倍可親

標題: 為了讓自己的英語更地道,來了解一下老外的獨特幽默吧~ [列印本頁]

作者: shishangxiu    時間: 2014-5-23 09:58
標題: 為了讓自己的英語更地道,來了解一下老外的獨特幽默吧~
 老外們喜歡幽默,日常生活中許多英語幽默來自於對語言的巧妙運用,尤其是對雙關語的運用。老外們的幽默感通過雙關語得到了淋漓盡致地發揮。

  1. 句法結構雙關

  例句:

  ——"Do you ever draw picture in the nude?"
  ——"No, I usually wear a jacket."

  對話中,提問的人是想問「你有沒有畫過裸體畫」,而回答的人卻理解為「你曾經光著身子畫過畫嗎?」這則幽默中雙關產生的原因是對in the nude在句中不同功能的理解,即作定語或作狀語。

  2. 語義雙關

  例一:一個男孩子為了追求一個在銀行窗口工作的女孩子,便在遞交存摺的同時附上了一張小紙條。

  "Dear M:
  I have been SAVING this question in the hope that I might gain some INTETRST. If free Friday, would you care to DEPOST yourself beside me at a movie? I have taken into ACCOUNT that you maybe previously engaged; if so I will WITHDRAW my offer and hipe Saturday. At any RATE, your company would much enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too forward. Check you late.

Sincerely B."

  如此有創意的求愛方式,女孩子能不為之心動么。男孩子巧妙運用銀行術語(deposit, withdraw, account, assess, check)與日常環境的不同意思,以獨特的方式表達了自己的愛慕之情。

  例二:英語習慣用語生動形象,用在一定的語境中,可以產生一語雙關的效果。

  ——What weather does mice most dislike?
  ——When it is raining cats and dogs.

  "Cats and dogs"是傾盆大雨的意思。這則幽默取其字面意思,貓狗都從天上掉下來了,老鼠自然不喜歡了。

  3. 語音雙關

  例一:The things my wife buy at auctions are keeping me baroque.

  這是一位男士利用baroque(形式怪樣的)與broke(破產)的相近讀音來表達對妻子花錢大手大腳的不滿。

  例二:Six year old Linda returned impressed from her school first day at school. Asked how she got on, she replied:" Every morning, we all have to sit at our desk and when the teacher calls our names, we have to answer 'prisoner' !"

  當老師點名時,學生應該回答"present".而Linda利用"prisoner"與"present"的相近讀音,表達了對學校生活的不滿。

  例三:

  ——"You're not eating your fish," the waitress asked him, "Anything wrong with it?"
  ——"Long time no sea," the customer replied.

  "Long time no sea"魚久不見海,肯定不新鮮。而"Long time no see"是朋友見面時所用的寒暄語,相當於老朋友久別重逢時說的「好久不見」。Sea與see是同音異形異義詞,這位顧客巧妙地運用這一點,指出了魚不好吃,不新鮮。




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1