情景交融的好句子!人活著就要有希望。作者: Adelyn 時間: 2005-4-1 04:45 標題: the voice of moonlight i like your poem very much. by accident, i found an english text that looks quite similar. so i post it here to share with you:
[c] [:480:] [:480:] [:480:] [/c]
the voice of moonlight
red, bright red,
what i see in my father's eyes?
away, farther away,
i cannot see the lights over my hometown!
the speechless moonlight,
rings, rings again,
under my finger tip,
tonight what can i hear about my hometown?
red, bright red,
what i feel in my mother's heart?
spring, late spring,
i cannot see the flowers in my hometown!
the silver moonlight,
at a rainy night, a rainy night,
see you off,
at home my heart goes with you to a place afar!
the silent moonlight,
shed our love all the places our daughter will be;
the bright lights from the hometown,
bring to me the love from my father and mother;
the same prayer we share,
my best wishes to father, to mother, and our best wishes to daughter!
父母把要說的話
都鋪在了我要走的路上
遠處是故鄉的燈火
近處是它鄉的月光
前後都是長長的希望作者: Blue Ivy 時間: 2005-4-1 23:29
very nice! Thank you Adelyn.作者: Blue Ivy 時間: 2005-4-6 05:02
我這一篇是去年7月從國內回來以後寫的, 那時候母親已經病重不起, 知道自己也許就是最後一次見到她了, 所以回來后特別傷感. 這是我在社區的第一篇原創, 最先貼在海外版.
我在網上搜索了一下, 沒有找到"the voice of moonlight" , 不知道你是在哪裡看到的? 我很好奇, 居然可以有那麼相像的英文詩詞, 這篇文章是我的生離死別的遭遇.作者: Adelyn 時間: 2005-4-6 09:44
It is dedicated to the love of all mothers in the world.作者: 風行天下 時間: 2005-4-7 01:46
Adelyn 上次看到說是你自己翻譯的, 現在怎麼又說是在哪裡找到的了?作者: Blue Ivy 時間: 2005-4-7 03:13
風行天下:
Adelyn 上次看到說是你自己翻譯的, 現在怎麼又說是在哪裡找到的了?
風行天下GG,
我開始也很奇怪呢. 不過Adelyn已經和我說明了, 這是他自己翻譯的呢, Adelyn的英文很棒的噢.作者: zhan_z 時間: 2005-6-12 08:02
You gonna be fine....................作者: 風無影 時間: 2005-6-12 09:09
如果沒有注意標題, 我差點將"一團耀眼的血紅/像父親眼中的不舍"理解成「一團耀眼的血紅/像布滿父親眼中的血絲」。除了「一團耀眼的血紅」難以理解外,其他感受我都有! [:487:]作者: Blue Ivy 時間: 2005-6-12 19:01
一團耀眼的血紅
像父親眼中的不舍
在喧囂的站台上
後退