倍可親

《平安夜》誰寫的誰翻譯的

作者:謝盛友  於 2020-12-24 23:20 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:文史雜談

《平安夜》誰寫的誰翻譯的

《平安夜》(德語:Stille Nacht, heilige Nacht)是一首十分流行的傳統聖誕頌歌,原始的歌詞由Josef Mohr使用德文寫成,作曲則是由奧地利一所小學的校長Franz Gruber完成。


Stille Nacht Heilige Nacht
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Hallelujah,
Tönt es laut von fern und nah,
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus Deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in Deiner Geburt,
Christ, in Deiner Geburt!


此歌已知被翻譯成世界上超過44多種語言,依然是最流行的聖誕歌曲。沒有音樂伴奏人們也會經常吟唱,在路德教會它有特殊的重要意義。2011年,這首歌被聯合國教科文組織宣告為非物質文化遺產。


基督徒劉廷芳的中文譯文:
平安夜,聖善夜!
萬暗中,光華射,
照著聖母,照著聖嬰,
多少慈祥,多少天真,
靜享天賜安眠,靜享天賜安眠。
平安夜,聖善夜!?
牧羊人,在曠野,
忽然看見了天上光華,
聽見天軍唱哈利路亞,
救主今夜降生,救主今夜降生!
平安夜,聖善夜!
神子愛,光皎潔,
救贖宏恩的黎明來到,
聖容發出來榮光普照,
耶穌我主降生,耶穌我主降生!

 劉廷芳博士(英文名Timothy Ting-fang Liu,1892-1947)是著名的聖樂專家,聖詩翻譯家。劉廷芳字亶生,祖籍浙江溫州永嘉,生於清光緒十七年)。祖母因信奉基督教被驅出家族后,任教會女校校長。劉就學於教會學校,在上海聖約翰大學畢業后,升入該校本科。1913年轉學美國喬治亞大學,次年入哥倫比亞大學,為斐貝特嘉柏 ( Phi Beta Kappa)榮譽學會會員。1915年獲哥大碩士學位,1920年獲哥大師範學院教育學和心理學博士學位。1918年他在協和神學院(Union Theological Seminary)講授宗教教育學(在1927—1928學年中重返該校為訪問講師),是中國人在美國神學院講授非中國學問課程的第一人。

      劉廷芳於1920年回國。受聘為北京師範大學教育學研究院院長,同年兼任國立北京大學心理學講師與燕京大學宗教學院神學教授(並於1921-1926年任燕大宗教學院院長)。
     1924年他辭去師大與北大教職。自1920年至1924年任《生命》月刊編輯;1924年至1928年任《真理周刊》編輯。1926年二刊合併,改名《真理與生命》他仍為編輯。1930年被選為新成立的中華全國基督教大學委員會主席,其後五年中又歷任此職。

    1932年起,任《普天頌讚》編輯委員會主席,兼文字支委員會主席。經他修訂的翻譯聖詩多達一百九十餘首,另有他的創作聖詩六首。1936年他主編的《普天頌讚》出版,經教會採用,受到普遍的稱讚。他所翻譯的許多讚美詩,至今在教會中廣為傳唱。他的譯筆流暢典雅,在聖詩翻譯的領域裡,尚無人能超越他的水平。劉廷芳曾多次代表我國教會出席國際的基督教會議。他在燕京大學任教時期,十分同情、支持當時的學生愛國運動。1941年應美國新墨西哥大學之聘前往美國任教,並在各地講學。

    1947年8月2日病逝於美國新墨西哥州(New Mexico)艾爾布克市(Albuquerque)之長老會醫院,時年57歲。


    他曾經作北京大學心理系的教授,燕京大學的宗教學院的院長,而且出版了「生命雜誌」,「真理周刊」,後來和關叫作「真理生命月刊」。這在當年的教會裡面是很重要一份刊物,他自己也辦過一基督教文藝季刊叫「紫晶」這個文藝季刊。

他因為學問非常地好所以在中國基督教大會的時候,通常一定會請做專題的演講。

    在1922年那一次中國教會全國大會裡面,他講了一句話說「我們同意見解相歧,但決心彼此相愛」,就是說我們在見解上,在看法上可以有不同,但是我們一定要決心彼此相愛。這代表二零年代,三零年代,那事後教會領袖強調自立運動,強調合一運動,所以他這一句話也代表那一種時代的精神。

    這一句名言也很多人常常引用,就是我們對一些不是基要真理的問題,對一些問題看法上可能會不一樣。但是一定不要失去彼此相愛的心。

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2022-12-8 20:18

返回頂部