倍可親

淺論高階英語閱讀中的瓶頸--文化障礙

作者:楊立勇  於 2017-5-13 07:27 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有1評論


最近在啃AMY SCHUMER 那本書:《THE GIRL WITH A LOWER BACK TATTOO 》(下腰部有紋身的女孩)。

 

看到「啃」字,你以為我餓得飢不擇食,要以紙漿果腹。其實是形容閱讀過程中老被其中一些句子卡住,如骨梗在喉:

 

I would argue I look exactly like Beetlejuice--the Michael Keaton character , not Howard Stern regular.

 

Beetlejuice 是什麼?Michael Keaton Howard Stern 又是誰?)

 

I was looking him up and down , trying to find one inch of him that wasn't Gaston from Beauty and the Beast , and there was nothing .

(《美女與野獸》中的Gaston 長了副啥德性的模樣?)

 

I smiled at him before immediately remembering I looked like Bruce Vilanch.

(誰是Bruce Vilanch ?

 

I felt possessed and lost all control of my voice  , like Sigourney Weaver at the end of Ghostbusters.

(即使看過《Ghostbusters 》這部電影,也想不起Sigourney Weaver 最後幹了些啥。

 

My clitoris was thumping like the Tell-Tale Heart and I kept thinking of the 98 Degrees song Give Me Just One Night Una Noche .

 

Tell -Tale Heart 是什麼形狀?98 Degrees 是攝氏還是華氏?)

 

上述例句凸現了中國讀者在高階英語閱讀過程中會經常碰到的瓶頸:文化障礙。

 

問中國人Howard Stern 是誰,就像問美國人羅振宇是誰;問中國人Bruce Vilanch是誰,就等於問美國人馮小剛是誰;中國人不知道「98度」是個音樂組合,就像美國人不知道「零點」是個搖滾樂隊一樣。有些文化障礙是無法逾越的,就像有些文字無法翻譯一樣。

 

在閱讀過程中克服這種文化障礙的唯一辦法,就是不厭其煩地搜索這些陌生名字的出處,它們的象徵意義以及它在上下文中的涵義。

 

比如:我現在知道Bruce Vilanch是個又胖又丑的傢伙,那麼女作者說自己長得像他,言下之意就是她當時的容貌有多麼不堪。

 

 當然,平常的文化積澱,如經常充實西方政治宗教文學娛樂方面的常識及其更新,會有助於克服或減少這些閱讀障礙。比如:經常收聽電台名嘴的節目,觀看美國幾大主流電視台的熱門節目,好萊塢熱賣電影,百老匯經典劇目和閱讀紐約時報暢銷書排行榜上的書單,就不難搞明白HOWARD STERN MICHAEL KEATON , SIGOURNEY WEAVER 是誰,BEETLEJUICE GASTON 是什麼角色。

 

這種閱讀經歷有點像啃「教堂炸雞腿」,一開始總是滿口肌肉連筋帶骨,連啃幾隻以後,慢慢知道哪裡是關節,哪裡是細骨,哪裡是軟骨,哪裡才是最嫩滑的大腿肉, 哪裡是有紋身的下腰部.......哦,對不起,搞混了......餓過頭了,把作者的下腰部看成是教堂雞肉了!(卓別林不是餓過頭了也把室友看成是香噴噴的雞腿么?)

1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 Lawler 2017-5-14 06:17
了解美國文化,晚間脫口秀節目不能不看。。。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-19 23:59

返回頂部