- 一個將斷送中國前途的提案 [2008/03]
- 打屁股_虐戀或性虐待 [2008/03]
- 死刑女犯人 [2008/03]
- 吸毒女 [2008/03]
- 中國人仇富,外國人羨富? [2008/03]
- 操流聲明 [2008/03]
- 老少戀與老少配 [2008/03]
- 李銀河弄髒了虐戀(一) [2008/03]
- 酷刑___虐待的工具 [2008/03]
虐戀在中國「網路風行」,「中國性學專家」
李銀河為介紹西方虐戀概況所編譯的《虐戀亞文化》成為許多虐戀者的經典。李銀河認為「在西方,虐戀是一些中產階級以上人群才會去玩的東西,有許多精緻的道具。在中國也是這樣。」 她在其博客中說:「我倒是覺得那些反對虐戀的人很變態。他們僅僅因為別人有一點跟自己不一樣的感覺,僅僅因為自己不能理解這種感覺就痛罵別人,顯得沒有教養之極。如果中國這樣的人多了,中國只能永遠是一個野蠻的國家。而如果喜歡虐戀的人多了,倒不見得有這樣的壞處。」
筆者簡要系列分析
其一、
虐戀一詞英文為Sadomasochism,是法國施虐作家撒德(Sadism)和受奧地利受虐小說家馬索克(Masochism)二者名字的合成詞。它的簡寫即我們通常所說的SM。由於SM的活動中最常見的兩種形式是鞭打和捆綁。因此有人又將SM活動簡寫為 D&B或DBSM。SM是個專有名詞。它正確譯法應該譯為「性虐待遊戲」,或「性虐遊戲」。
我國,SM早先翻譯為「性虐待」,也稱性虐待狂,還稱性變態。它是一個充滿令人厭惡、噁心、不雅的、污名化了的貶義詞。其實這是早先人們對SM行為難以界定和非常不理解而造成的誤譯。這時的SM常常被諷刺為「性虐狂和性被虐狂」,或「性虐待癖和性被虐待癖」。
但在虐戀的翻譯上,李銀河存在著一定不周和不到位的地方。在中文中的「性虐待」,是個泛泛不確定的概念,如果沒有特殊的說明,人們很難搞清楚它是什麼性質的性虐待?它更可能理解為虐戀,兩者自願參加的性行為或性活動;它可能被理解為性犯罪性質的性傷害的行為,屬於違法犯罪的性侵害和性暴力的範圍,如強姦、性騷擾和性暴力等;它也可能被理解為獸奸,一種摧殘動物的性行為;它還可能被理解為一種摧殘性器官的性酷刑,如宮刑、騎木驢等。在英文,以上這些性行為均有相對應的英文單詞來表達,一詞一意,簡單明了。性虐待為「sexual abuse」,戀獸癖或獸奸為「bestiality」,性酷刑為「sexual torture」,虐戀為Sadomasochism,簡寫SM。
我們贊成把「SM」翻譯成「虐戀」的做法。如果,李銀河在推出「虐戀」的翻譯的同時,把英語中真正的「性虐待」辭彙「sexual abuse」同時推出,進行比較鑒別,就會減少人們對「虐戀」和」性虐待」的混淆,就會減輕人們對虐戀的誤解,從而減少對她本人的誤解。在百科全書中,就做得比較好。書中寫到:BDSM(虐戀)的實踐者認為它和性虐待(sexual abuse)是全然不同的兩回事。