倍可親
標題:
五絕 以小看大
[列印本頁]
作者:
老葉子任飄零
時間:
2015-3-5 12:03
標題:
五絕 以小看大
本帖最後由 老葉子任飄零 於 2015-3-4 23:04 編輯
五絕 以小看大
塵微看宇宙
芳小映天堂
翻掌春秋盡
回眸萬世荒
上面的詩是對下面這首英文詩的即興翻譯。可惜不到位。后兩句走題了。暫時作個記錄。有時間再斟酌。
各位詩仙有感興趣的可以一試。
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild fllower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
閱讀詳情:
https://big5.backchina.com/blog/2 ... .html#ixzz3TKVLMvOU
作者:
楚竹
時間:
2015-3-7 01:52
你的詩比原文還精彩,我真的不知道怎麼再精確了
作者:
楚竹
時間:
2015-3-7 01:59
一沙容世界
天堂若野菊
彈指凡塵盡
只在回眸間
作者:
老葉子任飄零
時間:
2015-3-7 03:01
楚竹 發表於 2015-3-6 12:52
你的詩比原文還精彩,我真的不知道怎麼再精確了
這首英文詩的後半部分應該是「據短擁長」的意思。時光之無限可以用有限的人生獲取。也就是鼓勵珍惜時間,儘可能有更多的閱歷。也是我喜歡的部分。言簡意賅。只是我當時沒有領會,未得全面
作者:
老葉子任飄零
時間:
2015-3-7 03:03
楚竹 發表於 2015-3-6 12:59
一沙容世界
天堂若野菊
彈指凡塵盡
好!
有時間我也還想再試一次。
歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/)
Powered by Discuz! X3.1