標題: 倫敦女員工因拒絕穿高跟鞋而被公司解僱(雙語) [列印本頁] 作者: ccc6 時間: 2016-5-14 21:45 標題: 倫敦女員工因拒絕穿高跟鞋而被公司解僱(雙語) Temp worker Nicola Thorp, 27, from Hackney, arrived at finance company PwC to be told she had to wear shoes with a "2in to 4in heel".
Outsourcing firm Portico said Ms Thorp had "signed the appearance guidelines" but it would now review them.
外包公司Portico說索普小姐已經「簽署了外貌準則」,但是現在公司也許需要重新評估這些準則。
PwC said the dress code was "not a PwC policy".
普華永道說索普的穿衣打扮「不符合普華永道的標準」。
Ms Thorp said she would have struggled to work a full day in high heels and had asked to wear the smart flat shoes she had worn to the office in Embankment.
But instead she was was told she should go and buy a pair of heels on her first day, back in December.
但是在去年十二月的時候,在她上班的第一天,她被告知應當去買一雙高跟鞋。
"I said 』if you can give me a reason as to why wearing flats would impair me to do my job today, then fair enough』, but they couldn』t," Ms Thorp told BBC Radio London.
"I was expected to do a nine-hour shift on my feet escorting clients to meeting rooms. I said 』I just won』t be able to do that in heels』."
「我每天要站9個小時,帶顧客前往會議室。我告訴他們穿著高跟鞋我做不下來。」
Ms Thorp said she asked if a man would be expected to do the same shift in heels, and was laughed at.
索普說她曾問是否男性僱員也要穿高跟鞋,但是遭到了嘲笑。
She then spoke to friends about what had happened, and after posting on Facebook realised that other women had found themselves in the same position.
她和友人談論了這些事情,又把自己的遭遇發到了Facebook上,後來她發現許多女性都處於跟她一樣的境況中。
"I was a bit scared about speaking up about it in case there was a negative backlash," she said. "But I realised I needed to put a voice to this as it is a much bigger issue."
She has since set up a petition calling for the law to be changed so women cannot be forced to wear high heels to work. It has had more than 10,000 signatures, so the government will now have to respond.