倍可親

標題: 英語中與中國諺語相當的表達 [列印本頁]

作者: Adelyn    時間: 2006-8-5 23:18
標題: 英語中與中國諺語相當的表達
  中國有很多諺語說的很棒,言簡意賅,其實在英語中也有很多表達,跟這些諺語有異曲同工之處。下面我們就來看幾句英漢相當的諺語,學習一下吧。

  1. [COLOR="Navy"]World is but a little place,after all.[/COLOR] 天涯原咫尺,到處可逢君。
  Explanation:It is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so.

  當一個人在一個地方非常意外地碰到熟人的時候就可以用這句話,看下面的例子:
  Example:Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.

  2. [COLOR="Navy"]When in Rome,do as the Romans do.[/COLOR] 入鄉隨俗
  Explanation:Conform to the manners and customs of those amongst whom you live.
  Example:I know you have egg and bacon for breakfast at home,but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.

  3. [COLOR="Navy"]What you lose on the swings you get back on the roundabouts.[/COLOR] 失之東隅,收之桑榆
  Explanation:A rough way of starting a law of average;if you have bad luck on one day you have good on another;if one venture results in loss try a fresh one——it may succeed.
  Example:He may always possess merits which make up for everything;if he loses on the swings,he may win on the roundabouts.

  4. [COLOR="Navy"]What are the odds so long as you are happy.[/COLOR] 知足者常樂
  Explanation:What does anything else matter if a person is happy.
  Example:You complain so much,but you have a good family,parents,health,and money. What's the odd so long as you're happy.

  5. [COLOR="Navy"]Entertain an angel unawares.[/COLOR] 有眼不識泰山
  Explanation:To receive a great personage as a guest without knowing his merits.
  Example:In the course of evening someone informed her that she was entertaining an angel unawares,in the shape of a composer of the greatest promise.

  6. [COLOR="Navy"]Every dog has his day[/COLOR]. 是人皆有出頭日
  Explanation:Fortune comes to each in turn.
  Example:They say that every dog has his day;but mine seems a very long time coming.

  7. [COLOR="Navy"]Every potter praises his own pot.[/COLOR] 王婆賣瓜,自賣自誇
  Explanation:people are loath to refer to defects in their possessions or their family members
  Example:he said that his teacher considered his work brilliant,but I would rather hear it from his teacher's own mouth. Every potter praises his own pot.

  舉了這麼例子,大家也來試著翻譯幾個諺語吧:

[COLOR="Navy"]  hit the nail on the head
  have an iron hand in a velvet glove
  great minds think alike
  good wine needs no bush
  Give him enough rope and he will hang himself.
  Evil does not always come to injure.
  A fool may give a wise man counsel.[/COLOR]




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1