|
Sun-tse, the well-known Chinese strategist said, 「In order to win, know thyself and thy enemy.」 We have also the saying: 「It takes little effort to watch the other fellow carry the load.」
中國著名兵家孫子有言,「知彼知己,勝乃不殆」。吾人另有一諺語云:「看人挑擔不吃力。」
In spite of these teachings from a wise old past, which are shared by every nation, there has been a tendency to belittle the strength of our opponents.
此等名言,來自明哲久遠之古代,實乃每一民族所共有,然而仍有一種輕視吾敵人力量之趨勢。
When Japan thrust total war on China in 1937 military experts of every nation did not give China even a ghost of a chance. But when Japan failed to bring China cringing to her knees as she vaunted, the world took solace in this phenomenon by declaring that they had overestimated Japan』s military might.
當一九三七年日本軍閥發動其全面對華戰爭時,各國軍事專家,咸認中國無一線獲勝之希望。但日本並不能如其所誇,迫使中國屈膝;於是舉世人士,對此現象,深感慰藉,並謂當初對於日本武力,估計過高。
Nevertheless, when the greedy flames of war inexorably spread in the Pacific following the perfidious attack on Pearl Harbor, Malaya, and lands in and around the China Sea, and one after another of these places fell, the pendulum swung to the other extreme. Doubts and fears lifted their ugly heads and the world began to think that the Japanese were Nietzschean supermen, superior in intellect and physical prowess, a belief which the Gobineaus and the Houston Chamberlains and their apt pupils, the Nazi racists, had propounded about the Nordics.
雖然,自日本對於珍珠港(Pearl Harbor)、馬來亞(Malaya),以及南洋一帶加以背信無恥之襲擊后,戰爭之貪狂火焰,瀰漫太平洋上,而各該地域,相繼失守,一時觀感,遂又趨向另一極端。於是懷疑憂懼之猙獰面目乃大暴露。世界人士由此遂視日本人為尼采(Nietzchean)所稱之超人,在智力上與體力上均超越他國人民。其實此項信念,乃古皮諾(Gobineaus)派豪斯敦、張伯倫(Houston Chamberlains)派,以及其得意門徒納粹種族主義派,對於北歐人(Nordics)所發揮者。
Again, now the prevailing opinion seems to consider the defeat of the Japanese as of relative unimportance and that Hitler is our first concern. This is not borne out by actual facts, nor is it to the interests of the United Nations as a whole to allow Japan to continue not only as a vital potential threat but as a waiting sword of Damocles, ready to descend at a moment』s notice.
不寧惟是,就現時流行之意見而言,則又似認為擊敗日本,為目前比較次要之事,而吾人首應對付者,則為希特勒。但事實證明,並不如此。且即為聯合國整體利益著想,吾人亦不宜繼續縱容日本使其不獨為一主要之潛伏威脅,且為德瑪克利斯(Damocles)頭上之懸劍,隨時可以墜落。
Let us not forget that Japan in her occupied areas today has greater resources at her command than Germany.
吾人慎勿忘日本今日在其佔領區內所掌握之資源,較諸德國所掌握者更為豐富。
Let us not forget that the longer Japan is left in undisputed possession of these resources, the stronger she must become. Each passing day takes more toll in lives of both Americans and Chinese.
吾人慎勿忘如果聽任日本佔有此種資源而不爭抗,則為時愈久,其力量亦必愈大。多遷延一日,即多犧牲若干美國人與中國人之生命。
Let us not forget that the Japanese are an intransigent people.
吾人慎勿忘日本乃一頑強之民族。
Let us not forget that during the first 4 1/2 years of total aggression China has borne Japan』s sadistic fury unaided and alone.
吾人慎勿忘在全面侵略最初之四年半中,中國孤獨無援,抵抗日本軍閥之淫虐狂暴。
The victories won by the United Sates Navy at Midway and the Coral Sea are doubtless steps in the right direction—they are merely steps in the right direction—for the magnificent fight that was waged at Guadalcanal during the past 6 months attests to the fact that the defeat of the forces of evil though long and arduous will finally come to pass. For have we not on the side of righteousness and justice staunch allies in Great Britain, Russia, and other brave and indomitable peoples? Meanwhile the peril of the Japanese juggernaut remains. Japanese military might must be decimated as a fighting force before its threat to civilization is removed.
美國海軍在中途島(Midway)及珊瑚海(Coral Sea)所獲得之勝利,其方向為正確,顯然無疑,惟亦僅為向正確方向之前進步驟而已。蓋過去六個月在瓜達康納爾(Guadalcanal)之英勇作戰,已證明一項事實,即兇惡勢力之潰敗,雖尚需時而費力,最後必將到來。吾人站在正義與公道方面豈無英、蘇與其他英勇不屈之民族為吾人忠實之盟邦乎?惟是日本侵略惡魔繼續為禍之可能,依然存在。日本之武力,必須予以徹底摧毀,使其不復能作戰,始可解除日本對於文明之威脅。
When the Seventy-seventh Congress declared war against Japan, Germany, and Italy, Congress for the moment had done its work. It now remains for you, the present Representatives of the American people, to point the way to win the war, to help construct a world in which all peoples may henceforth live in harmony and peace.
貴國第七十七屆國會,向日、德、義三國宣戰。就其在當時而言,貴國國會確已完成其工作。就今日而論,則有待於諸君。諸君為貴國人民之代表,當有以指示取得勝利之途徑,並協助建立一新世界,使一切民族此後得相處於融洽與和平之中。
May I not hope that it is the resolve of Congress to devote itself to the creation of the post-war world? To dedicate itself to the preparation for the brighter future that a stricken world so eagerly awaits?
余豈可不希望,美國國會之決心,乃在儘力於創立戰後新世界,乃在儘力於準備水深火熱之世界所殷切期待之較光明前途乎?
We of this generation who are privileged to help make a better world for ourselves and for posterity should remember that, while we must not be visionary, we must have vision so that peace should not be punitive in spirit and should not be provincial or nationalistic or even continental in concept, but universal in scope and humanitarian in action, for modern science has so annihilated distance that what affects one people must of necessity affect all other peoples.
吾人生於今世,有為吾人自身以及子子孫孫建立一較美滿世界之光榮機會。所應牢記不忘者,即一方面固不可抱持過高理想,另一方面卻亦必須具有相當理想,使未來之和平在精神上不至成為專對戰敗者之懲罰,在概念上不至以一區域或一國家甚或一大陸為對象,而以全世界為範圍,而其行動亦必須合乎人道主義。蓋現代科學,已將距離縮短至如此程度,以致凡影響一民族之事物,勢必同時影響其他一切民族。
The term 「hands and feet」 is often used in China to signify the relationship between brothers. Since international interdependence is now so universally recognized, can we not also say that all nations should become members of one corporate body?
「手足」一詞,在中國用以表示兄弟間之關係。國際間之相互依賴,今既已如此普遍承認,吾人豈不能亦謂一切國家應成為一集合體之分子乎?
The 160 years of traditional friendship between our two great peoples, China and America, which has never been marred by misunderstandings, is unsurpassed in the annals of the world.
中、美兩大民族間一百六十年來之傳統友誼,從未染有誤會之污痕,此在世界歷史中,誠無出其右者。
I can also assure you that China is eager and ready to cooperate with you and other peoples to lay a true and lasting foundation for a sane and progressive world society which would make it impossible for any arrogant or predatory neighbor to plunge future generations into another orgy of blood. In the past China has not computed the cost to her manpower in her fight against aggression, although she well realized that manpower is the real wealth of a nation and it takes generations to grow it. She has been soberly conscious of her responsibilities and has not concerned herself with privileges and gains which she might have obtained through compromise of principles. Nor will she demean herself and all she holds dear to the practice of the market place.
余亦能確告諸君,吾人渴望並準備與諸君及其他民族合作,共同奠定一種真實與持久之基礎,以建設一合理而進步之世界社會,使任何恣肆驕狂或劫掠成性之鄰國,不復能使後世之人,再遭流血之慘劇。中國雖明知人力一項,乃一國之真正富源,並需累代之久始能成長,然中國在其反侵略戰爭中,從未計及其在人力方面所受之損失。中國對於其本身所負之各種責任,深切明了;對於如何而可在原則方面妥協讓步以獲得種種權益,則從未顧及。中國對於其本身,對於其所珍愛尊重之一切,亦決不稍降品格,而循商場中市儈之行徑。
We in China, like you, want a better world, not for ourselves alone, but for all mankind, and we must have it. It is not enough, however, to proclaim our ideals or even to be convinced that we have them. In order to preserve, uphold, and maintain them, there are times when we should throw all we cherish into our effort to fulfill these ideals even at the risk of failure.
我中國國民,正與諸君相同,不僅為吾人本身,且更為人類全體,希望有一較佳之世界;實則必須有此較佳之世界。然僅宣布吾人之理想,甚或確信吾人具有此種理想,尚嫌不足。蓋欲保存、支撐,並維持此等理想,有時必須不惜犧牲一切,甚至甘冒失敗之危險,以努力促其實現。
The teachings drawn from our late leader, Dr. Sun Yat-sen, have given our people the fortitude to carry on. From 5 1/2 years of experience we in China are convinced that it is the better part of wisdom not to accept failure ignominiously, but to risk it gloriously. We shall have faith that, at the writing of peace, American and our other gallant allies will not be obtunded by the mirage of contingent reasons of expediency.
吾人已故領袖孫逸仙博士所示之訓范,已給予吾國人民奮鬥前進之毅力。我中國人民根據五年又半之經驗,確信光明正大之甘冒失敗,較諸卑鄙可恥之接受失敗,更為明智。吾人將有一項信念,即在訂立和議之時,美國以及其他英勇之盟友,將不致為一時種種權宜理由所迷惑。
Man』s mettle is tested both in adversity and in success. Twice is this true of the soul of a nation.
個人之品德,於困厄中驗之,亦於成功中驗之。以言一國之精神,倍加真確
|
|