標題: 請教各位好朋友,,一白遮三丑, 如何翻譯合理? [列印本頁] 作者: level_one 時間: 2005-6-18 01:20 標題: 請教各位好朋友,,一白遮三丑, 如何翻譯合理? Snow-white skin makes the beauty or Snow-white skin better the appearance
is this a proper translation?
can anyone give me a better translation plz?作者: dale_wu 時間: 2005-6-18 05:19
一白遮三丑 表面意思 是白皮膚可以遮掉3個不足之處。
隱含意思 是說 一個好的優點可以遮住很多小的缺點。
A white complexion is powerful enough to hide seven faults.
希望有用^^"作者: Adelyn 時間: 2005-6-18 08:08 標題: following the upstaire's 皮膚白 fair, fair shinned
一白遮三丑
fair skin can always make one look prettier
一個好的優點可以遮住很多小的缺點
a major advantage can cover many minor shortcomings作者: level_one 時間: 2005-6-18 10:39 標題: thx everyone! i really appreciate your help, i agree with you guys, 一白遮三丑 has the meaning of one major advantage can cover many some weak points. at the very beginning, my translation was "one major advantages could offset three weakness" how does this sound like, if we really want to focus on someone's skin "fair skin can beautify someone"
again, thx so much for your help! your guys are helping!