只看該作者
To be frank, it's just a literal translation, how can I transfer the meaning between lines?

Anyway, thanks for your response!
一個人應該活得是自己並且乾淨。 - 顧城
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1185

主題

2795

帖子

1922

積分

四星貝殼精英

留學海龜(十四級)

Rank: 4

積分
1922
4
zzyzx 發表於 2006-9-22 07:33 | 只看該作者
Another shot from the mediocre:

The Yellow River』s water (derived) from the heaven
runs wildly through the ocean, never to return.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
Adelyn 發表於 2006-9-24 11:57 | 只看該作者
[QUOTE=zzyzx]
[COLOR="Navy"]The Yellow River』s water (derived) from the heaven
runs wildly through the ocean, never to return[/COLOR] [/QUOTE]

[:460:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

7

主題

83

帖子

29

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
29
6
TheYeti3 發表於 2006-9-26 03:55 | 只看該作者
Isolated, I would try this:
Down from the heaven, water of the yellow river pours,
Gushes out to sea; never to return.
(Scientifically, that's not correct. Water vaporized, forms clouds and returns to earth as rain.)

With the context
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回, here is my try:
Do you not see the water the pours from heaven down to the yellow river,
gushes out to sea, never to return?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1294

主題

6625

帖子

8373

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
8373
7
 樓主| sujie_alex 發表於 2006-9-27 07:51 | 只看該作者
"黃河之水天上來,奔流到海不復回"的中文意義當如下:
上句寫大河之來,勢不可擋;下句寫大河之去,勢不可回。以河水一去不返喻人生易逝,又有反襯作用——以黃河的偉大永恆襯出生命的渺小脆弱。
樓上幾位的翻譯均屬直譯,難以傳達本意,遺憾...
一個人應該活得是自己並且乾淨。 - 顧城
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
8
baby 發表於 2006-9-27 08:51 | 只看該作者
好深奧的句子啊...
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
9
Adelyn 發表於 2006-9-27 12:54 | 只看該作者
[QUOTE=sujie_alex]
"黃河之水天上來,奔流到海不復回"的中文意義當如下:
上句寫大河之來,勢不可擋;下句寫大河之去,勢不可回。以河水一去不返喻人生易逝,又有反襯作用——以黃河的偉大永恆襯出生命的渺小脆弱。
樓上幾位的翻譯均屬直譯,難以傳達本意,遺憾...
[/QUOTE]
sujie_alex, 雪人大叔的翻譯正是你說的那個意思,氣勢很大,我一讀之下就有那種感覺,相比之下,你的中文描述反有不如。我雖然寫不出那樣的簡練和磅礴,但我相信自己的語感。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1294

主題

6625

帖子

8373

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
8373
10
 樓主| sujie_alex 發表於 2006-9-28 02:00 | 只看該作者
excuse me, who is 雪人大叔?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
11
Adelyn 發表於 2006-9-28 05:23 | 只看該作者
[QUOTE=sujie_alex]excuse me, who is 雪人大叔?[/QUOTE]

uncle Yeti has an ID here as TheYeti3.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

8

主題

92

帖子

37

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
37
12
丁一 發表於 2006-10-11 11:30 | 只看該作者
傅雷在他的家書中曾提到過這句,好像譯作:「It comes, from nowhere, to nowhere.」,詳細的情況記不清楚了...
[IMG]http://www.zhaoni.cn/files/bbs/upload/6/472583.jpg[/IMG] http://img2.tianyablog.com/photo/2006/7/15/1811718_2963025.jpg
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
13
Blue Ivy 發表於 2006-10-11 18:38 | 只看該作者
附上傅傅聰原信,

一九六五年五月十八日


親愛的爸爸媽媽:

  真想不到能在香港和你們通電話,你們的聲音口氣,和以前一點沒有分別,我好像見到你們一樣。當時我心裡的激動,辛酸,是歡喜又是悲傷,真是非言語所能表達。另一方面,人生真是不可捉摸,悲歡離合,都是不可預料的。誰知道不久也許我們也會有見面的機會呢?你們也應該看看孫子了,我做了父親是從來沒有過的自傲。


  這一次出來感想不少,到東南亞來雖然不是回國,但東方的風俗人情多多少少給我一種家鄉感。我的東方人的根,真是深,好像越是對西方文化鑽得深,越發現蘊藏在我內心裡的東方氣質。西方的物質文明儘管驚人,上流社會儘管空談文化,談得天花亂墜,我寧可在東方的街頭聽噪雜的人聲,看人們的笑容,一股親切的人情味,心裡就化了,因為東方自有一種harmony[和諧],人和人的harmony[和諧],人和nature[大自然]的harmony[和諧]。

  我在藝術上能夠不斷進步,不僅在於我自覺的追求,更重要的是我無形中時時刻刻都在化,那是文明東方人特有的才能。儘管我常在藝術的理想天地中神遊,儘管我對實際事務常常不大經意,我卻從來沒有脫離生活,可以說沒有一分鐘我是虛度了的,沒有一分溫暖,無論是陽光帶來的,還是街上天真無邪的兒童的笑容帶來的,不在我心裡引起迴響。因為這樣,我才能每次上台都像有說不盡的話,新鮮的話,從心裡奔放出來。

  我一天比一天體會到小時候爸爸說的"第一做人,第二做藝術家,......"我在藝術上的成績、缺點,和我做人的成績。缺點是分不開的;也有的是做人的缺點在藝術上倒是好處,譬如"不失赤子之心"。其實我自己認為儘管用到做人上面難些,常常上當,我也寧可如此。

  我在東南亞有我特有的聽眾,許多都是從來沒有聽過西方音樂的,可是我可以清清楚楚的感覺到,他們儘管是門外漢,可是他們的sensibility[感受力]和intuition[直覺]強得很,我敢說我的音樂reach them deeper than some of the most sophisticated audience in the west [透入他們的內心比西方一般最世故的聽眾更加深]。我這次最強烈的印象就是這一點。我覺得我有特殊的任務,有幾個西方藝術家有這種sense of communication[心心相印(與聽眾的精神溝通)的體會]呢?這並不是我的天才,而是要歸功於我的東方的根。西方人的整個人生觀是對抗性的,人和自然對抗,人和人對抗,藝術家和聽眾也對抗。最成功的也只有用一種personality forces the public to accept what he gives[個性去強迫群眾接受他所給的東西]。我們的觀點完全相反,我們是要化的,因為化了所以能忘我,忘我所以能合一,和音樂合一,和聽眾合一,音樂、音樂家、聽眾都合一。換句話說everything is horizontal, music is horizontal , it flows, comes from nowhere, goes nowhere [一切都是水平式的,音樂是水平式的,不知從何處流出來,也不知流向何處去],"黃河之水天上來,奔流到海不復回",it is horizontal between the artist and the public as well [在藝術家和聽眾之間也是水平式的(橫的)關係]。按聰所謂"水平式的",大概是"橫的、縱的"意思,就是說中國文化都出以不知不覺的滲透。就是從水平面流出來,而不是自上而下的。聽眾好比孫悟空變出來的幾千幾萬個自己的化身。我對莫扎特、舒伯特、柏遼茲、蕭邦、德彪西等的特別接近,也是因為這些作曲家都屬於horizontal[水平式]型。西方人對深度的看法和他們的基本上vertical outlook[垂直的(自上而下的)觀點]有關,難怪他們總是覺得Bach-Beethoven-Brahms[巴赫-貝多芬-勃拉姆斯]是summit of depth [就深度而言已登峰造極]。

  而我們的詩詞、畫、even [甚至]建築、或者章回小說,哪一樣不是horizontal[水平式]呢,總而言之,不是要形似,不是要把眼前的弄得好像顯微鏡里照著那麼清楚,而是要看到遠處,看到那無窮無盡的horizon[遠景(原意是地平線)],不是死的,局部的,完全的(completed);而是活的,發展的,永遠不完全所以才是真完全。

  這些雜亂的感想不知能否表達我心裡想說的。有一天能和你們見面,促膝長談,才能傾訴一個痛快,我心裡感悟的東西,豈是我一支筆所能寫出來的。

  現在給你們報告一點風俗人情:我先在義大利,在Perugia[佩魯賈]和Milan[米蘭]附近一個小城市Busto Arsizio[布斯托阿西齊奧]開兩場音樂會。我在義大利很成功,以後會常去那裡開音樂會了。在雅典匆匆只有兩天,沒有機會去看看名勝古迹,音樂會很成功,聽眾熱烈得不得了,希臘人真可愛,已經是東方的味道了。阿富汗沒有去成,在飛機上,上上下下了三天,中間停到蘇聯Tashkent [塔什干]一天,在那裡發了一封信,不知為何你們會沒有收到。然後在曼谷住了一星期,住在以前在英國的好朋友王安士家裡。泰國的政治腐敗,簡直不可設想,我入境他們又想要敲我竹杠,我不讓,他們就刁難,結果弄到一個本地的英國大公司的總經理來簽保單才了事。He has to guarantee with the whole capital of his company, which comes up to more than 10 million pounds [要他以價值一千萬鎊以上的全部資本作保],我從來沒有想到I am worth that much [自己的身價會這樣高]!聽說泰國政府對中國人處處刁難,最壞的是中國人改了名字的變了的泰國人。泰國因為國家富,人口少,所以儘管政府腐敗,人民似乎還很安樂,They are very graceful people,easy going, always smiling, children of nature. [他們是溫文爾雅的人,很隨和,老堆著笑臉,真是大自然的孩子。]那裡天氣卻真熱,我在的時候是一年中最熱的季節,熱得真是haven't done anything, already exhausted [什麼事也沒做已經累死了],音樂會的鋼琴卻是出人意外的好,one of the best I have ever played on [我所彈過的最好的鋼琴之一],音樂會是一個European musicsgroups[歐洲的音樂團體]主持的,還帶一種他們特權的club [俱樂部]的氣味。我很生氣,起初他們不大相信會有中國人真能彈琴的,後來音樂會大成功,他們要我再開一場,我拒絕了。以後在東南亞開音樂會,要由華僑來辦,不然就是這些中間人漁利,而且聽眾範圍也比較狹隘。後來,在馬尼拉的經驗更證實了這一點。馬尼拉的華僑熱情得不得了,什麼事都是他們做的,錢都是他們出的(雖然他們並沒虧本,因為三場都客滿),可是中間的經理人騙他們說要給我每一場一千美金,實際上只給我每場三百,你們想氣死不氣死人!可是我的倫敦經理人不了解當地的情況,我更無從知道,簽了合同,當然只好拿三百了。這些都是經驗,以後不上當就好了,以後去馬尼拉可和當地華僑直接聯繫。By the way, I met [順便一提,我遇見]林伯母的弟弟,他也是音樂會主辦人之一,和林伯母很像的。華僑的熱情你們真是不可想像得到。Manila [馬尼拉]的音樂水平不錯,菲律賓人很musical [有音樂感]。

  在新加坡四天,頭兩天給當地的音樂比賽做評判(鋼琴和唱),除了一個十一歲的男孩子,其餘都平平,尤其是唱的,簡直不堪入耳。后兩天是音樂會,所以忙得沒有多少時間看朋友,劉抗伯伯和他的cousin [表兄弟]陳......(記不清了)見了兩次,請了兩次飯,又來機場送行,和以前一樣熱心得不得了。

  在香港半天就是見了蕭伯母,她和以前一樣,我是看不出多少分別,十七年了,恍如昨日。芳芳長得很高大,很像蕭伯伯。蕭伯母和她一個朋友George [喬治]沈送我上飛機,因為飛機機器出毛病,陪著我在機場等了一個下午。

  我六月四日將在香港一天開兩場音樂會,你們大概已經聽說了。我在New Zealand [紐西蘭]最好一場是六月二日,所以三日才能走,這樣反而好,到了就彈,彈完第二天就走,就不給新聞記者來糾纏了。

  New Zealand has been a great surprise [紐西蘭可是大大的出乎意料],我一直想像這樣偏僻的地方一定沒有什麼文化可談。I find it is very similar to England, good and bad.The food is as bad as the worst in England.[我發覺不論好、壞兩方面,都很像英國,食物跟英國最差的一般壞。]可是很多有文化修養的人,在Wellington [惠靈頓]我遇到一位音樂院教授Prof.Page [佩奇教授],他和他的夫人(畫家)都到中國去過,是個真正的學者,而truly perceptive [閱歷很廣],他對中國人、中國文化的了解很深刻。New Zealand [紐西蘭]和澳洲完全不一樣,澳洲是個美國和Victorian England [維多利亞式英國]的混合種,一股暴發戶氣味,又因為是個continent [大陸],自然就arrogant, at the same time complacent [自高自大,同時又洋洋自得],New Zealand [紐西蘭]像英國,是個島,not big enough to be either arrogant or complacent, but being cut off, far away from everywhere [面積不夠大,夠不上自高自大、自鳴得意,但是與外界隔絕,遠離一切],there is more time, more space, people seem to reflect more. Reflection is what really gives people culture.[那兒有更多的空閑,更多的空間,人似乎思索得更多。思索才能真正給人文化。]

  我五日離香港去英前,還可以和你們通話,你們看怎麼樣?可以讓蕭伯母轉告你們的意思,或者給一封信在她那裡。

  我一路收的review [評論],等弄齊了,給你們寄去。再談了,祝你們

  安好!
                                           兒
                                          聰上
                                           一九六五年五月十八日


  ---------------------------------------------------------------

  此信根據不久前發現的傅聰原信,並參考了母親寄給蕭芳芳母親的抄件,方括弧內的註解是父親的譯註。抄件的第一頁右上角有父親的批註:"紐西蘭五月而十日郵戳,上海五月二十七日到"。

[ 本帖最後由 Blue Ivy 於 2006-10-11 18:39 編輯 ]
※人生有三件美事,讀書、交友、穿行於山水之間※
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-18 22:51

快速回復 返回頂部 返回列表