倍可親

標題: [原創]響亮的月亮 [列印本頁]

作者: Blue Ivy    時間: 2004-8-25 16:34
標題: [原創]響亮的月亮
響亮的月亮

一團耀眼的血紅
像父親眼中的不舍
在喧囂的站台上
後退

無聲的月光
被我顫抖的手指
叩出瓷質的清亮
這個晚上
夜空蒼茫

故鄉的燈火
主宰我血流的方向
我本該依偎在母親的床前
過了春天
花兒在原野上盛放

秋雨淅瀝
灑下一地的透亮
走吧,母親說
不送你了
受不得那離別的憂傷

父母把要說的話
都鋪在了我要走的路上
遠處是故鄉的燈火
近處是它鄉的月光
前後都是長長的希望

Blue Ivy  24.8.2004
作者: 水影兒    時間: 2004-8-25 17:05
遠處是故鄉的燈火 近處是它鄉的月光
前後都是長長的希望

多少個遊子就是這樣走過來的。。。。
作者: Blue Ivy    時間: 2004-8-25 17:19
剛從家裡回來,想家了...
作者: 水影兒    時間: 2004-8-26 20:09
這文章題目好,響亮~
作者: 空手    時間: 2004-8-27 05:09
慢慢會好的,他鄉一樣有美酒.
作者: 小維    時間: 2005-1-8 00:34
思鄉――是一道無法癒合的傷口,無論何種偏方,都無濟於事。
作者: せδつ琴心ず    時間: 2005-1-10 12:12
空手大哥說的對!----------------他鄉一樣有美酒!
作者: Blue Ivy    時間: 2005-1-17 18:42
四個月後的今天, 我已有"樹欲靜而風不止, 子欲養而親不待" 之痛...
作者: happyup    時間: 2005-1-17 21:00
何故如此?天下之大,唯情以重;情海之深,唯母及子.一切都會改變的.
作者: ぜ射手の天秤い    時間: 2005-1-17 21:57
------------------
遠處是故鄉的燈火
近處是它鄉的月光
前後都是長長的希望
------------------
親愛的爸爸媽媽,我不說離別,
因為您們從未離開!!!
作者: Blue Ivy    時間: 2005-1-17 23:19
月亮不再響亮, 沒有了親人的呼喚。。。
作者: dave318    時間: 2005-1-18 06:47
[QUOTE=Blue Ivy]響亮的月亮

父母把要說的話
都鋪在了我要走的路上
遠處是故鄉的燈火
近處是它鄉的月光
前後都是長長的希望

[/QUOTE]

Blue Ivy,

親人把他們所有的話都鋪在了你要走的路上,
無論你走到哪,無論月亮還響不響,
他們都會伴隨著你走向永遠永遠。。。

願你儘快度過難關,
「前後都是長長的希望」
作者: pinkkapok    時間: 2005-1-18 09:11
//pat pat
慢慢傷痛會淡一些的~
作者: 靈犀    時間: 2005-1-18 16:25
月亮不再響亮,
月光依然照亮身前身後。。。
作者: せδつ琴心ず    時間: 2005-1-18 16:46
[QUOTE=dave318]Blue Ivy,

親人把他們所有的話都鋪在了你要走的路上,
無論你走到哪,無論月亮還響不響,
他們都會伴隨著你走向永遠永遠。。。

願你儘快度過難關,
「前後都是長長的希望」[/QUOTE]



dave318說的沒錯!「前後都是長長的希望」只要你心中的月亮還響亮!
作者: 風行天下    時間: 2005-3-9 23:39
Nice!
You have a tender heart.
作者: 眉正經    時間: 2005-3-22 22:36
凡我醉處  皆非他鄉
作者: Blue Ivy    時間: 2005-3-23 18:08
[QUOTE=ddwustock]凡我醉處  皆非他鄉[/QUOTE]

說得太好了, 讓我想起<九月九>那首歌.
作者: huiyunwang    時間: 2005-3-25 00:57
"父母把要說的話
都鋪在了我要走的路上
遠處是故鄉的燈火
近處是它鄉的月光
前後都是長長的希望"

情景交融的好句子!人活著就要有希望。
作者: Adelyn    時間: 2005-4-1 04:45
標題: the voice of moonlight
i like your poem very much. by accident, i found an english text that looks quite similar. so i post it here to share with you:

[c] [:480:] [:480:] [:480:] [/c]

the voice of moonlight

red, bright red,
what i see in my father's eyes?
away, farther away,
i cannot see the lights over my hometown!


the speechless moonlight,
rings, rings again,
under my finger tip,
tonight what can i hear about my hometown?


red, bright red,
what i feel in my mother's heart?
spring, late spring,
i cannot see the flowers in my hometown!

the silver moonlight,
at a rainy night, a rainy night,
see you off,
at home my heart goes with you to a place afar!


the silent moonlight,
shed our love all the places our daughter will be;
the bright lights from the hometown,
bring to me the love from my father and mother;
the same prayer we share,
my best wishes to father, to mother, and our best wishes to daughter!


[c]~~~~~~~~~~~~[/c]
the original poem:

響亮的月亮 (by Blue Ivy)

一團耀眼的血紅
像父親眼中的不舍
在喧囂的站台上
後退


無聲的月光
被我顫抖的手指
叩出瓷質的清亮
這個晚上
夜空蒼茫


故鄉的燈火
主宰我血流的方向
我本該依偎在母親的床前
過了春天
花兒在原野上盛放


秋雨淅瀝
灑下一地的透亮
走吧,母親說
不送你了
受不得那離別的憂傷


父母把要說的話
都鋪在了我要走的路上
遠處是故鄉的燈火
近處是它鄉的月光
前後都是長長的希望

作者: Blue Ivy    時間: 2005-4-1 23:29
very nice! Thank you Adelyn.
作者: Blue Ivy    時間: 2005-4-6 05:02
我這一篇是去年7月從國內回來以後寫的, 那時候母親已經病重不起, 知道自己也許就是最後一次見到她了, 所以回來后特別傷感.  這是我在社區的第一篇原創, 最先貼在海外版.

我在網上搜索了一下, 沒有找到"the voice of moonlight" , 不知道你是在哪裡看到的?   我很好奇, 居然可以有那麼相像的英文詩詞, 這篇文章是我的生離死別的遭遇.
作者: Adelyn    時間: 2005-4-6 09:44
It is dedicated to the love of all mothers in the world.
作者: 風行天下    時間: 2005-4-7 01:46
Adelyn 上次看到說是你自己翻譯的, 現在怎麼又說是在哪裡找到的了?
作者: Blue Ivy    時間: 2005-4-7 03:13
風行天下:
Adelyn 上次看到說是你自己翻譯的, 現在怎麼又說是在哪裡找到的了?


風行天下GG,
我開始也很奇怪呢. 不過Adelyn已經和我說明了, 這是他自己翻譯的呢, Adelyn的英文很棒的噢.
作者: zhan_z    時間: 2005-6-12 08:02
You gonna be fine....................
作者: 風無影    時間: 2005-6-12 09:09
如果沒有注意標題, 我差點將"一團耀眼的血紅/像父親眼中的不舍"理解成「一團耀眼的血紅/像布滿父親眼中的血絲」。除了「一團耀眼的血紅」難以理解外,其他感受我都有! [:487:]
作者: Blue Ivy    時間: 2005-6-12 19:01
一團耀眼的血紅
像父親眼中的不舍
在喧囂的站台上
後退

「一團耀眼的血紅」那是指送別的火車站站台上的燈光, 離遠的時候漸漸變成紅色一片,再也看不清楚人和物, 就象父親眼中的不舍, 離開了, 也看不清了, 只是永遠可以感受到.
作者: huangyong98    時間: 2005-6-25 16:45
萬丈紅塵三杯酒,千秋大業一壺茶!!




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1