倍可親

標題: 原創英譯中:遠方的小城 [列印本頁]

作者: RidgeWalker    時間: 2012-3-21 13:49
標題: 原創英譯中:遠方的小城
本帖最後由 RidgeWalker 於 2012-3-20 21:56 編輯

遠方的小城


長大了能長途遠足了
也聽到了很多你的傳說
清麗的名字曾在夢裡縈繞
天長地久不斷升華
心兒在傳說和故事裡
將你綉成了女神般模樣
你遠在世界的一角
反而更激發了我有一天
來到你身邊的決心

當多數人去朝拜名勝古迹時
我卻來看你,抑制不住砰然心跳
在我的世界里你的優雅無與倫比
是的,有人喜愛遠方的小城
因為能夠也願意冒這個險
看望你是我今生的夢想啊
等待了許久,焦急而又耐心

那一天,我來了又走了,沒人看見
來訪短暫,一夜情般匆匆
匆忙得都顧不上深吸一口
你濃郁的誘人的香味
沒有人誰得清楚
我對你的愛的真假
其實沒有人在乎
是啊,這個世界上
有多少小城遠在他鄉

2003年5月7日

-------------

Small City Afar

By the time I was able to travel afar
I'd already heard about you a lot
Your name'd vibrated in my dreams for eternity
So much so I'd elevated you to such beauty
That the image of goddess was pieced together
from legends and hearsay with heart's secret care
Your residing in a far corner of the world
Only reinforces the determination
That some day I'd come to you in person

As others flock to fame and big name places
I came to you with a heart in trembles
Your unique elegance is unparallel in my world
Oh, yeah, a few of us go to small cities afar
Just because we can afford the adventure
But seeing you has been my lifelong dream
I wait for my chances with anxiety and diligence

Finally I came and went, hardly being noticed
It was a short visit, a one-night stand
Not long enough to draw a mouthful
Of your voluptuous scent and allure
The folks there could hardly tell
If my love for you is fake or real
Nor do they care, really
How many small cities are there
Afar in our world?

May 7, 2003

作者: 玉面狐    時間: 2012-3-22 18:21
每個人心中都有一座遠方的小城,那隻心中美好的希望。
作者: RidgeWalker    時間: 2012-3-23 00:09
回復 玉面狐 2樓 的帖子

如何在信中擱置,淡定很重要。




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1